Przysłów 6,26

Omawianie konkretnych wersetów znajdujących się w Biblii

Moderatorzy: booris, kansyheniek, Bobo, Junior Admin, Moderatorzy

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

nike pisze:
EMET pisze:EMET:
Ależ, Nike.
Wszak uczysz się języka hebrajskiego i raczej powinnaś widzieć, iż: kropka w literze podwaja ową literę - tutaj k[af] - w brzmieniu zwartym.

Oto te wyrażenie --
כִּכַּר

Pokolorowałem owe "k[af]" z kropką.

Tak też mam w swoim programie, gdzie jest wyraźnie: "kikkar".
Nie zupełnie tak jest Emet. כ z kropka w środku to "kaf
natomiast כ bez kropki to "chaf" Owszem wstawia się kropkę jak się chce podwoić literkę wtedy dwa razy się ją wymawia, ale jeżeli chodzi o o "kaf" i "chaf to chyba dwie musiałyby być kropki,np: w "kaf" i chyba też w "chaf" zapytam się, bo nie wiem.
W tym wypadku, to "kikar lechem"-- ככר לחם pisze się tak jak napisałam.

EMET:
W programie BWorks jest transkrypcja per "kikkar"; jednak spotyka się - nie powiem, że nie - w sieci programy, gdzie jest notacja per "kikar".
Podwojenie spółgłoski, gdy jest kropka w literze -- nie jest moim wymysłem, Nike; tak mam w 'Gramatyce jęz. hebr. Rosłona'. Dotyczy to sytuacji, kiedy mamy spółgłoskę nie na początku. Tzw. dagesz lene przeważnie realizują translatorzy przy <ph = f>, rzadziej przy <kh = ch>, najrzadziej przy <bh = w>.

Osobiście 'kopii nie kruszę' co do kwestii owego podwojenia w < kikkar > [inni: < kikar >].

Jeśli nawet chciałabyś się, Nike, upierać, powiedzmy, to: niech każdy zostanie przy swoim zdaniu.


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

nike
Posty: 11010
Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59

Post autor: nike »

cossynieur, Hej cieszę się,że się uczysz, może sobie pomożemy czasami. Uczę się współczesnego We współczesnym tez jest podwajanie,np. "dalet" i inne, ale nie wiem czy "kaf"- "chaf", "bet"- "wet", "sin" - "szin""pej" - "fej" tutaj musiałoby być chyba po dwie kropki.nie wiem muszę się dowiedzieć jak to jest. Vocatio-- jest "kikkar" Vocatio też np. "nefesz" tłumaczy "nepesz" a to jest nie dokładnie.pozdrówka lehitraot. :-)

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

nike pisze:cossynieur, Hej cieszę się,że się uczysz, może sobie pomożemy czasami. Uczę się współczesnego We współczesnym tez jest podwajanie,np. "dalet" i inne, ale nie wiem czy "kaf"- "chaf", "bet"- "wet", "sin" - "szin""pej" - "fej" tutaj musiałoby być chyba po dwie kropki.nie wiem muszę się dowiedzieć jak to jest. Vocatio-- jest "kikkar" Vocatio też np. "nefesz" tłumaczy "nepesz" a to jest nie dokładnie.pozdrówka lehitraot. :-)

EMET:
Nie ma podwojenia bodajże wtedy, kiedy poprzedzone jest zapisem spółgłoski razem z szewa nieme pod ową a następną jest litera z kropką w środku. Wtedy ową czytamy w brzmieniu zwartym [bez "h"] - bez podwojenia.
W przypadku < kikkar > mamy do czynienia z - poprzedzającym - "k" i "i" [pod spodem].


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

nike
Posty: 11010
Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59

Post autor: nike »

Mam też materiały [książki]- Wprowadzenie do Hebrajszczyzny Biblijnej. Musze to przestudiować. Nie widzę jednak dużych różnic w literach. Tutaj chodzi o [dagesz lena i forte]
"lena" jest zwarte, "forte" i jak zrozumiałam wymawia się z naciskiem na podwójną literę np. "dalet" dd jeżeli jest w środku kropka. Natomiast jeżeli jest kropka w "bet" to wymawia się "bet' bo inaczej jest to "wet" i to jest [dagesz lena]. Nie wiem czy załapałam, jeszcze postudiuje. :-D

Awatar użytkownika
cossynieur
Posty: 143
Rejestracja: 07 sie 2008, 19:23

Post autor: cossynieur »

nike pisze:cossynieur, Hej cieszę się,że się uczysz, może sobie pomożemy czasami.
A bardzo chętnie :-) I dzięki wszystkim za dotychczasowe odpowiedzi
Babilon to ja widzę jak wyjrzę przez okno...

