Pierworodny i Początek stworzenia.

Dwoistość natur, współistotność, imię JHWH, syn Marii...

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

ShadowLady86 pisze:
Logiczne, że Żydzi nie będą utożsamiać Mądrości z Prz 8: 22 z Jezusem bo... nie uznają Jezusa. Ups. Ojcowie Kościoła natomiast tak, dlatego o Nim pisali.
EMET:
W wersecie Sentencje [Przysłów] 8:22 w tekście &#8216;BH&#8217; użyto wyrażenia na bazie rdzenia < q n h >, nie zaś na bazie rdzenia < k n h > [&#8216;6&#8217; miejsc w tekście &#8216;BH&#8217;: Izaj 44:5; 45:4; Ezech 27:23; Ps 80:16/15/; Hio 32:21, 22].
Mamy w obrębie tegoż rdzenia - < k n h > - takie znaczenia: &#8222;nadać imię (honor); schlebiać; // Kanne; // Ps 80,16 chroń&#8221; [&#8216;Briks&#8217;, str. 165; 8, 7 i 6 hasło od dołu].

Jeśli chodzi zaś o rdzeń < q n h >, to u &#8216;Briksa&#8217; mamy &#8216;3&#8217; zasadnicze wyróżnione podhasła. Poza nazwą &#8222;Qana&#8221; [spolszczone: &#8222;Kana&#8217;] oraz np. &#8216;sitowiem&#8217;, mamy zwłaszcza nas interesujące - < q&#257;n&#257;(h) >.

Oto, co czytamy w przypisie żydowskiego Przekładu &#8222;The Stone Edition&#8221;, &#8216;The ArtScroll Series&#8217; [z N.Y., USA]: &#8222;8:22-31. Torah was the blueprint of the universe (Bereishis Rabbah 1:2). God created the Torah before the universe; it is manifest in Creation, preserves the world, and is a guide to all mankind (Maimonides).&#8221; &#8211; strona 1578, prawa kolumna, &#8216;2&#8217; przypis od dołu.
Przypomnę oddanie translacyjne w tymże Przekładzie: &#8222;HASHEM made me as the beginning of His way,* before His deeds of yore.&#8221; [str. 1579, dz. cyt.; tekst główny u góry]. Gwoli: Tekst hebrajski znajduje się &#8222;po sąsiedzku&#8221; - na stronie 1578 [układ &#8216;kartkowania&#8217;: jak w hebrajskich opracowaniach]. JHVH &#8211; wyłącznie z oznaczeniem akcentów [pod literą j[odh] i nad literą v[av]]: bez notacji samogłoskowej.

W &#8216;Konkordancji do BH&#8217; - G. Lisowsky&#8217;ego - mamy miejsce z Prov 8:22 przyporządkowane wg znaczenia [są przy &#8216;haśle&#8217;: w trzech [3] językach, w tym i po ang.] -- &#8222;to create&#8221; -- z takimi miejscami, jak: Gen 14:19, 22; Deut 32:6; Ps 139:13; Prov 8:22.
G. Lisowsky &#8211; strona 1263, 1 kolumna od prawej, ed. 1958, Zweite Auflage; DBS, Stuttgart.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

.Cyprian. napisał :
A może by tak nie kłócić się, czy MT czy LXX, ale po prostu wziąć i pokazać ile jest różnic i jakich. Jest wiele stron anglojęzycznych zestawiających takie różnice. Widziałem jak ktoś wziął te wersety ST, które są cytowane w NT i porównał, jak brzmią w TM i LXX. Z tego, co pamiętam te różnice były niewielkie - w tej grupie wersetów (tzn. wersetów ST cytowanych w NT).

Wystarczy zatem skorzystać z takich stron i przetłumaczyć (z podaniem źródła, oczywiście). Może by ktoś to zrobił? Można by to zrobić w osobnym temacie, który można by było zamknąć potem w odpowiednim czasie, aby przedmiotowa praca nie zginęła w gąszczu innych postów i była łatwa do znalezienia. I można by się w innych dyskusjach odnosić do tej pracy wewnątrz forum, podając linka.

