Hebrajczyków 10:5-7

Omawianie konkretnych wersetów znajdujących się w Biblii

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

Awatar użytkownika
amiko
Posty: 3608
Rejestracja: 09 wrz 2006, 12:40

Post autor: amiko »

Xboxx pisze:Witam

angelo
napisal:
.....Nie wnikając w to,że to Jehowa,Jahwe,itd jest tym właściwym imieniem Boga,to jeszcze większym fałszerstwem jest ukrywanie obecności Boga w każdym człowieku przez jego Ducha Świętego.....
No i prosze....czegos tak wznioslego juz dawno nie czytalem......

Pozdrawiam
A mnie już od dawna nikt tak jak Ty nie pochwalił

Pozdrawiam

Płaskowicki Rys
Duch św nie jest w każdym człowieku -to czysty humanizm bez związku z Biblią i sprawiedliwością Bożą
pozdrawiam
Bóg jest sprawiedliwy i dba o każde swoje dziecko duchowe,bo je żywi swoim Duchem Świętym,Bożą energią.Sercem naszego ducha ludzkiego jest Duch Święty.To jest taki konwerter,Boży odbiornik nastrojony na Bożą częstotliwość Ducha Świętego.To przez niego wpływa Duch Święty do naszego ducha ludzkiego, z niego płynie do naszej duszy,a z niej do naszego ciała fizycznego i z niego wypływa.
-wszak jest też napisane
zbawienie nie jest sprawą wszystkich ludzi
Gdzie tak pisze i jaki to ma związek z Duchem Świętym?

Pozdrawiam
Bo ja nie wstydzę się ewangelii chrystusowej o obecnym w nas wszystkich Chrystusie,Słowie Bożym (Kol.1.24-28).Jest On bowiem mocą i Mądrością Bożą (1 Kor.1.24) ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.

krecik
Posty: 1187
Rejestracja: 28 lis 2009, 10:22
Lokalizacja: Pszczółki

Post autor: krecik »

Kochani , nie zbawienie , a WIARA nie jest rzeczą wszystkich .
Jest to zapisane w [ II TESALONICZAN 2:3 ]
"bw: i abyśmy byli wybawieni od ludzi przewrotnych i złych; albowiem wiara nie jest rzeczą wszystkich.
bg: I abyśmy byli wyrwani od niezbędnych i złych ludzi; albowiem nie wszystkich jest wiara.
bt: abyśmy byli wybawieni od ludzi przewrotnych i złych, albowiem nie wszyscy mają wiarę."

Musimy Słowo Boże traktować jako nieomylne .Całe Słowo , jeżeli czegoś nie rozumiesz , to czytaj inne miejsca mówiące o tym temacie . Przecież jako chrześcijanie nie mamy nic innego .
"bw: Albowiem proroctwo nie przychodziło nigdy z woli ludzkiej, lecz wypowiadali je ludzie Boży, natchnieni Duchem Świętym.
bg: Albowiem nie z woli ludzkiej przyniesione jest niekiedy proroctwo, ale od Ducha Świętego pędzeni będąc mówili święci Boży ludzie.
bt: Nie z woli bowiem ludzkiej zostało kiedyś przyniesione proroctwo, ale kierowani Duchem Świętym mówili /od Boga/ święci ludzie. " [ II PITRA 1:21 ]

Jezus przyszedł w ciele , i nikt tego zaprzeczyć nie może . Jeśli ktoś zaprzecza , to Biblia mówi o takich .
:biblia:
Błogosławieni, którzy są zaproszeni na weselną ucztę Baranka. OBJ.19:9

Awatar użytkownika
Adam Gołębiewski
Posty: 269
Rejestracja: 25 kwie 2009, 7:49
Lokalizacja: wielkoPolska
Kontakt:

Post autor: Adam Gołębiewski »

EMET pisze:(...)
Do ściągnięcia jest Przekład Psalmów z LXX, ks. Antoniego Troniny, gdzie oddał On następująco werset z Psalmu 39 [wg numeracji LXX] --
"7 ofiary i daru nie chciałeś, ale przygotowałeś mi uszy¹; nie żądałeś też całopaleń ani żertwy".
" [przypis]¹ TM przebiłeś mi uszy; NT widzi tu tajemnicę Wcielenia Słowa: "przygotowałeś Mi ciało" ".

W grece "NT" mamy: < soma de katertiso moi > - He 10:5c.
W LXX nie widzę owego < soma >; mamy zaś: < otia de katertiso moi >. < otion > od rdzennego < otion > = "uszy" [neutralnie].
Czyli jednak wariant z greki "NT" to niezupełnie ściśle wariant greki LXX.

Owe wyrażenie hebr. < 'oznajim > [rdzenny < 'ozen >] w połączeniu z następnym < karitha > tworzyłoby sens, jak to i w BGd: "uszy przekłułeś".
Jako żywo mamy skojarzenia z Wyjścia 21:6.

Zatem wariant z greki "NT" byłby jakby niezależny zarówno od LXX jak i od Tanachu, powiedzmy.

Może jeszcze tę sprawam obadam.


