Mat 28:19 Idźcie tedy i czyńcie uczniami wszystkie ...
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
-
- Posty: 1245
- Rejestracja: 07 kwie 2009, 9:39
- Kontakt:
Mat 28:19 Idźcie tedy i czyńcie uczniami wszystkie ...
Mat 28:19 bw Idźcie tedy i czyńcie uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego,
Dz. Ap. 2:38 "A Piotr do nich: Upamiętajcie się i niechaj się każdy z was da ochrzcić w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego."
Dz.Ap. 8:12 "Zaś kiedy mężowie i niewiasty uwierzyli Filipowi głoszącemu Dobrą Nowinę odnośnie Królestwa Boga oraz Imienia Jezusa Chrystusa - zostawali ochrzczeni."
Dz. Ap. 22:16 " Zatem dlaczego teraz zwlekasz? Wstań, ochrzcij się i wzywając Imienia Pana, zmyj z siebie twoje grzechy."
10:48 Dz.Ap. "Zatem nakazał, by zostali oni ochrzczeni w Imieniu Pana. Wtedy poprosili go, aby pozostał kilka dni."
Rz 6:3 "Czyż nie wiecie, że my wszyscy, ochrzczeni w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego zostaliśmy ochrzczeni?"
Słowa „idźcie i nauczajcie …. Chrzcząc je w imię Ojca i Syna…” jest najprawdopodobniej późniejszym dopiskiem.
Kilka ciekawych cytatów:
"Encyklopedia katolicka" (Gryglewicz F., Łukaszyk R., Sułowski Z., Wydawnictwo KUL, 1976, t.III, str. 354 - hasło "chrzest"):
"... obecnie teologowie biblijni przyjmują, że formuła trynitarna ma charakter redakcyjny,
stanowi odbicie praktyki Kościoła Pierwotnego.
Jezus miał najprawdopodobniej zaznaczyć jedynie:
"udzielajcie im chrztu w imię moje" to znaczy na mój rozkaz, z mojej mocy,
by odróżnić swój chrzest od chrztu Jana Chrzciciela."
Rzymsko-katolicki ksiądz, profesor Józef Kudasiewicz, w swej pracy pt.
"Jak zrozumieć Pismo Święte" (Redakcja Wydawnictw KUL, Lublin 1987, część III
- "Jezus historii a Chrystus wiary" str. 106-107) niezwykle elegancko przyznaje:
"należy odróżnić autentyczne, pierwotne słowa Pana (ipsissima verba Jesu) od elementów interpretacyjno-redakcyjnych".
Ksiądz biskup Kazimierz Romaniuk zauważa:
"Znacznie częstsze są w Nowym Testamencie wzmianki o chrzcie 'w imię Jezusa Chrystusa' lub w imię Pana Jezusa. (...). Jego więc należało wspomnieć przede wszystkim podczas obrzędu przekazania życia neokatechumenowi (por. Dzieje Apostolskie 3, 15; 4, 12). Niewykluczone więc - to opinia większości dzisiejszych egzegetów - że formuła trynitarna jest tworem nieco późniejszym..." (Romaniuk K. "Sakramentologia biblijna" (str. 19, Wydawnictwo Salezjańskie, Warszawa 1994)
Dz. Ap. 2:38 "A Piotr do nich: Upamiętajcie się i niechaj się każdy z was da ochrzcić w imię Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów waszych, a otrzymacie dar Ducha Świętego."
Dz.Ap. 8:12 "Zaś kiedy mężowie i niewiasty uwierzyli Filipowi głoszącemu Dobrą Nowinę odnośnie Królestwa Boga oraz Imienia Jezusa Chrystusa - zostawali ochrzczeni."
Dz. Ap. 22:16 " Zatem dlaczego teraz zwlekasz? Wstań, ochrzcij się i wzywając Imienia Pana, zmyj z siebie twoje grzechy."
10:48 Dz.Ap. "Zatem nakazał, by zostali oni ochrzczeni w Imieniu Pana. Wtedy poprosili go, aby pozostał kilka dni."
Rz 6:3 "Czyż nie wiecie, że my wszyscy, ochrzczeni w Chrystusa Jezusa, w śmierć jego zostaliśmy ochrzczeni?"
Słowa „idźcie i nauczajcie …. Chrzcząc je w imię Ojca i Syna…” jest najprawdopodobniej późniejszym dopiskiem.
