Rdz 49,10-12: Proroctwo trudne do przetłumaczenia i interpretacji, niejasne słowa SILO oraz SUTO

Omawianie konkretnych wersetów znajdujących się w Biblii

Moderatorzy: booris, kansyheniek, Bobo, Junior Admin, Moderatorzy

Awatar użytkownika
lew_myszkin
Posty: 38
Rejestracja: 09 lis 2011, 22:27

Rdz 49,10-12: Proroctwo trudne do przetłumaczenia i interpretacji, niejasne słowa SILO oraz SUTO

Post autor: lew_myszkin »

Fragment 49:10-12 jest dość niezwykły i zaskakujący oraz ma charakter proroctwa. Niestety jest z nim związana garść problemów...

Najtrudniej przetłumaczyć fragment 49:10b.
Link do tłumaczeń: Rdz 49:10

Tłumaczenie międzywierszowe Anny Kuśmierek:
Nie będzie odjęte berło od Judy, ani laska spośród nóg jego, aż przyjdzie [ten do] którego [należy] ona SILO a jemu posłuszeństwo ludów.
Zauważmy, że bez dodatkowych słów w nawiasach kwadratowy zdanie w ogóle byłoby niejasne.

Czy Silo to miejscowość czy osoba? Czy "jemu" dotyczy Silo czy Judy?
Samo słowo "Silo" występuje w różnych kopiach w różnych wersjach (różne kreseczki daszki i ptaszki nad literkami s i l o - czasami zakończone literką "h").
------------------------------------------------------------------------------
Następnie 49:11
"Przy winorośli uwiąże osiołka, przy najlepszym jej krzewie źrebię oślicy, wymoczy swoją szatę (SUTO) w winie, a w krwi winogron tunikę" (EIB)
Pozostałe tłumaczenia Rdz 49:11

SUTO (płaszcz?, te słowo tylko tu występuje w Biblii) w soku krwistych winogron? Dziwne, też że słowo SUTO zostało dwa razy powtórzone w oryginale "sutoh suto". Oczywiście mnie się kojarzy szkarłatny płaszcz z płaszczem Jezusa podczas męki Pańskiej.
Ostatnio zmieniony 19 sie 2020, 19:32 przez lew_myszkin, łącznie zmieniany 5 razy.
"Jak z ducha rodzi się ciało to jest cud, a jak z ciała - duch to cud nad cudy."

BoaDusiciel
Posty: 6048
Rejestracja: 04 lis 2013, 12:05

Re: Rdz 49,10-12: Proroctwo trudne do przetłumaczenia i interpretacji, niejasne słowa SILO oraz SUTO

Post autor: BoaDusiciel »

Tak się składa, że wśród przekładów które zalinkowałeś są przekłady sensowne.
Np:
1. Biblia Warszawsko-Praska (1975/1997)
Rdz 49:10 br "(10) Berła nikt Judy nie pozbawi, nikt nie zabierze laski pasterskiej spomiędzy jego kolan, dopóki nie przyjdzie ten, do którego ona należy i któremu będą poddane w posłuszeństwie narody."
2. Biblia Warszawsko-Praska (1975/1997)
Rdz 49:11 br "(11) Przywiąże on mocno w winnicy swoje juczne zwierzę, swojego osła u winnych latorośli. Swoje szaty będzie prał w winie, swój płaszcz - we krwi winnych jagód."
3.Biblia Wujka (1599)
Rdz 49:12 wuj "(12) Cudniejsze są oczy jego niż wino, a zęby jego bielsze niż mleko."

No ale jeśli tobie laska kojarzy się erotycznie, to gratuluję :mrgreen:
Gratuluję też problemów, obyś miał tylko takie.
Boa, więcej powagi proszę !
Koncentracja jest na słowach SILO i SUTO !
Anna01

Henryk
Posty: 10714
Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26

Re: Rdz 49,10-12: Proroctwo trudne do przetłumaczenia i interpretacji, niejasne słowa SILO oraz SUTO

Post autor: Henryk »

lew_myszkin pisze:
19 sie 2020, 12:03
Czy Silo to miejscowość czy osoba? Czy "jemu" dotyczy Silo czy Judy?
I jedno i drugie.
Co do miejscowości, to pod linkiem jest dobre wyjaśnienie:
https://wol.jw.org/pl/wol/d/r12/lp-p/12 ... 6:0-10:235
Ważniejsze jednak jest pierwsze znaczenie.
Gen 49:10 ubg "Nie będzie odjęte berło od Judy ani prawodawca spomiędzy jego nóg, aż przyjdzie Szylo i jemu będą posłuszne narody."
Gen 49:10 pec "Nie będzie zabrane Jehudzie berło ani prawodawca spośród jego potomków, aż przyjdzie uspokojenie i jemu będą poddane narody."

Jezus pochodzi z pokolenia Judy. To on nabył prawo władzy nad narodami.
Samo słowo „szylo” („silo”) oznacza „książę pokoju”.
Wyraz hebrajski Szijloh [H7886] znaczy: odpocznie do którego on należy, Książę Pokoju.
Chodzi oczywiście o Chrystusa.
SUTO (płaszcz?, te słowo tylko tu występuje w Biblii) w soku krwistych winogron?
Dziwne, że masz problem z wyrazem "suto". :shock:
Wiesz zapewne, co znaczy wyrażenie: "suto zastawiony stół"?
wymoczy swoją szatę (SUTO) w winie,
Nie będzie to nieznaczne poplamienie, ale dokładne wymoczenie.

Awatar użytkownika
lew_myszkin
Posty: 38
Rejestracja: 09 lis 2011, 22:27

Re: Rdz 49,10-12: Proroctwo trudne do przetłumaczenia i interpretacji, niejasne słowa SILO oraz SUTO

Post autor: lew_myszkin »

"Suto" to wymowa hebrajskiego słowa a nie słowo polskie ;).
Dziękuje Henryk. Z podanego linku szczególnie zaintrygował mnie fragment "Miało tak być aż do nadejścia Szilo, co wskazywało, że królewska linia potomków Judy zakończy się właśnie na Szilo, który będzie nieprzemijającym dziedzicem. Także przed upadkiem królestwa Judy Jehowa wyjawił ostatniemu królowi judzkiemu, Sedekiaszowi, że władza zostanie powierzona temu, kto ma do niej prawo (Eze 21:26, 27)."
- muszę to przemyśleć.
Generalnie mam wrażenie, że to jeden z trudniejszych fragmentów w Księdze Rodzaju.
"Jak z ducha rodzi się ciało to jest cud, a jak z ciała - duch to cud nad cudy."

ODPOWIEDZ

Wróć do „Wersety”