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

cossynieur pisze:
nike pisze:cossynieur, Hej cieszę się,że się uczysz, może sobie pomożemy czasami.
A bardzo chętnie :-) I dzięki wszystkim za dotychczasowe odpowiedzi

EMET:
Oto jak oddał I. Cylkow --
"26. Albowiem przez kobietę nierządną schodzi się aż do bochenka chleba, a kobieta wiarołomna i cenne życie sobie usidla." -- Reprint, ed. 2009.
W przypisie do w. 26 Cylkow podaje: "26. Do bochenka chleba, do ostatniej nędzy, por. 1 Sam 2, 36. stosunki z taką, wzniecające zapalczywość męża, brzemienne są najwyższem niebezpieczeństwem." - strona 40; zachowałem pisownię tak jak w Reprincie.
Tytuł pozycji: PRZYPOWIEŚCI SALOMONA &#1502;&#1513;&#1500;&#1497;

Translacja Cylkowa posiada umotywowanie w zapisie hebrajskim oraz uzasadnia jednocześnie oddanie BGd i NŚ.
< ki > = "bo; albowiem, gdyż"
< we'adh-'iszsza(h) > = "przez kobietę"
< zona(h) > = "nierządną"
< 'adh-kikkar-lachem > [jak w hebr. u Cylkowa] = "[schodzi się] aż do bochenka chleba"


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

EMET
Posty: 11222
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET pisze:
wit pisze:Kontekst wczesniejszych i późniejszych przypowieści zdaje się sugerować stratę jaką ponosi człowiek dopuszczający się nierządu i cudzołóstwa. W przypadku nierządnicy jest to "tylko" strata majątku, natomiast przypadek cudzej żony kosztuje życie człowieka dopuszczającego się cudzołóstwa, stąd też w powyższym świetle sensowniejsze wydaje się tłumaczenie BG i PNŚ. Werset 32 jest tu znamienny dla rozstrzygnięcia powyższej kwestii.
Warto jeszcze dodać, że cudzołóstwo w starożytnym Izraelu było karane śmiercią, natomiast kara śmierci raczej nie była stosowana w przypadku korzystania z usług nierządnicy.

EMET:
Istotnie, Wit.
Także i w. 33.

'Posiadając bochenek chleba', można się jeszcze wydźwignąć, ale 'po doprowadzeniu swej duszy do zguby'...

Dlatego też oschłe literalne oddanie Sentencje 6:26 jest w translacji wzbogacone o sens kontekstu. Widać to wyraziście w oddaniu Sz. Budnego.

Postaram się jednak coś znaleźć co do racji gramatycznych, jak tego oczekuje cossynieur.

Biorąc pod uwagę polskie Przekłady z Ks. Przysłów, znalazłem takie "noty" --
B Poznańska, edycja 3-tomowa, oddaje Przysłów 6:26 "klasycznie": "bo nierządnicy wystarczy kawałek chleba, dla cudzołożnej żony naraża się cenne życie."
Jednak ciekawie mamy w komentarzu u dołu: "Że tu nie chodzi o prostytutkę (np. 29,3; 23,27), ale o żonę, która zdradza swego małżonka, dowodzą konsekwencje, jakie czekają tego, który dał się uwieść: nędza i ubóstwo (w. 26), a nawet utrata życia (5,9-11) z powodu dochodzenia swych praw ze strony pokrzywdzonego małżonka." - strona 340.

'Przekład Ekumeniczny, Księgi Dydaktyczne', oddaje: "Nierządnica pozbawi cię kawałka chleba, zamężna zaś poluje na cenne życie." - strona 270.
EMET:
Przys 6:26, 32; &#8216;PNŚ/ZW&#8217;: &#8222;26 bo przez prostytutkę człowiek zostanie w końcu tylko z bochenkiem chleba, a z powodu cudzej żony straci swoje cenne życie*. 32 Każdemu, kto cudzołoży*, brakuje zdrowego rozsądku#. Ten, kto tak robi, sprowadza na siebie&#8710; nieszczęście&#170;.&#8221;.
{przypis/y/:} 6:26 *Lub &#8222;duszę&#8221;. // 6:32 *Dosł. &#8222;cudzołoży z kobietą&#8221;. #Dosł. &#8222;brakuje serca&#8221;. &#8710;Lub &#8222;swoją duszę&#8221;.
{odsyłka:} &#170;Przys 2:18, 19; 5:20, 23; Mal 3:5; 1Kor 6:9, 10; Hebr 13:4.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Wersety”