Przekład Nowego Świata (wersja zrewidowana) już nie zawiera tego fragmentu. Poprzednia wersja zawierała ale z zaznaczeniem, że jest to fragment kwestionowany przez biblistów.
Na dzień dobry, przypisy w różnych przekładach Biblii stwierdzają tak:
Prawie wszystkie starożytne rękopisy nie zawierają tego urywka Ewangelii. (William Barclay - Komentarz do NT).
Zdaniem większości badaczy wersety te, ujęte w nawias, nie wyszły spod pióra Jochanana. (Żydowski Komentarz do NT - D. Stern)
Nieobecny we wszystkich wcześniejszych rękopisach, fragment ten jest powszechnie uznawany za późniejszy dodatek do Czwartej Ewangelii. (Komentarz historyczno-kulturowy - Vocatio)
Nie znają tej perykopy najstarsze rękopisy greckie (BIblia Poznańska)
Istnieje wiele różnic w stylu tego fragmentu i reszty czwartej Ewangelii. Jego brak w wielu starożytnych rękopisach świadczy o tym, że tekst ten dość późno został włączony do Ewangelii według św. Jana. Występuje w nim szereg podobieństw do stylu Ewangelii według św. Łukasza. (Edycja Świętego Pawła)
To na razie tyle.
Temat dedykuję BoaDusicielowi, który czytać forum może