Kilka ciekawych cytatów:
"Encyklopedia katolicka" (Gryglewicz F., Łukaszyk R., Sułowski Z., Wydawnictwo KUL, 1976, t.III, str. 354 - hasło "chrzest"):
"... obecnie teologowie biblijni przyjmują, że formuła trynitarna ma charakter redakcyjny,
stanowi odbicie praktyki Kościoła Pierwotnego.
Jezus miał najprawdopodobniej zaznaczyć jedynie:
"udzielajcie im chrztu w imię moje" to znaczy na mój rozkaz, z mojej mocy,
by odróżnić swój chrzest od chrztu Jana Chrzciciela."
Rzymsko-katolicki ksiądz, profesor Józef Kudasiewicz, w swej pracy pt.
"Jak zrozumieć Pismo Święte" (Redakcja Wydawnictw KUL, Lublin 1987, część III
- "Jezus historii a Chrystus wiary" str. 106-107) niezwykle elegancko przyznaje:
"należy odróżnić autentyczne, pierwotne słowa Pana (ipsissima verba Jesu) od elementów interpretacyjno-redakcyjnych".
Ksiądz biskup Kazimierz Romaniuk zauważa:
"Znacznie częstsze są w Nowym Testamencie wzmianki o chrzcie 'w imię Jezusa Chrystusa' lub w imię Pana Jezusa. (...). Jego więc należało wspomnieć przede wszystkim podczas obrzędu przekazania życia neokatechumenowi (por. Dzieje Apostolskie 3, 15; 4, 12). Niewykluczone więc - to opinia większości dzisiejszych egzegetów - że formuła trynitarna jest tworem nieco późniejszym..." (Romaniuk K. "Sakramentologia biblijna" (str. 19, Wydawnictwo Salezjańskie, Warszawa 1994)
-
- Posty: 2036
- Rejestracja: 08 paź 2009, 7:19
- Lokalizacja: Miasto święte.Druga brama od południa.
Zapodaje ciekawe opracowanie autentyczności wersetu z
Mateusza 28:19
http://jeszua.pl/index.php?mode=mt2819
Mateusza 28:19
http://jeszua.pl/index.php?mode=mt2819
-
- Posty: 11686
- Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26
Re: Mat 28:19 Idźcie tedy i czyńcie uczniami wszystkie ...
Mamy być ochrzczeni do Chrystusa, jako członkowie jego ciała.izraelita pisze:Jezus miał najprawdopodobniej zaznaczyć jedynie:
"udzielajcie im chrztu w imię moje" to znaczy na mój rozkaz, z mojej mocy,
by odróżnić swój chrzest od chrztu Jana Chrzciciela."
Ale uchodzi naszej uwagi coś ważniejszego!
W naszych popularnych przekładach jest sugestia aby :
„i czyńcie uczniami wszystkie narody”.
Oznacza to nic innego jak czynienie uczniów z całych narodów.
Stąd wniosek, że chrześcijanie „nie popisali się” przez prawie 2000 lat.
Użyte słowo w 28:19 jest innym niż 28:20 i oznacza „czynić uczniami”.
Zebrać z narodów tych, którzy chcą być uczniami.
W tym miejscu przekład NŚ jest najdoskonalszy.
Mt 28:19 ns Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów; chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego,
- Yarpen Zirgin
- Posty: 15699
- Rejestracja: 22 maja 2006, 10:16
- Kontakt:
Fajnie. To tylko wskaż mi jeszcze w tekście greckim Mt 28,19 słowa "z ludzi" i będziemy w domu:Henryk pisze:W tym miejscu przekład NŚ jest najdoskonalszy.
Mt 28:19 ns Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów; chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego,
Mt 28:19 IGNT „πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος ”
Udowadnia się winę, a nie niewinność.
Aha... Nie licz na moją odpowiedź na złośliwości, szyderstwa i próby zmiany tematu.
Aha... Nie licz na moją odpowiedź na złośliwości, szyderstwa i próby zmiany tematu.
-
- Posty: 2036
- Rejestracja: 08 paź 2009, 7:19
- Lokalizacja: Miasto święte.Druga brama od południa.
Pozwoliłbym nie zgodzić się z tą opinią.Henryk pisze:W tym miejscu przekład NŚ jest najdoskonalszy.
Znam dobrze ten przekład i uważam,że jest najgorszy ze wszystkich.
Mam na myśli wielokrotne naginanie wersetów dodawanie bądź odejmowanie słów w celu uzasadniania doktryn.