Jest ktoś chętny, by się poświęcić temu zadaniu?
Polecam książkę : Emanuela Tova pt.: Textual Criticism of the Hebrew Bible ( third edition revised & expanded ) 2012

______________________________________

Awatar użytkownika
.Cyprian.
Posty: 1481
Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19

Post autor: .Cyprian. »

tropiciel pisze: Polecam książkę : Emanuela Tova pt.: Textual Criticism of the Hebrew Bible ( third edition revised & expanded ) 2012
Dzięki, za polecenie. Książka na pewno ciekawa, sprawdziłem cenę, jest tak w "normie".
Jestem na forum. Nie nauczam, bo jeszcze mało wiem.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

W &#8216;Konkordancji do BH&#8217; - G. Lisowsky&#8217;ego - mamy miejsce z Prov 8:22 przyporządkowane wg znaczenia [są przy &#8216;haśle&#8217;: w trzech [3] językach, w tym i po ang.] -- &#8222;to create&#8221; -- z takimi miejscami, jak: Gen 14:19, 22; Deut 32:6; Ps 139:13; Prov 8:22.
G. Lisowsky &#8211; strona 1263, 1 kolumna od prawej, ed. 1958, Zweite Auflage; DBS, Stuttgart.
W Konkordancji dr Gerharda Lisowsky'ego na str. 1263 podstawowe znaczenie &#1511;&#1504;&#1492; to acquire, to buy. Lisowsky wymienia 67 wersetów w tym znaczeniu.
w znaczeniu stworzyć wymienia tylko 5 wersetów : Gen. 14 : 19, 22, Dt. 32 : 6, Ps. 139 : 13, Przyp. 8 : 22

Nie mniej wymienione wersety w liczbie 5 zostały zupełnie inaczej przetłumaczone przez ortodoksyjnych Żydów, którzy nie ulegli katolickim sugestiom.


______________________________________

Awatar użytkownika
ShadowLady86
Posty: 4435
Rejestracja: 14 sty 2012, 10:11

Post autor: ShadowLady86 »

.Cyprian. pisze:A może by tak nie kłócić się
Śmieszy mnie, kiedy ktoś dyskredytuje LXX kub wręcz twierdzi, że nie jest natchniona. Przekreśla w ten sposób nie tylko cytaty zawarte w NT ale też stwierdza, że przez 4 stulecia Kościół korzystał z nienatchnionej Biblii. Bo dopiero w IV wieku Hieronim w oparciu między innymi o hebrajskie manuskrypty stworzył Wulgatę.

Wcześniej żadni Chrześcijanie poza Judeochrześcijanami nie korzystali z hebrajskich tekstów z wiadomego powodu - nie znali hebrajskiego.
.Cyprian pisze:Z tego, co pamiętam te różnice były niewielkie - w tej grupie wersetów (tzn. wersetów ST cytowanych w NT).
Niewielka różnica w tekście Rodz 2: 24

LXX: [..]że dwoje staje się jednym ciałem

Wersja hebrajska, którą posiada także MT: że stają się jednym ciałem

Była przyczyną konfliktu społeczności z Qumran z Faryzeuszami o zasadność monogamii.

