booris pisze:Masz racje,Megiddo.Napisalem raz zle,a potem juz tak polecialo.
EMET:
Tutaj
krótko, acz oddano ‘istotę sprawy’ --
http://biblia.webd.pl/forum/viewtopic.p ... ht=#427875
Hebrajskie wersje przekładowe >Ks. NP< mają tutaj – w
Apok 16:16 – ‘zapis’:
‘DHNT’ -- ‎
הַר מְגִדּוֹן -- <
hăr mᵊghĭddôn >;
‘S.-G.NT’ -- ‎
והַר מְגִדּוֹ -- <
vhăr mᵊghĭddô >;
‘M/odern/HNT’ --
הַר מְגִדּוֹן -- <
hăr mᵊghĭddôn >.
Co się tyczy zapisu - w tekście ‘BH’ - nazwy tego
starożytnego ‘Megiddo’, to mamy postać
rdzenną: -- ‎
מְגִדּוֹ -- <
mᵊghĭddô >, gdzie - począwszy od tekstu
Jozuego 12:21 [I-e użycie] - mamy w ‘12.’ miejscach /tekstu ‘BH’/ i - poza
notacją w
Zecharja [Zachariasza] 12:11 - wszędzie jest w
zapisie formy rdzennej, czyli: „Meghiddo”. W
Zach 12:11 mamy we
frazie --
בְּבִקְעַ֥ת מְגִדּֽוֹן -- <
bᵊbhĭq´ăth mᵊghĭddôn > /= <
bᵊwĭq´ăth mᵊghĭddôn >/: „na_równinie Megido.” [jak w ‘Int. Vocatio’, Tom PROROCY], gdzie drugim [
2.] >wyrażeniem rdzenny< -
frazy - jest ‎
בִּקְעָה -- <
bĭq´ā(h) > = „
dolina”. Mamy wskazanie [u ‘Briksa’] na zapis wg
rdzenia <
b q ´ > → z
dużą ilością znaczeń...
Są również - jakby [?] - skojarzenia bardziej współczesne: z tzw. ‘Doliną Bekaa’…
Stephanos, ps. EMET