Czy Koran bluźni Bogu?

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

amaculatio
Posty: 122
Rejestracja: 29 kwie 2012, 17:17

Post autor: amaculatio »

Dla doktryny trynitariańskiej jednym z największych bluźnierstw "islamu" jest uznawanie, że Bóg to tylko Osoba, a nie Ktoś więcej (Ponadosoba - Trójca Święta).

Muzułmanie nie potrafią sobie wyobrazić bytu większego niż pojedyncze, odczuwające Ja, którym jest Bóg islamu. Jednostka (Allah Al-Ahad) jest najpotężniejszym Bytem, jaki może istnieć według islamu. Nie ma nic potężniejszego od Osoby - muzułmańskiego Allaha.

[glow=blue]Ale człowiek tez jest tylko osobą. Allah tez jest jedynie Osobą, najwspanialszą, ale jednak TYLKO Osobą[/glow], nie Trójcą (będącą Jedynym bogiem i jedyną Ponadosobą)!


Ten werset raczej szkodzi islamowi:
I oto powiedział Bóg: "O Jezusie, synu Marii! Czy ty powiedziałeś ludziom: Bierzcie mnie i moją matkę za dwa bóstwa, poza Bogiem?" On powiedział: Chwała Tobie! Nie do mnie należy mówić to, do czego nie mam prawa. Jeślibym ja tak powiedział, Ty przecież wiedziałbyś o tym. Ty wiesz, co jest w mojej duszy, a ja nie wiem, co jest w Twojej. Zaprawdę, Ty dobrze znasz rzeczy ukryte!
Te wyglądają na bluźnierczy według trynitarian:
4:171 O ludu Księgi! Nie przekraczaj granic w twojej religii i nie mów o Bogu niczego innego, jak tylko prawdę! Mesjasz, Jezus syn Marii, jest tylko posłańcem Boga; i Jego Słowem, które złożył Marii; i Duchem, pochodzącym od Niego. Wierzcie więc w Boga i Jego posłańców i nie mówcie: "Trzy!" Zaprzestańcie! To będzie lepiej dla was! Bóg- Allah - to tylko jeden Bóg! On jest nazbyt wyniosły, by mieć syna! Do Niego należy to, co jest w niebiosach, i to, co jest na ziemi. I Bóg wystarcza jako opiekun!
17:85 I zapytają ciebie o Ducha. Powiedz: "Duch pochodzi od rozkazu mojego Pana, lecz wam dano tylko niewiele wiedzy."
Proszę nie używać koloru czerwonego -pkt 15 Regulaminu Forum
Ostatnio zmieniony 30 sty 2013, 17:32 przez amaculatio, łącznie zmieniany 1 raz.

amaculatio
Posty: 122
Rejestracja: 29 kwie 2012, 17:17

Post autor: amaculatio »

Koran wzbudza we mnie oburzenie ze względu na mówienie o znienawidzonym piekle.

Oto przykłady szczególnego użycia liczby mnogiej w Koranie:

