Mar. 10:21

Omawianie konkretnych wersetów znajdujących się w Biblii

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
bartek212701
Posty: 9241
Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
Lokalizacja: Lublin

Mar. 10:21

Post autor: bartek212701 »

Mar. 10:21-Wtedy Jezus spojrzał nań z miłością i rzekł mu: Jednego ci brak; idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, po czym przyjdź i naśladuj mnie.
(BW)
Mr 10:21-Wtedy Jezus spojrzał z miłością na niego i rzekł mu: Jednego ci brakuje. Idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za Mną.
(BT)
Mk 10:21-Jezus, spojrzawszy na niego, umiłował go i powiedział mu: "Jednego ci brakuje: Idź, sprzedaj, co masz, i daj biednym, a będziesz miał skarb w niebie, i chodź, bądź moim naśladowcą.
(NŚ)
Mk 10:21-A Jezus spojrzał na niego z miłością i powiedział mu: - Jednego ci brak: Idź, sprzedaj, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. A potem pójdź ze Mną.
(BP)
Mk 10:21-Wtedy Jezus przyjrzał mu się i pokochał go, po czym powiedział: Jednego ci brak; idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, po czym przyjdź i chodź za Mną.
(Dosłowny)

Mar. 10:21-A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
(BG)

Mar 10:21-Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
(KJV)Biblia Króla Jakuba
Textus Receptus
10:21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σοί ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν

Dlaczego pominięto w wielu polskich przekładach frazę z Krzyżem?Chyba muszę sobie kupić Biblię Gdańską[bo mam tylko elektroniczną] ;-)
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.

Awatar użytkownika
natan
Posty: 600
Rejestracja: 10 lip 2007, 10:46
Kontakt:

Post autor: natan »

kolejny raz TR nie jest jedynym tekstem z którego się tłumaczy NT.
Obrazek
lista ignorowanych osób (aby nie tracili czasu pisząc mi): angelo, christianin, rykiw, Eutychus, bartek212701

Awatar użytkownika
natan
Posty: 600
Rejestracja: 10 lip 2007, 10:46
Kontakt:

Post autor: natan »

kolejny raz TR nie jest jedynym tekstem z którego się tłumaczy NT.
Obrazek
lista ignorowanych osób (aby nie tracili czasu pisząc mi): angelo, christianin, rykiw, Eutychus, bartek212701

Awatar użytkownika
bartek212701
Posty: 9241
Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: bartek212701 »

natan,
kolejny raz TR nie jest jedynym tekstem z którego się tłumaczy NT.
Oczywiście,że Nie,ale należy tłumaczyć z tego,który jest właściwy.Mamy dużo fałszu,musimy wybrać dobry :-)
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Mar. 10:21

Post autor: EMET »

bartek212701:

Mar. 10:21-A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
(BG)

Mar 10:21-Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
(KJV)Biblia Króla Jakuba
Textus Receptus
10:21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σοί ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν

Dlaczego pominięto w wielu polskich przekładach frazę z Krzyżem?Chyba muszę sobie kupić Biblię Gdańską[bo mam tylko elektroniczną] ;-)


EMET:
Aktualne wydania krytyczne tekstu greckiego [tekst rezultatywny] "NT" nie pomieszczają frazy takiej, iżby upoważniało do wariantu BGd.

Okazuje się, iż w Przekładzie Sz. Budnego z roku 1572 mamy: "Zaś Jezus weyrzawszy nań / rozmiłował się go y rzekł mu/ Jednegoszciniedo stawa. Idz a przeday dy ubogim / a bedziesz miał skarb wniebie/y przyszedszy idzza mną.".
Czyli bez 'krzyża'.

BGd, przypomnę: ed. z roku 1632.

Gwoli --
Jest coś w przypisie do edycji gr. "NT" Nestle-Aland pt. "Novum Testamentum Graece";
jest nota odnośnie greckiej frazy < aras ton stauron >. Rzecz jasna, że ze względu na zawiłość notacji, nie zapodam owego przypisu tutaj. :-/
Najlepiej nabyć ową edycję w Towarzystwie Biblijnym w Warszawie. ;-)


Stephanos, ps. EMET
Ostatnio zmieniony 13 mar 2011, 20:41 przez EMET, łącznie zmieniany 1 raz.
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
bartek212701
Posty: 9241
Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: bartek212701 »

