Ap. 22:18-19

Omawianie konkretnych wersetów znajdujących się w Biblii

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
.Cyprian.
Posty: 1481
Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19

Ap. 22:18-19

Post autor: .Cyprian. »

BW
(18) Co do mnie, to świadczę każdemu, który słucha słów proroctwa tej księgi: Jeżeli ktoś dołoży coś do nich, dołoży mu Bóg plag opisanych w tej księdze; (19) a jeżeli ktoś ujmie coś ze słów tej księgi proroctwa, ujmie Bóg z działu jego z drzewa żywota i ze świętego miasta, opisanych w tej księdze.
- to główny werset. Ale jakoś łączy się podawany zazwyczaj odnośnik przy tych wersetach. Mianowicie:
Powt. Prawa 4:2
(2) Niczego nie dodacie do tego, co ja wam nakazuję, i niczego z tego nie ujmiecie, przestrzegając przykazań Pana, waszego Boga, które ja wam nakazuję.
Wracając jednak do głównych wersetów z Apokalipsy; często, i na tym forum biblijnym, i na innych panuje przekonanie, że Słowo jest zachowane. Przy okazji tematów takich jak Imię Boże czy Imię Chrystusa w stosunku do ludzi, którzy doszukiwali się przeinaczeń i zafałszowania kierowany był kontrargument, że Ci nie wierzą w Moc Bożą, Która dbała o zachowanie Prawdziwego Słowa w Piśmie; prawdziwego w sensie - zgodnego z pierwotną Wypowiedzią. Inaczej mówiąc, to co mamy zapisane w tzw. 'językach oryginalnych' - jest prawdą.

Osobiście nie dziwię się temu kontrargumentowi, choć nie do końca się z nim zgadzam (bo połowicznie). Kontrargument ten buduje pewnego rodzaju fundament. I gdyby ten kontrargument był prawdziwy w całości (czego bym sobie bardzo życzył), to fundament byłby nadzwyczaj silny i mocny.

Niestety, moim zdaniem, tak się rzeczy nie mają. Pierwszą rzeczą, z jaką przyjdzie się zmierzyć w nieskutecznej obronie tego kontrargumentu jest fakt, że my korzystamy zazwyczaj z przekładów. Mamy wiele przekładów i wiemy jak bardzo nieraz są one różne. Przykłady można znaleźć na forum - były opisywane. Zrzucane jest to na karb tłumaczeń. Ale, jak by nie było - zmiany są, są 'dodatki', są 'ujęcia' - w porównaniu z tym, co mamy w tzw. 'językach oryginalnych'. Ale to nie koniec. Są przecież różnice w starych manuskryptach, pisanych w tychże językach!

Czyli okazuje się, że Słowo zmieniano i mogło ono być skażane. I same, przywołane wersety z Apokalipsy o tym świadczą. Z ich treści wręcz wynika, że próby fałszowania Słowa były przewidziane! Za to, tych, którzy to czynili ma spotkać kara! Osobiście uważam, że istota przekazu, pochodzącego od Boga jest zachowana, natomiast pewne zmiany Słowa były. Robili to ludzie kierowani przez przeciwnika. Dlaczego? A dlaczego Hiob był wypróbowany?
Mateusza 13:24-30
(24) Inne podobieństwo podał im, mówiąc: Podobne jest Królestwo Niebios do człowieka, który posiał dobre nasienie na swojej roli. (25) A kiedy ludzie spali, przyszedł jego nieprzyjaciel i nasiał kąkolu między pszenicę, i odszedł. (26) A gdy zboże podrosło i wydało owoc, wtedy się pokazał i kąkol. (27) Przyszli więc słudzy gospodarza i powiedzieli mu: Panie, czy nie posiałeś dobrego nasienia na swojej roli? Skąd więc ma ona kąkol? (28) A on im rzekł: To nieprzyjaciel uczynił. A słudzy mówią do niego: Czy chcesz więc, abyśmy poszli i wybrali go? (29) A on odpowiada: Nie! Abyście czasem wybierając kąkol, nie powyrywali wraz z nim i pszenicy. (30) Pozwólcie obydwom róść razem aż do żniwa. A w czasie żniwa powiem żeńcom: Zbierzcie najpierw kąkol i powiążcie go w snopki na spalenie, a pszenicę zwieźcie do mojej stodoły.