Stworzyliśmy (niektóre z 45):
7:11 My stworzyliśmy was, potem was ukształtowaliśmy, potem powiedzieliśmy do aniołów: "Oddajcie pokłon Adamowi!" Oni oddali pokłon, z wyjątkiem Iblisa; on nie był wśród tych, którzy się pokłonili.
7:179 Stworzyliśmy dla Gehenny wielu spośród dżinów i ludzi: oni mają serca, którymi nie pojmują; oni mają oczy, którymi nie widzą; Oni mają uszy, którymi nie słyszą! Oni są podobni do bydła, a nawet jeszcze bardziej zabłąkani! Tacy są całkowicie beztroscy!
15:26 My stworzyliśmy człowieka z suchej gliny, z ukształtowanego mułu.
15:27 A dżiny stworzyliśmy wcześniej z ognia palącego.
15:85 Przecież stworzyliśmy niebiosa i ziemię, i to, co się między nimi znajduje, w całej prawdzie. Godzina nadejdzie z pewnością! Przebacz im więc przebaczeniem pięknym!
19:67 Czy człowiek sobie nie przypomina, iż My stworzyliśmy go poprzednio, kiedy był niczym?
20:55 Z ziemi was stworzyliśmy i sprawimy, iż do niej powrócicie i z niej was wyprowadzimy po raz drugi.
21:11 Ileż miast niesprawiedliwych obróciliśmy w gruzy i stworzyliśmy po nich inne ludy!
21:16 I nie stworzyliśmy nieba i ziemi, i tego, co jest między nimi, dla zabawy.
21:30 Czyż ci, którzy nie uwierzyli, nie widzieli, iż niebiosa i ziemia stanowiły jedną zwartą masę i My rozdzieliliśmy je, i stworzyliśmy z wody każdą żyjącą rzecz? Czyż oni nie uwierzą?
Powiedzieliśmy:
2:34 A kiedy powiedzieliśmy do aniołów: "Oddajcie pokłon Adamowi!", oni oddali pokłon, z wyjątkiem Iblisa. On odmówił, wbił się w pychę i znalazł się wśród niewiernych.
2:38 Powiedzieliśmy: "Idźcie precz stąd wszyscy! Lecz przyjdzie do was ode Mnie droga prosta. A ci, którzy pójdą po Mojej drodze prostej, nie będą się lękać i nie będą się smucić."
2:65 Znacie już tych spośród was, którzy naruszyli sabat; My im powiedzieliśmy: "Bądźcie małpami wzgardzonymi!"
7:11 My stworzyliśmy was, potem was ukształtowaliśmy, potem powiedzieliśmy do aniołów: "Oddajcie pokłon Adamowi!" Oni oddali pokłon, z wyjątkiem Iblisa; on nie był wśród tych, którzy się pokłonili.
17:61 I oto powiedzieliśmy do aniołów: "Oddajcie pokłon Adamowi!" I oni oddali mu pokłon, z wyjątkiem Iblisa, który powiedział: "Czyż mam oddać pokłon temu, którego stworzyłeś z gliny?"
18:50 Kiedy powiedzieliśmy aniołom: "Oddajcie pokłon Adamowi!" oni pokłonili się, z wyjątkiem Iblisa, który był spośród dżinów i który zbuntował się przeciwko rozkazowi swojego Pana. Czyż weźmiecie jego i jego potomstwo za opiekunów, poza Mną, podczas gdy oni są dla was wrogami? jakaż to zła zamiana dla niesprawiedliwych!
20:116 Kiedy powiedzieliśmy aniołom: "Oddajcie pokłon Adamowi!" - oni pokłonili się, z wyjątkiem Iblisa; ten odmówił.
Przebaczyliśmy:
Znaleziono 3 wersetów zawierających szukane słowa.
2:52 Potem jednak przebaczyliśmy wam. Być może, będziecie wdzięczni!
4:153 Proszą ciebie ludzie Księgi, abyś ty im sprowadził Księgę z nieba. Oni prosili już Mojżesza o coś większego niż to i powiedzieli: Pokaż nam Boga jawnie!" I poraził ich piorun za ich bezbożność. Następnie wzięli sobie cielca, kiedy mieli już dowody oczywiste. I My przebaczyliśmy im to, i daliśmy Mojżeszowi władzę jawną.
38:25 Więc przebaczyliśmy mu to i czeka go miejsce blisko Nas i piękna przystań.

amaculatio
Posty: 122
Rejestracja: 29 kwie 2012, 17:17

Post autor: amaculatio »

http://www.answering-islam.org/Quran/Co ... rture.html
Sura 84:20-24 states (in the translation by Arthur J. Arberry) :

Then what ails them, that they believe not,
and when the Koran is recited to them they do not bow?
Nay, but the unbelievers are crying lies,
and God knows very well what they are secreting.
So give them good tidings of a painful chastisement.

