Mar. 10:21
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- bartek212701
- Posty: 9241
- Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
- Lokalizacja: Lublin
Mar. 10:21
Mar. 10:21-Wtedy Jezus spojrzał nań z miłością i rzekł mu: Jednego ci brak; idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, po czym przyjdź i naśladuj mnie.
(BW)
Mr 10:21-Wtedy Jezus spojrzał z miłością na niego i rzekł mu: Jednego ci brakuje. Idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za Mną.
(BT)
Mk 10:21-Jezus, spojrzawszy na niego, umiłował go i powiedział mu: "Jednego ci brakuje: Idź, sprzedaj, co masz, i daj biednym, a będziesz miał skarb w niebie, i chodź, bądź moim naśladowcą.
(NŚ)
Mk 10:21-A Jezus spojrzał na niego z miłością i powiedział mu: - Jednego ci brak: Idź, sprzedaj, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. A potem pójdź ze Mną.
(BP)
Mk 10:21-Wtedy Jezus przyjrzał mu się i pokochał go, po czym powiedział: Jednego ci brak; idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, po czym przyjdź i chodź za Mną.
(Dosłowny)
Mar. 10:21-A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
(BG)
Mar 10:21-Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
(KJV)Biblia Króla Jakuba
Textus Receptus
10:21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σοί ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν
Dlaczego pominięto w wielu polskich przekładach frazę z Krzyżem?Chyba muszę sobie kupić Biblię Gdańską[bo mam tylko elektroniczną]
(BW)
Mr 10:21-Wtedy Jezus spojrzał z miłością na niego i rzekł mu: Jednego ci brakuje. Idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za Mną.
(BT)
Mk 10:21-Jezus, spojrzawszy na niego, umiłował go i powiedział mu: "Jednego ci brakuje: Idź, sprzedaj, co masz, i daj biednym, a będziesz miał skarb w niebie, i chodź, bądź moim naśladowcą.
(NŚ)
Mk 10:21-A Jezus spojrzał na niego z miłością i powiedział mu: - Jednego ci brak: Idź, sprzedaj, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. A potem pójdź ze Mną.
(BP)
Mk 10:21-Wtedy Jezus przyjrzał mu się i pokochał go, po czym powiedział: Jednego ci brak; idź, sprzedaj wszystko, co masz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, po czym przyjdź i chodź za Mną.
(Dosłowny)
Mar. 10:21-A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
(BG)
Mar 10:21-Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
(KJV)Biblia Króla Jakuba
Textus Receptus
10:21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σοί ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν
Dlaczego pominięto w wielu polskich przekładach frazę z Krzyżem?Chyba muszę sobie kupić Biblię Gdańską[bo mam tylko elektroniczną]
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
- natan
- Posty: 600
- Rejestracja: 10 lip 2007, 10:46
- Kontakt:
- natan
- Posty: 600
- Rejestracja: 10 lip 2007, 10:46
- Kontakt:
- bartek212701
- Posty: 9241
- Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
- Lokalizacja: Lublin
natan,
Oczywiście,że Nie,ale należy tłumaczyć z tego,który jest właściwy.Mamy dużo fałszu,musimy wybrać dobrykolejny raz TR nie jest jedynym tekstem z którego się tłumaczy NT.
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Re: Mar. 10:21
bartek212701:
Mar. 10:21-A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
(BG)
Mar 10:21-Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
(KJV)Biblia Króla Jakuba
Textus Receptus
10:21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σοί ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν
Dlaczego pominięto w wielu polskich przekładach frazę z Krzyżem?Chyba muszę sobie kupić Biblię Gdańską[bo mam tylko elektroniczną]
EMET:
Aktualne wydania krytyczne tekstu greckiego [tekst rezultatywny] "NT" nie pomieszczają frazy takiej, iżby upoważniało do wariantu BGd.
Okazuje się, iż w Przekładzie Sz. Budnego z roku 1572 mamy: "Zaś Jezus weyrzawszy nań / rozmiłował się go y rzekł mu/ Jednegoszciniedo stawa. Idz a przeday dy ubogim / a bedziesz miał skarb wniebie/y przyszedszy idzza mną.".
Czyli bez 'krzyża'.
BGd, przypomnę: ed. z roku 1632.
Gwoli --
Jest coś w przypisie do edycji gr. "NT" Nestle-Aland pt. "Novum Testamentum Graece";
jest nota odnośnie greckiej frazy < aras ton stauron >. Rzecz jasna, że ze względu na zawiłość notacji, nie zapodam owego przypisu tutaj.
Najlepiej nabyć ową edycję w Towarzystwie Biblijnym w Warszawie.
Stephanos, ps. EMET
Mar. 10:21-A Jezus spojrzawszy nań, rozmiłował się go, i rzekł mu: Jednego ci nie dostaje; idź, sprzedaj co masz, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyjdź, naśladuj mię, wziąwszy krzyż.
(BG)
Mar 10:21-Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him, "One thing you lack: Go your way, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, take up the cross, and follow Me."
(KJV)Biblia Króla Jakuba
Textus Receptus
10:21 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἕν σοί ὑστερεῖ ὕπαγε ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ δὸς τοῖς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι ἄρας τὸν σταυρόν
Dlaczego pominięto w wielu polskich przekładach frazę z Krzyżem?Chyba muszę sobie kupić Biblię Gdańską[bo mam tylko elektroniczną]
EMET:
Aktualne wydania krytyczne tekstu greckiego [tekst rezultatywny] "NT" nie pomieszczają frazy takiej, iżby upoważniało do wariantu BGd.
