Lukian pisze:a więc bogom nie przedstawionym w wizerunkach można oddawać cześć??
Podkreśliłam, że manipulowałeś cytatami z Iz 42 oraz Iz 48. Tam wyraźnie chodziło o bożki, co wykazuje tekst.
Lukian pisze:Syn jako zrodzony ma wszystko od Ojca w tym chwalę i ma to odwiecznie.
Tak, JEzus został zrodzony przed powstaniem świata. Zrodzony to słowo klucz - miał początek, jako pierworodne
stworzenie Boga.
Lukian pisze:ludzie jako przybrani synowie będą uczestnikami boskiej natury, natomiast Syn ją posiada.
Syn jest uczestnikiem boskiej natury na takiej samej zasadzie, na jakiej ludzie mogą być jej uczestnikami. Odsyłam dalej do
Komentarza do Ewangelii Jana Orygenesa. Jezus pozwoli innym bogom stać się bogami, kiedy zjednoczą się z Bogiem na takiej samej zasadzie, na jakiej zjednoczony jest Jezus.
Lukian pisze:Hbr 1:8-9 bp "(8) O synu jednak: "Tron Twój, o Boże, na wieki wieków, a berłem sprawiedliwym jest berło Twego panowania. (9) Umiłowałeś sprawiedliwość a znienawidziłeś bezprawie, dlatego namaścił Ciebie, Boże, Twój Bóg olejem wesela, a nie żadnego z Twych towarzyszy"."
Heb 1:8-9 gnt-wh "(8) προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα {: [του αιωνος] } {: του αιωνος } και η ραβδος της ευθυτητος ραβδος της βασιλειας {: αυτου } {: σου } (9) ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου"
Już tyle razy to przerabialiśmy, a Ty dalej swoje.
Dopuszczalną i akceptowaną wersją jest: Twoim tronem Bóg.
Zarówno w wersecie 8 jaki i w wersecie 9 tego fragmentu Listu do Hebrajczyków słowo "Bóg" jest w mianowniku liczny pojedynczej. Biblia Tysiąclecia tłumaczy: "namaścił Cię, Boże, Bóg Twój olejkiem", ale dopuszczalne tłumaczenie jest więc takie, jak daje np. Przekład Nowego Świata: "Dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił cię olejkiem".
Dodatkowo tak jak wcześniej wspomniano, autor Listu do Hebrajczyków wziął owe słowa z Hbr 1:8-9 z Psalmu 45
(7) Tron Twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa - berło sprawiedliwe. (8) Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość, dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż równych ci losem [Ps 45: 7-8]
Co ciekawe, tutaj jakoś Biblia Tysiąclecia oddaje werset Ps 45: 8 inaczej, niż oddaje Hbr 1: 9. Mimo że NT i LXX ten fragment mają
identyczny.
LXX: διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου
Septuaginta
NT: διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε, ὁ Θεός, ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
Interlinia
Czyli Biblia Tysiąclecia oddaje Ps 45: 9 tak jak Przekład Nowego Świata oddaje Hbr 1: 9
Dlatego równie poprawny tłumaczeniem dla Hbr 1: 9 (gdzie kluczowy fragment to dokładny cytat z Ps 45: 9 LXX) brzmi: "dlatego Bóg, twój Bóg"
Takie tłumaczenie Hbr 1: 8-9 są o tyle bardziej sensowne, że czerpią bezpośrednio z Ps 45, gdzie psalmista zwraca się do
króla Izraela. Dziwne byłoby, gdyby nazywał go TYM Bogiem.
A na deser przejrzyj sobie, co pisał Tertulian, który jako pierwszy użył pojęcia Trójca (oczywiście Trójcę rozumiał jak Orygenes).
Well then, you reply, if He was God who spoke, and He was also God who created, at this rate, one God spoke and another created; (and thus) two Gods are declared. If you are so venturesome and harsh, reflect a while; and that you may think the better and more deliberately, listen to the psalm in which Two are described as God: "Your throne, O God, is for ever and ever; the sceptre of Your kingdom is a sceptre of righteousness. You have loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, even Your God, has anointed You or made You His Christ." Now, since He here speaks to God, and affirms that God is anointed by God, He must have affirmed that Two are God, by reason of the sceptre's royal power. Accordingly, Isaiah also says to the Person of Christ: "The Sabæans, men of stature, shall pass over to You; and they shall follow after You, bound in fetters; and they shall worship You, because God is in You: for You are our God, yet we knew it not; You are the God of Israel." For here too, by saying, "God is in You," and "You are God," he sets forth Two who were God: (in the former expression in You, he means) in Christ, and (in the other he means) the Holy Ghost. That is a still grander statement which you will find expressly made in the Gospel: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." John 1:1 There was One "who was," and there was another "with whom" He was. [Przeciw Prakseaszowi 13]
Tekst angielski
Po łacinie
Et ut adhuc amplius hoc putes, accipe et in psalmo duos deos dictos: Thronus tuus, deus, in aevum, <virga directionis> virga regni tui; dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te deus, deus tuus. Si ad deum loquitur, et unctum deum a deo, affirmat et hic duos deos... Plus est quod in evangelio totidem invenies: In principio erat sermo et sermo erat apud deum et deus erat sermo: unus qui erat, et alius penes quem erat.
Tekst łaciński
Co ciekawe, Tertulian pisał o dwóch B(b)ogach na podstawie tekstu J 1: 1 (co oczywiste) ale też na podstawie Hebr 1: 8-9. Werset 9 tłumaczy oczywiście jako "dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości". Natomiast werset 8 odnosi do drugiego "boga" (jego tronem jest Bóg).
Tak więc na przełomie II i III wieku doskonale zdawano sobie sprawę z roli rodzajników w Grece Koine.