I muszę przyznać iż jest to zrobione po mistrzowsku w negatywnym sensie oczywiście.
Mt.24:28 Bo gdzie jest padlina, tam zlatują się sępy.
-
- Posty: 834
- Rejestracja: 15 lis 2009, 0:04
- Lokalizacja: polska
zaden znany mi wariant tekstowy nie ma tego dopisku. Ot szacunek do BibliiHenryk napisał/a:
W tym miejscu przekład NŚ jest najdoskonalszy.
Mt 28:19 ns Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów; chrzcząc ich w imię Ojca i Syna, i ducha świętego,
Fajnie. To tylko wskaż mi jeszcze w tekście greckim Mt 28,19 słowa "z ludzi" i będziemy w domu:
Mt 28:19 IGNT „πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος ”
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος,
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πορευθεντες μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
http://biblos.com/matthew/28-19.htm
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πορευθεντες ουν μαθητευσατε παντα τα εθνη βαπτιζοντες αυτους εις το ονομα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος
- KobietaZMagdali
- Posty: 2125
- Rejestracja: 12 sty 2014, 16:47
- Lokalizacja: ze wsi :)
Tłumaczenie tego wersetu: "Idźcie więc i czyńcie uczniów z ludzi ze wszystkich narodów" Wprowadza w błąd. Sugeruje bowiem, że nauka Jezusa skierowana jest do poszczególnych jednostek a nie ludzkości ogółem. A Jezus powiedział:
Warszawska:
(19) Idźcie tedy i czyńcie uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego,
Tysiąclatka:
(19) Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
Gdańska:
(19) Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;
Poznańska:
(19) Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody. Chrzcijcie je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
Warszawska:
(19) Idźcie tedy i czyńcie uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego,
Tysiąclatka:
(19) Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
Gdańska:
(19) Idąc tedy, nauczajcie wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego;
Poznańska:
(19) Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody. Chrzcijcie je w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego.
„Odpędzanie wilków, zagrażających Bożej owczarni, jest na pewno czymś chwalebnym, ale czyni się to modlitwą, przykładem życia, głoszeniem słowa Bożego i przekonywaniem -- a nie poprzez zadawanie gwałtu. Gwałt zadawany w obronie prawdy nie tylko krzywdzi konkretnych ludzi, ale kompromituje prawdę, ci zaś, którzy się do niego uciekają, choć ich intencją było odpędzenie wilków, sami się w wilków przemieniają.”
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
- Bobo
- Posty: 16721
- Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12
Ale już Edycja Świętego Pawła (katolicki przekład) oddaje:
Idźcie więc i pozyskujcie uczniów we wszystkich narodach! Udzielajcie im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego!
Interlinia:
Wyruszywszy więc czyńcie uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna i Świętego Ducha
Komentarz Żydowski Do Nowego Testamentu:
Dlatego idźcie i z ludzi spośród wszystkich narodów czyńcie talmidim, zanurzając ich w rzeczywistość Ojca, Syna i Ruach Ha-Kodesz
Idźcie więc i pozyskujcie uczniów we wszystkich narodach! Udzielajcie im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego!
Interlinia:
Wyruszywszy więc czyńcie uczniami wszystkie narody, chrzcząc je w imię Ojca i Syna i Świętego Ducha
Komentarz Żydowski Do Nowego Testamentu:
Dlatego idźcie i z ludzi spośród wszystkich narodów czyńcie talmidim, zanurzając ich w rzeczywistość Ojca, Syna i Ruach Ha-Kodesz
Oszołomstwu mówię NIE!
- KobietaZMagdali
- Posty: 2125
- Rejestracja: 12 sty 2014, 16:47
- Lokalizacja: ze wsi :)
Bobo, dwie pierwsze opcje posiadają podmiot zbiorowy. Uczniami są całe narody a nie poszczególne osoby. Natomiast komentarz to....... komentarz
„Odpędzanie wilków, zagrażających Bożej owczarni, jest na pewno czymś chwalebnym, ale czyni się to modlitwą, przykładem życia, głoszeniem słowa Bożego i przekonywaniem -- a nie poprzez zadawanie gwałtu. Gwałt zadawany w obronie prawdy nie tylko krzywdzi konkretnych ludzi, ale kompromituje prawdę, ci zaś, którzy się do niego uciekają, choć ich intencją było odpędzenie wilków, sami się w wilków przemieniają.”