Stephanos, ps. EMET
I obadałeś? Minęło kilka lat...

Co do tłumaczenia ks. Troniny to bazował on na trzech kodeksach (Synajski, Aleksandryjski i Watykański), które przecież mają swoje (mniejsze lub większe) źródło w Heksapli Orygenesa (tzw. piąta kolumna). Orygenes, a wraz z nim trzy ww. kodeksy, w omawianym przez nas Psalmie podają "soma".

Proszę zwrócić jeszcze uwagę na to, co jest napisane we Wstępie do Psałterza ks. Troniny. Czytamy tam takie słowa:

Przekład ks. Troniny opiera się na drugim wydaniu krytycznej edycji Alfreda Rahlfsa. Aparat krytyczny ogranicza się tylko do tych miejsc, gdzie tekst Septuaginty odbiega wyraźnie od wersji tekstu przechowanej w Biblii masoreckiej.
Zatem to, co miało być tłumaczeniem tekstów Psalmów z Septuaginty, nie zostało spełnione, a szkoda. Po co więc pisać, że jest to tłumaczenie z LXX, skoro i tak w najbardziej kontrowersyjnych miejscach autor/tłumacz brał pod uwagę tekst masorecki?

Proszę kliknąć poniższy link, który prowadzi do kodeksu Synajskiego, aby odnaleźć w nim słowo "soma" (Psalm 39,7). Można to zrobić w bardzo prosty sposób:

http://codexsinaiticus.org/en/manuscrip ... omSlider=0

Obrazek


Awatar użytkownika
Adam Gołębiewski
Posty: 269
Rejestracja: 25 kwie 2009, 7:49
Lokalizacja: wielkoPolska
Kontakt:

Post autor: Adam Gołębiewski »

Dodam jeszcze, że w arcymistrzowski sposób przetłumaczył tą masorecka frazę Jan Kochanowski:

OFIAR ZA GRZECH NIE PRAGNIESZ; TOŚ MI WŁOŻYŁ W USZY,
ŻE CIĘ OFIARA ŻADNA NIE RUSZY.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Adam Gołębiewsk pisze:
EMET pisze:(...)
Do ściągnięcia jest Przekład Psalmów z LXX, ks. Antoniego Troniny, gdzie oddał On następująco werset z Psalmu 39 [wg numeracji LXX] --
"7 ofiary i daru nie chciałeś, ale przygotowałeś mi uszy&#185;; nie żądałeś też całopaleń ani żertwy".
" [przypis]&#185; TM przebiłeś mi uszy; NT widzi tu tajemnicę Wcielenia Słowa: "przygotowałeś Mi ciało" ".

W grece "NT" mamy: < soma de katertiso moi > - He 10:5c.
W LXX nie widzę owego < soma >; mamy zaś: < otia de katertiso moi >. < otion > od rdzennego < otion > = "uszy" [neutralnie].
Czyli jednak wariant z greki "NT" to niezupełnie ściśle wariant greki LXX.

Owe wyrażenie hebr. < 'oznajim > [rdzenny < 'ozen >] w połączeniu z następnym < karitha > tworzyłoby sens, jak to i w BGd: "uszy przekłułeś".
Jako żywo mamy skojarzenia z Wyjścia 21:6.

Zatem wariant z greki "NT" byłby jakby niezależny zarówno od LXX jak i od Tanachu, powiedzmy.

Może jeszcze tę sprawam obadam.


Stephanos, ps. EMET
I obadałeś? Minęło kilka lat...



EMET:
Nie, gdyż nie mam dostępu do wersji 'getyndzkiej' LXX...

Ponadto: proszę nie myśleć, iż jestem zajęty 'obadywaniem'; nic, tylko 'obadywaniem'. :-D


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Bobo
Posty: 16737
Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12

Post autor: Bobo »

EMET pisze:Nie, gdyż nie mam dostępu do wersji 'getyndzkiej' LXX...
Tu można nabyć ;-) Ale uwaga na cenę...!

Albo tu:

http://www.logos.com/product/4951/gottingen-septuagint

:-)

Awatar użytkownika
Bobo
Posty: 16737
Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12

Post autor: Bobo »

Różne LXX i tłumaczenia z LXX można znaleźć tu:

http://www.kalvesmaki.com/LXX/Texts.htm

Awatar użytkownika
Adam Gołębiewski
Posty: 269
Rejestracja: 25 kwie 2009, 7:49
Lokalizacja: wielkoPolska
Kontakt:

Post autor: Adam Gołębiewski »


Fajny link, ale... Właśnie. Większość tłumaczeń jest powykrzywiana. Oto pierwszy z brzegu przykład. Link, który pochodzi z Twojego:


http://ba.21.free.fr/septuaginta/cover.html


Wybieramy opcję z lewej strony. Następnie wyszukujemy Psalm 39, werset 7 i co widzimy? TRAGEDIĘ!


Obrazek


Z lewej strony tekst grecki mówi o uszach (gr. otia), prawy zaś o ciele (ang. body). Załamka. :-(

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Bobo pisze:
EMET pisze:Nie, gdyż nie mam dostępu do wersji 'getyndzkiej' LXX...
Tu można nabyć ;-) Ale uwaga na cenę...!