The translations by Muhammad Sarwar and by Hilali & Khan render the last term more correctly as "a painful torment". A transliteration of the Arabic of Verse 24 is:

Fa-bashshirhum bi-‘Adhaabin ’aliimin

The meaning of "adhab" is "torture". The infinitive verb "adhaba" is translated in the Arabic / English dictionary as follows and in order: to torment, to torture, to put in extreme pain ... "'Aliim" means painful, "bash'shirhum" is from the verb "bashshara" and means to give or announce good or cheerful news.

The announcement of torture is certainly not good news. It is not cheerful news but a horrible threat.

This wrong use of the word bashir in the context of suffering is a semantic contradiction in the Qur'an.


That this is indeed a very inappropriate term to use can be seen from the following fact: Most Muslims seem to be so embarrassed by it that they hide the exact meaning in their English translations:

Pickthall Yusuf Ali Shakir Sher Ali Khalifa
84:24 So give them tidings of a painful doom, So announce to them a Penalty Grievous, So announce to them a painful punishment So give them tidings of a painful punishment. Promise them painful retribution.
Sarwar Irving Hilali & Khan Palmer Arberry
84:24 tell them that they will all suffer a painful torment Give them news of painful torment, So announce to them a painful torment. So give them the glad tidings of grievous woe! So give them good tidings of a painful chastisement.

So far, I have found only non-Muslim scholars of Arabic, like Arberry and Palmer, giving a correct translation in this verse.


This is, however, not the only verse in the Qur'an giving "cheerful news about a painful torture". We shall quote the other passages according to the translation of A. J. Arberry:

3:21 4:138 9:3 9:34 31:7 45:7-8
Those who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men ad bid to do justice - do thou give them the good tidings of a painful chastisement Give thou good tidings to the hypocrites that for them awaits a painful chastisement. ... And give thou good tidings to the unbelievers of a painful chastisement; ... Those who treasure up gold and silver, and do not spend them in the way of God - give them the good tidings of a painful chastisement, And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness: so give him good tidings of a painful chastisement. Woe to every guilty impostor who hears the signs of God being recited to him, then perseveres in waxing proud, as if he has not heard them; so give him the good tidings of a painful chastisement.

Only once in these passages Yusuf Ali's pen slipped. He was seemingly not on guard when translating Sura 4:138 correctly as

To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty;-


This word appears more than a hundred times in the Qur'an and - whether as verb or noun - Yusuf Ali nearly always translates it as "Glad Tidings". Some examples are:

But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. ... (2:25)

Verily, We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: but of thee no question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire. (2:119)

... and We have sent down to thee the Book explaining all things, a Guide, a Mercy, and Glad Tidings to Muslims. (16:89)

Say, the Holy Spirit has brought the revelation from thy Lord in Truth, in order to strengthen those who believe, and as a Guide and Glad Tidings to Muslims. (16:102)

So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention. (19:97)

And before this, was the Book of Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do right. (46:12)

This should be sufficient to establish the meaning "glad tidings" for bashir/bushra.


Conclusion: The passages 3:21, 4:138, 9:3, 9:34, 31:7, 45:8, and 84:24 announcing "good news of painful torment" contain a semantic / linguistic contradiction.
Sura 84:20-24 stwierdza (w przekładzie Artura J. Arberry):

Następnie co dolega ich, że nie wierzę,
i kiedy Koran jest recytowany im nie kłaniać?
Tak, ale niewierni płaczą kłamstwa
i Bóg wie dobrze, co oni są wydzielających.
Więc dać im dobrą nowinę o bolesnej kary.