Tak więc diabeł tkwi właśnie w szczegółach.
.Cyprian. pisze:Jest ktoś chętny, by się poświęcić temu zadaniu?
Jestem. Tylko termin ukończenia zadania może być odległy.

tropiciel pisze:W Konkordancji dr Gerharda Lisowsky'ego na str. 1263 podstawowe znaczenie &#1511;&#1504;&#1492; to acquire, to buy. Lisowsky wymienia 67 wersetów w tym znaczeniu.
w znaczeniu stworzyć wymienia tylko 5 wersetów : Gen. 14 : 19, 22, Dt. 32 : 6, Ps. 139 : 13, Przyp. 8 : 22
Słusznie. Podobnie twierdzi Brown&#8211;Driver&#8211;Briggs A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, o czym Cię już z Davidem informowaliśmy.

a. of God as originating, creating, &#1511;&#1465;&#1504;&#1461;&#1492; &#1513;&#1464;&#1473;&#1502;&#1463;&#1497;&#1460;&#1501; &#1493;&#1464;&#1488;&#1464;&#1512;&#1462;&#1509; Genesis 14:19,22; Deuteronomy 32:6 (Israel), Psalm 139:13 (&#1499;&#1460;&#1468;&#1500;&#1456;&#1465;&#1497;&#1514;&#1464;&#1425;&#1497;); Proverbs 8:22 ( &#1495;&#1499;&#1502;&#1492; q. v.).

Słownik

Dodając do tego fakt, że LXX tłumaczy słowo jako &#954;&#964;&#943;&#950;&#969; (stwarzać)

&#922;&#8059;&#961;&#953;&#959;&#962; &#7956;&#954;&#964;&#953;&#963;&#8051; &#956;&#949; &#7936;&#961;&#967;&#8052;&#957; &#8001;&#948;&#8182;&#957; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8166; &#949;&#7984;&#962; &#7956;&#961;&#947;&#945; &#945;&#8016;&#964;&#959;&#8166;

A Targum i Syryjski ST podają

&#1488;&#1500;&#1492;&#1488; &#1489;&#1512;&#1488;&#1504;&#1497; &#1489;&#1512;&#1497;&#1513; &#1489;&#1512;&#1497;&#1514;&#1497;&#1492;

Elaha barani bereish biriteiah

Bóg stworzył mnie na początku swoich stworzeń.

widzimy, że w tym wypadku quanah przyjmuje znacznie stwrzać/ zrobić.

Dodatkowo o Mądrości również napisano:

(1) Cała mądrość od Boga pochodzi, jest z Nim na wieki. (2) Piasek morski, krople deszczu i dni wieczności któż może policzyć? (3) Wysokość nieba, szerokość ziemi, przepaść i mądrość któż potrafi zbadać? (4) Jako pierwsza przed wszystkim stworzona została mądrość, rozum roztropności od wieków. [Syr 1: 4]

4 &#960;&#961;&#959;&#964;&#8051;&#961;&#945; &#960;&#8049;&#957;&#964;&#969;&#957; &#7956;&#954;&#964;&#953;&#963;&#964;&#945;&#953; &#963;&#959;&#966;&#8055;&#945; &#954;&#945;&#8054; &#963;&#8059;&#957;&#949;&#963;&#953;&#962; &#966;&#961;&#959;&#957;&#8053;&#963;&#949;&#969;&#962; &#7952;&#958; &#945;&#7984;&#8182;&#957;&#959;&#962;

Księga Syracha została spisana około 200 r.p.n.e w Jerozolimie. Uprzedzają ewentualny płacz, że Księga ta jest Księgą Deuterokanoniczną, a te "go" nie interesują, informuję, że słowniki i inne opracowania też nie należą do kanonu. I to żadnej Biblii. Księga Syracha obrazuje ówczesną koncepcję Mądrości i pokazuje, że tam również mowa o Mądrości jako Stworzeniu.
1.Ludzie są głupi: niemal we wszystko uwierzą, bo chcą, żeby to była prawda, lub dlatego, że się obawiają, iż może to być prawda.
2.Najlepsze intencje mogą spowodować największe szkody.
3.Uczucia rządzą rozumem.
4.W przebaczeniu tkwi magia, która uzdrawia. W przebaczeniu, które dajesz, a zwłaszcza w tym, które uzyskujesz.
5.Zważaj na to, co ludzie czynią, a nie tylko na ich słowa, bo czyny zdradzą kłamstwo.
6.Możesz się podporządkować wyłącznie władzy rozumu. [...]