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
- Bobo
- Posty: 16721
- Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12
Podobnie jak w PNŚKobietaZMagdali pisze:Bobo, dwie pierwsze opcje posiadają podmiot zbiorowy.
Ten 'Komentarz' to przekład Z komentarzem Ja zacytowałem tą część z przekładu.Uczniami są całe narody a nie poszczególne osoby. Natomiast komentarz to....... komentarz
Z drugiej strony... jak to możliwe, aby cały naród był uczniem, skoro trzeba nauczać jednostki, chrzcić jednostki. Cały naród nauczysz? Jak? Ochrzcisz? Jak?
Oszołomstwu mówię NIE!
- KobietaZMagdali
- Posty: 2125
- Rejestracja: 12 sty 2014, 16:47
- Lokalizacja: ze wsi :)
Nie Bobo. W wymienionych opcjach podmiotem są całe narody. Jeśli się uprzeć to ewentualnie w Edycji Świętego Pawła można uznać, że uczniowie mogą być pojedyńczy. Interlinia podkreśla już bohatera zbiorowego" Natomiast w PNS jest wyraźnie podkreślone że uczniami są poszczególni ludzie, co zatraca uniwersalność tego nakazu. Skoro już wspomniałeś o interlinii to ciekawa jestem, gdzie tam jest słowo ludzie.
„Odpędzanie wilków, zagrażających Bożej owczarni, jest na pewno czymś chwalebnym, ale czyni się to modlitwą, przykładem życia, głoszeniem słowa Bożego i przekonywaniem -- a nie poprzez zadawanie gwałtu. Gwałt zadawany w obronie prawdy nie tylko krzywdzi konkretnych ludzi, ale kompromituje prawdę, ci zaś, którzy się do niego uciekają, choć ich intencją było odpędzenie wilków, sami się w wilków przemieniają.”
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
- Bobo
- Posty: 16721
- Rejestracja: 03 mar 2007, 17:12
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Bobo pisze:Podobnie jak w PNŚKobietaZMagdali pisze:Bobo, dwie pierwsze opcje posiadają podmiot zbiorowy.
Ten 'Komentarz' to przekład Z komentarzem Ja zacytowałem tą część z przekładu.Uczniami są całe narody a nie poszczególne osoby. Natomiast komentarz to....... komentarz
Z drugiej strony... jak to możliwe, aby cały naród był uczniem, skoro trzeba nauczać jednostki, chrzcić jednostki. Cały naród nauczysz? Jak? Ochrzcisz? Jak?
Wiesz przecież, 'Bobo', jak chrzczono NARODY. Bodajże w Polsce też coś miało miejsce w r. 966, stąd nazwa "Chrzest Polski", nie zaś "Chrzest [pojedynczych] Polaków".
Dziwne zatem, iż w - przywoływanym przez wielu - wersecie z wg Marka 16:16 czytamy o podejmowaniu indywidualnych decyzji.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- KobietaZMagdali
- Posty: 2125
- Rejestracja: 12 sty 2014, 16:47
- Lokalizacja: ze wsi :)
Nie, EMET. Nie o to chodzi.
Czemu tak ciężko zrozumieć, że posłanie Jezusa skierowane jest do każdego człowieka a wybranych jednostek. Że słowa Jezusa są uniwersalne i obejmują wszystkich ludzi. Że posłanie Boga skierowane jest na cały świat.
„Nie przyszedłem bowiem po to, aby świat potępić, ale by świat zbawić” (J 12,47).
Czemu tak ciężko zrozumieć, że posłanie Jezusa skierowane jest do każdego człowieka a wybranych jednostek. Że słowa Jezusa są uniwersalne i obejmują wszystkich ludzi. Że posłanie Boga skierowane jest na cały świat.
„Nie przyszedłem bowiem po to, aby świat potępić, ale by świat zbawić” (J 12,47).
„Odpędzanie wilków, zagrażających Bożej owczarni, jest na pewno czymś chwalebnym, ale czyni się to modlitwą, przykładem życia, głoszeniem słowa Bożego i przekonywaniem -- a nie poprzez zadawanie gwałtu. Gwałt zadawany w obronie prawdy nie tylko krzywdzi konkretnych ludzi, ale kompromituje prawdę, ci zaś, którzy się do niego uciekają, choć ich intencją było odpędzenie wilków, sami się w wilków przemieniają.”
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E
http://www.youtube.com/watch?v=l_lp-owKS6E