Do czasu żniw kąkol będzie rósł razem z pszenicą. Ale jest jedna rzecz pewna: jak w przypowieści, tak i w rzeczywistości da się rozróżnić kąkol od pszenicy.

Eleazar
Posty: 325
Rejestracja: 19 lis 2010, 22:33
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Eleazar »

Zmiany były, co do tego nie mam wątpliwości,
ale wierzę, że Bóg zadbał, aby były to zmiany zauważalne i łatwo naprawialne,
raczej fragmenty dwuznaczne, do których można dopowiadać po swojemu,
niż poglądy sprzeczne z autentyczną wykładnią całego Słowa Bożego.
Szatan prześladując Hioba nie mógł zrobić więcej, niż Bóg mu pozwolił...

Pewne fragmenty Pism są cytatami z innych ksiąg Biblii - powinny być zgodne.
Sens pewnych zdań można doprecyzować i poprawić w oparciu o najbliższy kontekst;
manipulatorzy raczej nie przewidywali, że odbiorcy będą czytać w całości i sprawdzać,
przecież przez wiele lat ludzie nie mieli dostępu do tekstu lub nie nie znali języka wydania;
do oszustwa potrzebne były pojedyncze wersety, których będą używać, sąsiednich nie ruszali,
a razem czynią właściwe rozumie zupełnie jasnym, nawet gdy jest inne niż dla jednego wersetu.
Rz 2,9-16

Awatar użytkownika
nesto
Posty: 4218
Rejestracja: 02 kwie 2012, 12:06
Lokalizacja: były katolik

Post autor: nesto »

Jakie wersety były zmienione?
Mnie wydaje się, że ten:
(19) Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. (20) Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem. A oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata.
(Ew. Mateusza 28:19, Biblia Tysiąclecia)

To tylko moje przypuszczenia. Brak dowodów. Taka gdybologia.
Coś tutaj jednak mi "nie pasuje".
Krowy będą się źrebili, kobyły cielili, owieczki prosili, chłop z chłopem spać będzie, baba z babą, wilki latać będą, bociany pływać, słońce wzejdzie na zachodzie, a zajdzie na wschodzie!

CFH
Posty: 28
Rejestracja: 29 paź 2009, 14:53

Post autor: CFH »

nesto pisze:Jakie wersety były zmienione?
(21) Oto ja sprowadzę na ciebie nieszczęście i zetrę po tobie wszelki ślad, wytracę u Achaba męskie potomstwo oraz niewolnych i wolnych w Izraelu. (22) Postąpię z twoim rodem jak z rodem Jeroboama, syna Nebata, i z rodem Baaszy, syna Achiasza, z powodu gniewu, do którego mnie pobudziłeś, i grzechu, do którego przywiodłeś Izraela. (23) A o Izebel powiedział Pan tak: Psy pożrą Izebel przy posiadłości w Jezreel.

(1 Ks. Królewska 21:21-23, Biblia Warszawska)

(21) oto ja sprowadzam na ciebie nieszczęście; i dokładnie zamiotę po tobie, i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur, i bezradnego i nic niewartego w Izraelu. (22) I sprawię, że twój dom stanie się jak dom Jeroboama, syna Nebata, i jak dom Baaszy, syna Achijasza, za obrazę, której się dopuściłeś, a potem przywiodłeś Izraela do grzechu'. (23) Również o Jezebel rzekł Jehowa, mówiąc: 'Psy pożrą Jezebel na polu w Jizreel.

przeklad Nowego Świata

a mi sie wydaje ze ten... a nawet (bez obrazy) caly przeklad

Henryk
Posty: 11735
Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26

Post autor: Henryk »