[center]Administrator tego forum przy pracy![/center]

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3720
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

3 podstawowe znaczenie &#1511;&#1504;&#1492; to acquire, to buy.
Temu nikt nie zaprzecza , to tylko jedno ze znaczeń czasownika &#1511;&#1504;&#1492; z tym że ,w takim znaczeniu zawsze jest czasownik ten używany do ludzi . Gdy jednak czasownik ten odnosi się do Boga to nie ma on już znaczenia ,, kupić '' lecz stworzyć , nabyć w sensie wejścia w posiadanie czegoś co Bóg wcześniej nie posiadał

2 Moj 15:16 Bojaźń i strach pada na nich; Z powodu potęgi twego ramienia oniemieli jak głaz, Dopóki lud twój, Panie, przechodzi, Dopóki przechodzi lud twój, który nabyłeś!
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

Awatar użytkownika
.Cyprian.
Posty: 1481
Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19

Post autor: .Cyprian. »

ShadowLady86 pisze:
.Cyprian pisze:Z tego, co pamiętam te różnice były niewielkie - w tej grupie wersetów (tzn. wersetów ST cytowanych w NT).
Niewielka różnica w tekście Rodz 2: 24

LXX: [..]że dwoje staje się jednym ciałem

Wersja hebrajska, którą posiada także MT: że stają się jednym ciałem

Była przyczyną konfliktu społeczności z Qumran z Faryzeuszami o zasadność monogamii.

Tak więc diabeł tkwi właśnie w szczegółach.
Oj, to wiadomo, że o byle co można się sprzeczać. Jak są odłamy, grupy - to zawsze będą się sprzeczać. Jak czytam akurat ten podany przez Ciebie przykład, to widzę to samo:

LXX - dwoje staje się jednym ciałem

MT - stają się jednym ciałem; Kto? Oni. Ile ich jest? Dwoje.
ShadowLady86 pisze:
.Cyprian. pisze:Jest ktoś chętny, by się poświęcić temu zadaniu?
Jestem. Tylko termin ukończenia zadania może być odległy.
No, to dobrze. Ile czasu zajmie, to zajmie. Na pierwszy jednak rzut - jeśli mogę poradzić - wziąłbym te wersety z ST, które są cytowane w NT. Byłoby to bardzo ciekawe porównanie.
Jestem na forum. Nie nauczam, bo jeszcze mało wiem.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3720
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

Awatar użytkownika
.Cyprian.
Posty: 1481
Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19

Post autor: .Cyprian. »

David77 pisze:.Cyprian.,

Zobacz tutaj : http://www.ioz.pwr.wroc.pl/Pracownicy/K ... gincie.pdf
Oo, przejrzę z uwagą.
Jestem na forum. Nie nauczam, bo jeszcze mało wiem.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.

Awatar użytkownika
ShadowLady86
Posty: 4435
Rejestracja: 14 sty 2012, 10:11

Post autor: ShadowLady86 »

.Cyprian pisze:LXX - dwoje staje się jednym ciałem

MT - stają się jednym ciałem; Kto? Oni. Ile ich jest? Dwoje.
Może być wiele osób (mężczyzna i kilka kobiet), choć nie w tym samym czasie. LXX jednoznacznie mówi natomiast o parze - kobiecie (jednej) i mężczyźnie (jednym) i nie ma tam już pola do polemiki.
.Cyprian pisze:No, to dobrze. Ile czasu zajmie, to zajmie. Na pierwszy jednak rzut - jeśli mogę poradzić - wziąłbym te wersety z ST, które są cytowane w NT. Byłoby to bardzo ciekawe porównanie.
Podaj te strony, które czytałeś, to postaram się przetłumaczyć.
David77 pisze:.Cyprian.,

