daglezja77 pisze:
W innym przekładzie, nie katolickim brzmi to inaczej. Biblia tysiąclecia nazywana jest biblia tysiąca błędów, zgadnij dlaczego?
Hebr 1:8 (PNS)
Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem Prostolinijności
Poza tym Wyj 7:1 BW bogiem nazywa Mojzesza, to tytuł przypisywany namiestnikom bożym..
I rzekł Pan do Mojżesza: Oto ustanawiam cię bogiem dla faraona, a brat twój Aaron będzie twoim prorokiem
EMET:
Tekst
do Hebrajczyków 1:8, 9 był wielokrotnie analizowany na Forum…
Wariant wołaczowy „o, Boże” - w w.
8 - bywa, owszem, lansowany. Wiadomo, że ww.
8 i
9 są
cytowaniem słów z
Psalmu 45:7, 8/6, 7/. Jakkolwiek w
Ps 45:7/6/ przeważnie mamy wybrany [przez tłumaczy] wariant wołaczowy, to jednak nie w każdym Przekładzie tak jest. Bywa, jak u Miłosza: „Tron twój: Bóg...”. 'Interlinia Vocatio' [Tom PISMA] oraz PNŚ – wybrały też opcję niewołaczową. Ani zapis
hebrajski Psalmu 45:7/6/, ani zapis
grecki Hebr 1:8 -- nie wymusza/ją/ wariantu wołacza: wprost przeciwnie! Co się zaś tyczy
Hebr 1:9, to tutaj już mamy ciekawe „wyczyny”…
Okazuje się, bowiem, że mamy wariant niewołaczowy -- tak w
Ps 45:8/7/, jak i w
Hebr 1:9; mamy również podejścia: tu i tu wołaczowo, mamy również wołaczowo-niewołaczowy.
Ciekawie oddano
Hebr 1:9 w Przekładzie
BW-P: „Umiłowałeś sprawiedliwość, a znienawidziłeś nieprawość i dlatego
Bóg - właśnie Twój Bóg - bardziej niż twoich przyjaciół Ciebie namaścił olejkiem sprawiedliwości.” [podkreśl. moje, E.]. Tenże biblista – Romaniuk - w
Psalmie 45:8b [też w 'BW-P'] również oddał niewołaczowo: „dlatego Bóg, Twój Bóg”. Mamy jednak sytuacje takie, kiedy w danym - tym samym - Przekładzie w
Hebr 1:9 - wołaczowo, podczas gdy w
Ps 45:8/7/ - niewołaczowo.
Interesująca jest wymowa w.
8 [
Hebr 1:] oraz
Ps 45:8/7/, gdyż mamy tam ujęcie: „Bóg - właśnie Twój Bóg… Ciebie namaścił” ['BW-P']. Czyli, jeśliby nawet oddać w w.
8 - wołaczowo [„o, Boże!”], to mamy w w.
9 nadrzędnego Boga nad postacią z w.
8. Jawnym nadużyciem i dysonansem jest forma „o, Boże!” - zarówno w
Hebr 1:9, jak i w
Psalmie 45:8/7/.
Kto posiada u siebie
kilka Przekładów Biblii, może zobaczyć, jak tam oddano wariantowo teksty
Hebr 1:8, 9 oraz
Psalmu 45:7, 8/6, 7/...
Nasuwa się też takie pytanie: Czy kiedykolwiek Bóg Najwyższy – JHVH - zwrócił się do
swego Syna
per: „Boże mój” /ew.: „mój Boże”/ czy „Panie mój” /ew.: „mój Panie”/? Tekst
Psalmu 110:1 nie posiada słów: „Wypowiedź JHVH do swego /ew. swojego/ Pana”, lecz: „Wypowiedź JHVH do mego Pana”; por.
Mat 22:43, 44. Zapis „do swego /swojego/ Pana” - jest
inny w notacji hebr., niż: „do mego /mojego/ Pana”. Tak też można by rozumować z opcją „Boże mój” /"mój Boże”/.
Stephanos, ps. EMET