rażące niedopatrzenie czy celowa manipulacja??
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
-
- Posty: 28
- Rejestracja: 29 paź 2009, 14:53
rażące niedopatrzenie czy celowa manipulacja??
(21) Oto ja sprowadzę na ciebie nieszczęście i zetrę po tobie wszelki ślad, wytracę u Achaba męskie potomstwo oraz niewolnych i wolnych w Izraelu. (22) Postąpię z twoim rodem jak z rodem Jeroboama, syna Nebata, i z rodem Baaszy, syna Achiasza, z powodu gniewu, do którego mnie pobudziłeś, i grzechu, do którego przywiodłeś Izraela. (23) A o Izebel powiedział Pan tak: Psy pożrą Izebel przy posiadłości w Jezreel.
(1 Ks. Królewska 21:21-23, Biblia Warszawska)
(21) oto ja sprowadzam na ciebie nieszczęście; i dokładnie zamiotę po tobie, i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur, i bezradnego i nic niewartego w Izraelu. (22) I sprawię, że twój dom stanie się jak dom Jeroboama, syna Nebata, i jak dom Baaszy, syna Achijasza, za obrazę, której się dopuściłeś, a potem przywiodłeś Izraela do grzechu'. (23) Również o Jezebel rzekł Jehowa, mówiąc: 'Psy pożrą Jezebel na polu w Jizreel.
przeklad Nowego Świata
przykladow jest duzo wiecej... ja powiem tylko to co o tym mysle -->
(18) Ja świadczę każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: jeśliby ktoś do nich cokolwiek dołożył, Bóg mu dołoży plag zapisanych w tej księdze. (19) A jeśliby ktoś odjął co ze słów księgi tego proroctwa, to Bóg odejmie jego udział w drzewie życia i w Mieście Świętym - które są opisane w tej księdze. (20) Mówi Ten, który o tym świadczy: Zaiste, przyjdę niebawem. Amen. Przyjdź, Panie Jezu! (21) Łaska Pana Jezusa ze wszystkimi!
cytat z apokalipsy ost. rozdzial.
co wy o tym myslicie??
Ps. celem tego watku nie jest obrazanie kogokolwiek, ale wykazywanie bledow w przekladach. Chetnie zobaczylbym inne przyklady rowniez z innych Biblii.
(1 Ks. Królewska 21:21-23, Biblia Warszawska)
(21) oto ja sprowadzam na ciebie nieszczęście; i dokładnie zamiotę po tobie, i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur, i bezradnego i nic niewartego w Izraelu. (22) I sprawię, że twój dom stanie się jak dom Jeroboama, syna Nebata, i jak dom Baaszy, syna Achijasza, za obrazę, której się dopuściłeś, a potem przywiodłeś Izraela do grzechu'. (23) Również o Jezebel rzekł Jehowa, mówiąc: 'Psy pożrą Jezebel na polu w Jizreel.
przeklad Nowego Świata
przykladow jest duzo wiecej... ja powiem tylko to co o tym mysle -->
(18) Ja świadczę każdemu, kto słucha słów proroctwa tej księgi: jeśliby ktoś do nich cokolwiek dołożył, Bóg mu dołoży plag zapisanych w tej księdze. (19) A jeśliby ktoś odjął co ze słów księgi tego proroctwa, to Bóg odejmie jego udział w drzewie życia i w Mieście Świętym - które są opisane w tej księdze. (20) Mówi Ten, który o tym świadczy: Zaiste, przyjdę niebawem. Amen. Przyjdź, Panie Jezu! (21) Łaska Pana Jezusa ze wszystkimi!
cytat z apokalipsy ost. rozdzial.
co wy o tym myslicie??
Ps. celem tego watku nie jest obrazanie kogokolwiek, ale wykazywanie bledow w przekladach. Chetnie zobaczylbym inne przyklady rowniez z innych Biblii.
- Parmenides
- Posty: 2011
- Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
- Kontakt:
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Parmenides pisze:Jeśli chcesz powiedzieć, że Biblia Warszawska (a przy okazji Tysiąclecia czy Gdańska) popełniają tu rażący błąd (żeby nie powiedzieć inaczej) - to się zgadzam.
EMET:
Kwestia była już poruszana --
http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.p ... ocz#165859
1 Królów 21:21, 'Interlinia Vocatio' [Tom PROROCY; tłum. Janusz Kaczmarek], we fragmencie: "i_wytępię *_Achabowi moczącego *_ścianę,".
We wszystkich 6 miejscach /wymienionych w post w linku/ identyczna fraza hebrajska – < măsztîn bᵊqîr >
[center]מַשְׁתִּ֣ין בְּקִ֔יר[/center]
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Dezerter
- Posty: 3631
- Rejestracja: 16 sie 2009, 22:50
- Lokalizacja: Inowrocław
- Kontakt:
anie przyszło wam do głowy, że to faceci sikają na mur a nie kobietyCFH pisze:i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur
stąd takie - prawdziwe - tłumaczenie:
wytracę u Achaba męskie potomstwo
męskie potomstwo = sikający na mur
i brzmi ździebko dostojniej
bo można jeszcze prawdziwiej przetłumaczyć i dosłownej
I zgładzę u Achaba wszystkich opszczymurków
Nie czyńcie tak jak ci przeciw którym występujecie
http://zchrystusem.pl/
http://zchrystusem.pl/
- Eliot
- Posty: 4160
- Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37
Nie zgadzam się!Dezerter pisze:bo można jeszcze prawdziwiej przetłumaczyć i dosłownej
I zgładzę u Achaba wszystkich opszczymurków
Moim zdaniem prawidłowa forma brzmi: "obszczymurków". Fonetycznie głoska "b" traci dźwięczność, więc słyszymy "p", jednak w zapisie powinna się znaleźć spógłoska "b".
No chyba, że nie mam racji?
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Dezerter pisze:anie przyszło wam do głowy, że to faceci sikają na mur a nie kobietyCFH pisze:i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur
stąd takie - prawdziwe - tłumaczenie:
wytracę u Achaba męskie potomstwo
męskie potomstwo = sikający na mur
i brzmi ździebko dostojniej
bo można jeszcze prawdziwiej przetłumaczyć i dosłownej
I zgładzę u Achaba wszystkich opszczymurków
EMET:
Jednak: czy pytanie w tytule wątku jest czy nie jest uprawnione i zasadne?
Niech odpowie Inicjator; najlepiej.
Stephanos, sp. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Dezerter
- Posty: 3631
- Rejestracja: 16 sie 2009, 22:50
- Lokalizacja: Inowrocław
- Kontakt:
Panowie ... no proszę wasEMET pisze:Dezerter pisze:a nie przyszło wam do głowy, że to faceci sikają na mur a nie kobietyCFH pisze:i zgładzę u Achaba każdego, kto oddaje mocz na mur
stąd takie - prawdziwe - tłumaczenie:
wytracę u Achaba męskie potomstwo
męskie potomstwo = sikający na mur
i brzmi ździebko dostojniej
bo można jeszcze prawdziwiej przetłumaczyć i dosłownej
I zgładzę u Achaba wszystkich obszczymurków
EMET:
Jednak: czy pytanie w tytule wątku jest czy nie jest uprawnione i zasadne?
Niech odpowie Inicjator; najlepiej.
Stephanos, sp. EMET
czy ja nie wyczuwam waszego żartu/sarkazmu czy wy na prawdę piszecie i myślicie, że takie tłumaczenie można nazwać:
rażące niedopatrzenie albo celowa manipulacja??
Nie czyńcie tak jak ci przeciw którym występujecie
http://zchrystusem.pl/
http://zchrystusem.pl/