Zobacz tutaj : http://www.ioz.pwr.wroc.p...eptuagincie.pdf
O, dzięki David. Może to zbiorę w całość.
1.Ludzie są głupi: niemal we wszystko uwierzą, bo chcą, żeby to była prawda, lub dlatego, że się obawiają, iż może to być prawda.
2.Najlepsze intencje mogą spowodować największe szkody.
3.Uczucia rządzą rozumem.
4.W przebaczeniu tkwi magia, która uzdrawia. W przebaczeniu, które dajesz, a zwłaszcza w tym, które uzyskujesz.
5.Zważaj na to, co ludzie czynią, a nie tylko na ich słowa, bo czyny zdradzą kłamstwo.
6.Możesz się podporządkować wyłącznie władzy rozumu. [...]



[center]Administrator tego forum przy pracy![/center]

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

PODYPLOMOWE STUDIA TEOLOGII PRZY PAPIESKIM WYDZIALE TEOLOGICZNYM WE WROCŁAWIU
DOROTA KUCHTA
Praca pisana pod kierunkiem ks. dra Ryszarda Zawadzkiego -

TO WYJAŚNIA WSZYTKO ! Winszuję polegania na takich autorytetach !

Obrazek
___________________________________
Ostatnio zmieniony 01 mar 2017, 18:17 przez tropiciel, łącznie zmieniany 1 raz.

Awatar użytkownika
.Cyprian.
Posty: 1481
Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19

Post autor: .Cyprian. »

ShadowLady86 pisze:
Podaj te strony, które czytałeś, to postaram się przetłumaczyć.
Miałem to zapisane w zakładkach gdzieś, ale nie mogę znaleźć. Na teraz znalazłem np. coś takiego:

http://www.kalvesmaki.com/LXX/NTChart.htm

Tylko trzeba by też tak porządnie, w konkordancjach posprawdzać.
Jestem na forum. Nie nauczam, bo jeszcze mało wiem.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3720
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

PODYPLOMOWE STUDIA TEOLOGII PRZY PAPIESKIM WYDZIALE TEOLOGICZNYM WE WROCŁAWIU
DOROTA KUCHTA
Praca pisana pod kierunkiem ks. dra Ryszarda Zawadzkiego -

TO WYJAŚNIA WSZYTKO ! Winszuję polegania na takich autorytetach !
Zawsze możesz sprawdzić teks grecki z Masoreckim i napisać tutaj na forum czy tłumaczenie jest zgodne z prawdą czy też nie . Oglądałem na You Tube debatę Unitarian kontra Trynitarze jeżeli jest tam ten profesor którego tak polecasz tutaj na forum to sorry ale jego argumenty jako antytrynitarza są po prostu żałosne dziwię się bardzo że w temacie Trynitaryzmu rzekomo Profesor reprezentuje tak niski poziom - szok ...
Ostatnio zmieniony 01 mar 2017, 18:35 przez David77, łącznie zmieniany 1 raz.
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

Awatar użytkownika
.Cyprian.
Posty: 1481
Rejestracja: 26 lut 2012, 18:19

Post autor: .Cyprian. »

tropiciel pisze:PODYPLOMOWE STUDIA TEOLOGII PRZY PAPIESKIM WYDZIALE TEOLOGICZNYM WE WROCŁAWIU
DOROTA KUCHTA
Praca pisana pod kierunkiem ks. dra Ryszarda Zawadzkiego -

TO WYJAŚNIA WSZYTKO ! Winszuję polegania na takich autorytetach !