EMET,
Okazuje się, iż w Przekładzie Sz. Budnego z roku 1572 mamy: "Zaś Jezus weyrzawszy nań / rozmiłował się go y rzekł mu/ Jednegoszciniedo stawa. Idz a przeday dy ubogim / a bedziesz miał skarb wniebie/y przyszedszy idzza mną.".
Czyli bez 'krzyża'.
Ja wole[co nie powinno dziwić] Textus Receptus od Budnego :-)
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

bartek212701 pisze:EMET,
Okazuje się, iż w Przekładzie Sz. Budnego z roku 1572 mamy: "Zaś Jezus weyrzawszy nań / rozmiłował się go y rzekł mu/ Jednegoszciniedo stawa. Idz a przeday dy ubogim / a bedziesz miał skarb wniebie/y przyszedszy idzza mną.".
Czyli bez 'krzyża'.
Ja wole[co nie powinno dziwić] Textus Receptus od Budnego :-)

EMET:
Budnego radziłbym nie lekceważyć; wyprzedził epokę o nawet ponad 300 lat. :-D

Przecież mamy również - odnośnie greki "NT" - nowsze edycje greckiego "NT". Coś dopisałem... :-)


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
bartek212701
Posty: 9241
Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: bartek212701 »

EMET,
Budnego radziłbym nie lekceważyć; wyprzedził epokę o nawet ponad 300 lat. :-D
Ja tam się na człowieku nie opieram,nie w nim moje wybawienie :-)
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

bartek212701 pisze:EMET,
Budnego radziłbym nie lekceważyć; wyprzedził epokę o nawet ponad 300 lat. :-D
Ja tam się na człowieku nie opieram,nie w nim moje wybawienie :-)

EMET:
Twoje szczęście, że dajesz wesołą ikonke. :-)

A ten Twój Txtus Receptus to niby czyje dzieło; Boskie :?:

Polegamy na tekstach rezultatywnych: nie mając tekstów oryginału jako takiego, polegamy na krytycznych edycjach gr. "NT", skompilowanych przez ludzi, którzy się tym zajmują, np. Nestle, Aland, Metzger i inni.

Jest specjalny Instytut w Niemczech, którym kieruje bodajże Barbara Aland, żona Kurta Alanda.

Poczytaj trochę o krytyce tekstu, to się zorientujesz.
Istnieją tzw. edycje pełne, gdzie mamy niemal wyraz po wyrazie analizę mss greckich .
Jednak co do nielicznych Ksiąg w grece "NT"...

Budny sam stosował właśnie takie podejście krytyki tekstu, wyprzedzając epokę!
Wiem o tym, bo czytałem. :-D


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Yarpen Zirgin
Posty: 15699
Rejestracja: 22 maja 2006, 10:16
Kontakt:

Post autor: Yarpen Zirgin »

bartek212701 pisze:Dlaczego pominięto w wielu polskich przekładach frazę z Krzyżem?
Zadaj to pytanie tłumaczom tych przekładów. My możemy jedynie gdybać na tema tego, dlaczego ten fragment oddano bez słowa "krzyż".
Udowadnia się winę, a nie niewinność.

Aha... Nie licz na moją odpowiedź na złośliwości, szyderstwa i próby zmiany tematu.

Awatar użytkownika
bartek212701
Posty: 9241
Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: bartek212701 »

Yarpen Zirgin,
My możemy jedynie gdybać na tema tego, dlaczego ten fragment oddano bez słowa "krzyż".
Przecież oddany ze słowem krzyż,ale nie we wszystkich Przekładach.Ale oddano. ;-)
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.

Awatar użytkownika
Yarpen Zirgin
Posty: 15699
Rejestracja: 22 maja 2006, 10:16
Kontakt:

Post autor: Yarpen Zirgin »

Przypomnij sobie swoje pytanie, które zadałeś w pierwszym postcie w tym temacie.
Udowadnia się winę, a nie niewinność.

Aha... Nie licz na moją odpowiedź na złośliwości, szyderstwa i próby zmiany tematu.

Awatar użytkownika
radek
Posty: 4099
Rejestracja: 03 sty 2013, 13:19
Lokalizacja: Choszczno
Kontakt:

Post autor: radek »

Jezus nie tyle mówił o bogactwie materialnym, co bogactwie serca owego młodzieńca, ponieważ bogactwo serca jest cenniejsze dla ludzi obdarowywanych

Łk 6:45 eib "Człowiek dobry z dobrego skarbca swego serca wydobywa dobro, a niegodziwy ze złego wydobywa zło, gdyż z obfitości serca mówią jego usta."
Obrazek

ODPOWIEDZ

Wróć do „Wersety”