CFH pisze:przeklad Nowego Świata

a mi sie wydaje ze ten... a nawet (bez obrazy) caly przeklad
Znawca przekładów?
Poczytaj inne: :xhehe:
1Ki 21:21 bg "Oto Ja przywiodę na cię złe, a odejmę potomki twe, i wytracę z domu Achabowego, aż do najmniejszego szczenięcia, i więźnia, i opuszczonego w Izraelu."
1Ki 21:21 nbg-pl "Oto sprowadzę na ciebie niedolę, zetrę twoje ślady i zgładzę Ahabowi wszystko, co moczy ścianę, zależnych i wolnych w Israelu."
I co? Tak bardzo odbiega od oryginału?
Tak w Izraelu określano małego pętaka... 8-)

CFH
Posty: 28
Rejestracja: 29 paź 2009, 14:53

Post autor: CFH »

Henryk pisze:Znawca przekładów
ja nim nie jestem, aqle skoro ty tak to moze wiec sie wypowiesz na temat tego wersetu?

(6) Lecz gdy znowu wprowadza swego Pierworodnego na zamieszkaną ziemię, mówi: "I niech mu złożą hołd wszyscy aniołowie Boży". (7) Ponadto w odniesieniu do aniołów mówi: "I aniołów swoich czyni duchami, a swoich sług publicznych płomieniem ognia". (8) Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem Prostolinijności. (9) Umiłowałeś prawość, a znienawidziłeś bezprawie. Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem radosnego uniesienia bardziej niż twoich towarzyszy".
Hebr 1.6 pns

dla porownania
(6) I znowu, kiedy wprowadza Pierworodnego na świat, mówi: Niechże mu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boży. (7) O aniołach wprawdzie mówi: Aniołów swych czyni On wichrami, a sługi swoje płomieniami ognia; (8) lecz do Syna: Tron twój, o Boże, na wieki wieków, Berłem sprawiedliwym berło Królestwa twego. (9) Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość: Dlatego namaścił cię, o Boże, Bóg twój olejkiem wesela jak żadnego z towarzyszy twoich.

Hebr 1.6 BW

Henryk
Posty: 11735
Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26

Post autor: Henryk »

CFH pisze: to moze wiec sie wypowiesz na temat tego wersetu?
Znawcą nie jestem, ale jakiś już czas lat interesuję się Biblią...
Nie mam zamiaru tu bronić Biblii Nowego Świata, ponieważ nie używam jej na co dzień.
Choć- przyznać muszę- w wielu miejscach doskonale oddaje słowa oryginału.

Pewnie masz na myśli werset z listu do Żydów 1:8
Hbr 1:8 br "O swoim Synu powiedział: Tron Twój, Boże, został ustanowiony na wieki oraz berło sprawiedliwości [pozo-stanie na zawsze] berłem Twego królestwa."
Hbr 1:8 gnt-tr "προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος ραβδος ευθυτητος η ραβδος της βασιλειας σου"
Jest tu użyte słowo „theos” bez przedrostka „ho”, co oznacza dokładnie to samo, co w hebrajskim „elohim”.
Tak określana jest każda potężna istota. Niekoniecznie sam Absolut- Bóg najwyższy.

Awatar użytkownika
Anowi
Posty: 10038
Rejestracja: 02 wrz 2007, 14:28
Lokalizacja: Bóg wie

Post autor: Anowi »

Henryk pisze:Hbr 1:8 br "O swoim Synu powiedział: Tron Twój, Boże, został ustanowiony na wieki oraz berło sprawiedliwości [pozo-stanie na zawsze] berłem Twego królestwa."
jeśli berło jest sprawiedliwością to tron - miłością
nie jest bogaty ten, kto posiada wiele,
tylko ten, kto niewiele potrzebuje.

Henryk
Posty: 11735
Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26

Post autor: Henryk »

Anowi pisze:
Henryk pisze:Hbr 1:8 br "O swoim Synu powiedział: Tron Twój, Boże, został ustanowiony na wieki oraz berło sprawiedliwości [pozo-stanie na zawsze] berłem Twego królestwa."
jeśli berło jest sprawiedliwością to tron - miłością
Berło jest symbolem najwyższej władzy.
Władza tego królestwa będzie sprawiedliwa.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Wersety”