Okazuje się, iż w Przekładzie Sz. Budnego z roku 1572 mamy: "Zaś Jezus weyrzawszy nań / rozmiłował się go y rzekł mu/ Jednegoszciniedo stawa. Idz a przeday dy ubogim / a bedziesz miał skarb wniebie/y przyszedszy idzza mną.".
Czyli bez 'krzyża'.
BGd, przypomnę: ed. z roku 1632.
Gwoli --
Jest coś w przypisie do edycji gr. "NT" Nestle-Aland pt. "Novum Testamentum Graece";
jest nota odnośnie greckiej frazy < aras ton stauron >. Rzecz jasna, że ze względu na zawiłość notacji, nie zapodam owego przypisu tutaj.
Najlepiej nabyć ową edycję w Towarzystwie Biblijnym w Warszawie.
Stephanos, ps. EMET
Ostatnio zmieniony 13 mar 2011, 20:41 przez EMET, łącznie zmieniany 1 raz.
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- bartek212701
- Posty: 9241
- Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
- Lokalizacja: Lublin
EMET,
Ja wole[co nie powinno dziwić] Textus Receptus od BudnegoOkazuje się, iż w Przekładzie Sz. Budnego z roku 1572 mamy: "Zaś Jezus weyrzawszy nań / rozmiłował się go y rzekł mu/ Jednegoszciniedo stawa. Idz a przeday dy ubogim / a bedziesz miał skarb wniebie/y przyszedszy idzza mną.".
Czyli bez 'krzyża'.
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
bartek212701 pisze:EMET,Ja wole[co nie powinno dziwić] Textus Receptus od BudnegoOkazuje się, iż w Przekładzie Sz. Budnego z roku 1572 mamy: "Zaś Jezus weyrzawszy nań / rozmiłował się go y rzekł mu/ Jednegoszciniedo stawa. Idz a przeday dy ubogim / a bedziesz miał skarb wniebie/y przyszedszy idzza mną.".
Czyli bez 'krzyża'.
EMET:
Budnego radziłbym nie lekceważyć; wyprzedził epokę o nawet ponad 300 lat.
Przecież mamy również - odnośnie greki "NT" - nowsze edycje greckiego "NT". Coś dopisałem...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- bartek212701
- Posty: 9241
- Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
- Lokalizacja: Lublin
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
bartek212701 pisze:EMET,Ja tam się na człowieku nie opieram,nie w nim moje wybawienieBudnego radziłbym nie lekceważyć; wyprzedził epokę o nawet ponad 300 lat.
EMET:
Twoje szczęście, że dajesz wesołą ikonke.
A ten Twój Txtus Receptus to niby czyje dzieło; Boskie
Polegamy na tekstach rezultatywnych: nie mając tekstów oryginału jako takiego, polegamy na krytycznych edycjach gr. "NT", skompilowanych przez ludzi, którzy się tym zajmują, np. Nestle, Aland, Metzger i inni.
Jest specjalny Instytut w Niemczech, którym kieruje bodajże Barbara Aland, żona Kurta Alanda.
Poczytaj trochę o krytyce tekstu, to się zorientujesz.
Istnieją tzw. edycje pełne, gdzie mamy niemal wyraz po wyrazie analizę mss greckich .
Jednak co do nielicznych Ksiąg w grece "NT"...
Budny sam stosował właśnie takie podejście krytyki tekstu, wyprzedzając epokę!
Wiem o tym, bo czytałem.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Yarpen Zirgin
- Posty: 15699
- Rejestracja: 22 maja 2006, 10:16
- Kontakt:
Zadaj to pytanie tłumaczom tych przekładów. My możemy jedynie gdybać na tema tego, dlaczego ten fragment oddano bez słowa "krzyż".bartek212701 pisze:Dlaczego pominięto w wielu polskich przekładach frazę z Krzyżem?
Udowadnia się winę, a nie niewinność.
Aha... Nie licz na moją odpowiedź na złośliwości, szyderstwa i próby zmiany tematu.
Aha... Nie licz na moją odpowiedź na złośliwości, szyderstwa i próby zmiany tematu.
- bartek212701
- Posty: 9241
- Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
- Lokalizacja: Lublin
Yarpen Zirgin,
Przecież oddany ze słowem krzyż,ale nie we wszystkich Przekładach.Ale oddano.My możemy jedynie gdybać na tema tego, dlaczego ten fragment oddano bez słowa "krzyż".
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.
- Yarpen Zirgin
- Posty: 15699
- Rejestracja: 22 maja 2006, 10:16
- Kontakt:
- radek
- Posty: 4138
- Rejestracja: 03 sty 2013, 13:19
- Lokalizacja: Choszczno
- Kontakt:
Jezus nie tyle mówił o bogactwie materialnym, co bogactwie serca owego młodzieńca, ponieważ bogactwo serca jest cenniejsze dla ludzi obdarowywanych
Łk 6:45 eib "Człowiek dobry z dobrego skarbca swego serca wydobywa dobro, a niegodziwy ze złego wydobywa zło, gdyż z obfitości serca mówią jego usta."
Łk 6:45 eib "Człowiek dobry z dobrego skarbca swego serca wydobywa dobro, a niegodziwy ze złego wydobywa zło, gdyż z obfitości serca mówią jego usta."
Ewangelia według św. Jana 3:21 BW1975
[21] Lecz kto postępuje zgodnie z prawdą, dąży do światłości, aby wyszło na jaw, że uczynki jego są dokonane w Bogu.
[21] Lecz kto postępuje zgodnie z prawdą, dąży do światłości, aby wyszło na jaw, że uczynki jego są dokonane w Bogu.