Obrazek
Tropiciel. Najpierw trzeba przeczytać, potem ewentualnie polemizować i stawiać jakieś kontrargumenty, czy nawet zarzuty. Przecież to jest czyjaś praca.
Jestem na forum. Nie nauczam, bo jeszcze mało wiem.
Nie nauczam, tylko dyskutuję.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:
3 podstawowe znaczenie &#1511;&#1504;&#1492; to acquire, to buy.
Temu nikt nie zaprzecza , to tylko jedno ze znaczeń czasownika &#1511;&#1504;&#1492; z tym że ,w takim znaczeniu zawsze jest czasownik ten używany do ludzi . Gdy jednak czasownik ten odnosi się do Boga to nie ma on już znaczenia ,, kupić '' lecz stworzyć , nabyć w sensie wejścia w posiadanie czegoś co Bóg wcześniej nie posiadał

2 Moj 15:16 Bojaźń i strach pada na nich; Z powodu potęgi twego ramienia oniemieli jak głaz, Dopóki lud twój, Panie, przechodzi, Dopóki przechodzi lud twój, który nabyłeś!
EMET:
W swoim post &#8211;
http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.p ... ht=#417848
zapodałem translację z żydowskiego Przekładu, gdzie jako tłumacza mamy >nie goja<, wszak.

W przypadku Przekładów, o czym wielokrotnie pisałem, mamy coś takiego, co się zowie: wykładnia i interpretacja - tak /a nie inaczej/ oddanego w translacji wersetu/tekstu.
Stąd też, nawet gdy mamy oddanie per: &#8222;The LORD created me as the beginning of His way, the first of His works of old.&#8221; , to, jak to i również było w oddaniu &#8216;ArtScroll&#8217;: &#8222;HASHEM made me as the beginning of His way, before His deeds of yore.&#8221; -- wiadomo, że tzw. &#8216;ortodoksyjni Żydzi&#8217; nie odnoszą do choćby koncepcyjnie >preegzystującego /wcześniej/ przyszłego Jezusa Mesjasza<, lecz&#8230; Rozmaicie [eufemizm] potem interpretują: często w swoim &#8216;charakterystycznym - talmudycznym stylu&#8217;...

Rzecz jasna, że mamy wielość znaczeń w obrębie rdzenia < q n h >, tudzież bardziej wąsko w obrębie < q&#257;n&#257;(h) >. Np. w &#8216;Konkordancji do BH - Solomona Mandelkerna&#8217; [edycja: Graz], mamy /zaraz pod hasłem &#1511;&#1464;&#1504;&#1464;&#1492;/ -- po łacinie takie znaczenia: &#8222;fundare, creare, parare; aquirere, emere, redimere; possidere; pt. possessor, dominus; Hi. emendum dare, vendere.&#8221; &#8211; Vol. II [ &#1514;-&#1506; ], strona 1033, 1 kolumna od prawej /tekst 4-kolumnowy/; Graz 1975r. Jest więc również &#8222;creare&#8221;, lecz także - jako pierwsze z wymienionych - znaczenie: &#8222;fundare&#8221;. Nawet forma &#8222;parare&#8221; - też ciekawie się jawi&#8230; ;-)

Rzecz charakterystyczna, iż oddanie od czasow. &#8222;stwarzać&#8221; [czy podobnie: "uczynić&#8221;, np.] mamy zarówno w Przekładach o proweniencji żydowskiej, jak i np. protrynitarnej. Niby byłoby tzw. wzdraganie się [względy &#8222;wiadome&#8221;], ale&#8230;
Jak piszę: &#8222;każda ze stron&#8221; jakoś [eufemizm] interpretacyjnie potem wywodzi, jednak&#8230;

Np. oddanie w &#8216;BW&#8217;: &#8222;Pan stworzył mnie jako pierwociny swojego stworzenia, na początku swych dzieł, z dawna.&#8221;.
&#8216;PNŚ&#8221; [ed. polska, 1997r.]: &#8222;Jehowa mnie utworzył jako początek swej drogi, najwcześniejsze ze swych dawnych dzieł.&#8221;.
Całe zdanie jest znamienne, nie zaś wyłącznie roztrząsanie znaczenia owego hebr. < q&#257;n&#257;nî > [od, jak wiemy: < q&#257;n&#257;(h) >]; nie wspominając - co nader ważne - o bezpośrednim kontekście [do w. 31 włącznie].

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Jezus Chrystus”