eksplorator pisze:Czy wiemy w jakim języku anioł Gabriel zwracał się do Marii? … hebrajskim, aramejskim czy greckim?
Jeżeli zwracał się w językach semickich, to imię zbawiciela znaczy „Jehowa jest wybawieniem”. Jeżeli w języku greckim, to rozumiem, że imię to znaczy coś innego, a więc można zakładać, że mówimy o dwóch różnych osobach! Ale takie pogmatwane rozumowanie, jest wynikiem hellenistycznej filozofii Rzymskiego Kościoła ... który jest synonimem religijnego chaosu i rozgardiaszu.
EMET:
Z pewnością zwracał się - an. Gabriel - do Marii w języku dla niej zrozumiałym. Jednak relację wg Mateusza mamy dostępną
po grecku, gdyż z tego, co się uważa: pierwotnie było spisane sprawozdanie po hebrajsku [inni: po aramejsku].
Jak piszę [nie tylko ja]: dopiero oddanie
w języku hebrajskim oddaje swoisty koloryt słów. To
nie tylko w przypadku imienia 'Jehoszua' [forma krótsza - Jeszua], ale i w przypadku innych imion, choćby w przypadku imienia 'Józef'; wystarczy przeczytać
Rodz 30:24 w PNŚ/ZW wraz z
przypisem. Dopiero jednak zapodanie tekstu
hebr. Gen 30:24 pozwala nam dostrzec
to, co i pisze w owym przypisie: odn. ZNACZENIA [etymologii] imienia "Józef". W przypadku innych imion - podobnie.
I teraz: czy z oddania greckiego tekstu LXX
Gen 30:24 da się wydobyć to, co mamy w zapisie hebrajskim?
24 καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ
Ιωσηφ λέγουσα
προσθέτω ὁ θεός μοι υἱὸν ἕτερον
וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יוֹסֵף לֵאמֹר יֹסֵף יְהוָה לִי בֵּן אַחֵר׃
Stephanos, ps. EMET