Albo tu:

http://www.logos.com/product/4951/gottingen-septuagint

:-)

EMET:
Stronę znałem. ;-)

Sponsor by się przydał, Bobo. :-) Bodaj jakiś jeden Tom mieć 'dla fasonu', np. Exodus, ew. Psalmy.
Albo znaleźć kogoś, kto gdzieś mając dostęp, np. w jakiejś bibliotece, podsyłał by 'fotki' jakichś pojedynczych - wskazanych fragmentów - miejsc w tejże edycji LXX.


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re:

Post autor: EMET »

EMET pisze:
19 sty 2012, 10:12
Adam Gołębiewsk pisze:
EMET pisze:(...)
Do ściągnięcia jest Przekład Psalmów z LXX, ks. Antoniego Troniny, gdzie oddał On następująco werset z Psalmu 39 [wg numeracji LXX] --
"7 ofiary i daru nie chciałeś, ale przygotowałeś mi uszy&#185;; nie żądałeś też całopaleń ani żertwy".
" [przypis]&#185; TM przebiłeś mi uszy; NT widzi tu tajemnicę Wcielenia Słowa: "przygotowałeś Mi ciało" ".

W grece "NT" mamy: < soma de katertiso moi > - He 10:5c.
W LXX nie widzę owego < soma >; mamy zaś: < otia de katertiso moi >. < otion > od rdzennego < otion > = "uszy" [neutralnie].
Czyli jednak wariant z greki "NT" to niezupełnie ściśle wariant greki LXX.

Owe wyrażenie hebr. < 'oznajim > [rdzenny < 'ozen >] w połączeniu z następnym < karitha > tworzyłoby sens, jak to i w BGd: "uszy przekłułeś".
Jako żywo mamy skojarzenia z Wyjścia 21:6.

Zatem wariant z greki "NT" byłby jakby niezależny zarówno od LXX jak i od Tanachu, powiedzmy.

Może jeszcze tę sprawam obadam.


Stephanos, ps. EMET
I obadałeś? Minęło kilka lat...



EMET:
Nie, gdyż nie mam dostępu do wersji 'getyndzkiej' LXX...

Ponadto: proszę nie myśleć, iż jestem zajęty 'obadywaniem'; nic, tylko 'obadywaniem'. :-D


Stephanos, ps. EMET

EMET:
Oto nota krytyki tekstu - do psalmu 39, wer. 7 - w Tomie ‘edycji getyndzkiej’ LXX ---
ὠτία Laᴳ Ga ══ 𝔐 (sic „omnes interpretes“, i. e. ɑ´ σ´ ϑ´ ε´, et εβρ´ [„ωσναϊμ“] teste Sy)] σωμα rel.: ══ Hebr 10₅ | ολοκαυτωμα B´ Ga 1219 ══ 𝔐] -ματα Bo 2013’ R´’ L´’ A’: ══ Hebr. 10₆ | ητησαϛ B, postulasti Laᴳ Ga ══ 𝔐] εζητησασ S R L´’ A´, petisti LaᴿAug; ηϑελησασ 55: ex 7¹; ηυδοκησασ Bo 2013’: ex Hebr. 10₆, cf. Ps. 50₁₈

str. 143/144, dz. cyt.
Przytoczyłem wiernie z dzieła pt.: „SEPTUAGINTA Vetus Testanmentum Graecum Auctoritate Academiae Scientiarum Gottingensis editum Vol. X Psalmi cum Odis”, edidit Alfred Rahlfs 3., unveränderte Auflage
GÖTTINGEN · VANDENHOECK & RUPRECHT · 1979

Postaram się niebawem głębiej wniknąć w zapodaną treść: te wszystkie symbole i oznaczenia... :-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Hebrajczyków 10:5-7

Post autor: EMET »

EMET:
Póki co --
𝔐 = tekst masorecki z Biblii Hebraica

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Queza
Posty: 6316
Rejestracja: 30 mar 2012, 17:52
Lokalizacja: Bieszczady

Re: Hebrajczyków 10:5-7

Post autor: Queza »

EMET pisze:
03 mar 2024, 18:59
EMET:
Póki co --
𝔐 = tekst masorecki z Biblii Hebraica

Stephanos, ps. EMET
Przeczytałam, że tekst masorecki to także: TM, a ten znaczek: 𝔐 to po Hebrajsku?
Słowa Pańskie - to słowa szczere (Psalm 12:7)

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Hebrajczyków 10:5-7

Post autor: EMET »

EMET:
Nie, to przyjęty przez biblistę symbol tekstu masoreckiego BH

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Queza
Posty: 6316
Rejestracja: 30 mar 2012, 17:52
Lokalizacja: Bieszczady

Re: Hebrajczyków 10:5-7

Post autor: Queza »

To wyższa szkoła jazdy... ja to nie rozumiato.
Słowa Pańskie - to słowa szczere (Psalm 12:7)

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Hebrajczyków 10:5-7

Post autor: EMET »

EMET:
Litera w tzw. ,czcionce gotyckiej'.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Wersety”