nike pisze:Nie zupełnie tak jest Emet. כ z kropka w środku to "kafEMET pisze:EMET:
Ależ, Nike.
Wszak uczysz się języka hebrajskiego i raczej powinnaś widzieć, iż: kropka w literze podwaja ową literę - tutaj k[af] - w brzmieniu zwartym.
Oto te wyrażenie --
כִּכַּר
Pokolorowałem owe "k[af]" z kropką.
Tak też mam w swoim programie, gdzie jest wyraźnie: "kikkar".
natomiast כ bez kropki to "chaf" Owszem wstawia się kropkę jak się chce podwoić literkę wtedy dwa razy się ją wymawia, ale jeżeli chodzi o o "kaf" i "chaf to chyba dwie musiałyby być kropki,np: w "kaf" i chyba też w "chaf" zapytam się, bo nie wiem.
W tym wypadku, to "kikar lechem"-- ככר לחם pisze się tak jak napisałam.
EMET:
W programie BWorks jest transkrypcja per "kikkar"; jednak spotyka się - nie powiem, że nie - w sieci programy, gdzie jest notacja per "kikar".
Podwojenie spółgłoski, gdy jest kropka w literze -- nie jest moim wymysłem, Nike; tak mam w 'Gramatyce jęz. hebr. Rosłona'. Dotyczy to sytuacji, kiedy mamy spółgłoskę nie na początku. Tzw. dagesz lene przeważnie realizują translatorzy przy <ph = f>, rzadziej przy <kh = ch>, najrzadziej przy <bh = w>.
Osobiście 'kopii nie kruszę' co do kwestii owego podwojenia w < kikkar > [inni: < kikar >].
Jeśli nawet chciałabyś się, Nike, upierać, powiedzmy, to: niech każdy zostanie przy swoim zdaniu.
Stephanos, ps. EMET