Tłumaczenia przez Mahometa Sarwar i Hilali & Khan oddać ostatnią kadencję bardziej poprawnie jako "bolesnej męki". Transliteracja arabskim werset 24 jest:

Fa-bashshirhum bi-'Adhaabin "aliimin

Znaczenie "adhab" to "tortury". Verb infinitive "adhaba" jest tłumaczone na arabski / angielski w następujący sposób, w kolejności: męczyć, torturować, aby umieścić w skrajnym bólu ... "'Aliim" oznacza bolesne "bash'shirhum" jest od czasownika "bashshara" i oznacza dać lub ogłosić dobrą lub wesoła wiadomość.

Ogłoszenie tortur z pewnością nie jest dobrą wiadomością. To nie wesoła nowina, ale straszne zagrożenie.

To błędne użycie słowa Baszirem w kontekście cierpienia jest semantyczny sprzeczności w Koranie.


Że jest to rzeczywiście bardzo niewłaściwe określenie korzystać można z następującego faktu: większość muzułmanów wydaje się tak zażenowana, że ​​ukrywanie dokładnego znaczenia w ich angielskich tłumaczeń:

Pickthall Yusuf Ali Shakir Sher Ali Khalifa
84:24 Więc im nowinę bolesnego losu, więc ogłosić im karę bolesną, więc głosić im kara bolesna więc dać im nowinę o bolesnej kary. Obiecaj im bolesne kary.
Sarwar Irving Hilali Khan & Palmer Arberry
84:24 Powiedz im, że będą one wszystkie cierpią bolesna męka Daj im nowinę o bolesnej męki, więc głosić im bolesnej męki. Więc dać im dobrą nowinę bolesna niedola! Więc dać im dobrą nowinę o bolesnej kary.

Jak dotąd znalazłem tylko nie-muzułmańskich uczonych arabsku, jak Arberry i Palmer, dając prawidłowe tłumaczenie w tym wersecie.


To jednak nie jedyny werset Koranu dając "radosną nowinę o bolesnych tortur". Będziemy przytoczyć inne fragmenty zgodnie z tłumaczeniem AJ Arberry:

3:21 4:138 9:3 9:34 31:7 45:7-8
Ci, którzy nie uwierzyli w znaki Boga i zabijają proroków bez prawej i zabij takiego reklam mężczyźni stawkę oddać sprawiedliwość - nie będziesz im dobrej nowiny o bolesnej kary Daj thou dobrą nowinę obłudnicy, że dla nich czeka bolesna kara . ... I dać thou dobrą nowinę niewiernych od kary bolesnej; ... Ci, którzy cenią się złoto i srebro, a nie wydawać ich na drodze Boga - im dobrej nowiny o bolesną karą, A kiedy są recytowane Nasze znaki z takim człowiekiem, że odwraca się, woskowanie dumny, jakby usłyszał im nie jest, a w jego uszach była ociężałość: więc dać mu dobrą nowinę o bolesnej kary. Biada każdemu, kto słucha winy oszusta znaki Boga recytowane do niego, a potem trwa w woskowanie dumny, jakby nie słyszał, więc dać mu dobrą nowinę o bolesnej kary.

Tylko raz w tych fragmentach pen Yusuf Ali poślizgnął. Był nie pozornie na straży przy tłumaczeniu Sura 4:138 poprawnie jako

Aby obłudnicy dać dobrą nowinę, że nie jest dla nich (ale) bolesna kara, -


Słowo to pojawia się więcej niż sto razy w Koranie i - czy jako czasownik lub rzeczownik - Yusuf Ali prawie zawsze przekłada ją jako "dobrą nowinę". Przykładami są:

Ale dają dobrą nowinę dla tych, którzy uwierzyli i sprawiedliwość, że ich część jest Ogrody, gdzie w dole plyna strumyki. ... (2:25)

Zaprawdę, My posłaliśmy cię w prawdzie jako zwiastuna radosnej wieści i ostrzegającego: ale z ciebie mowy jest proszony o Towarzyszy płonącego ognia. (2:119)

... i zesłaliśmy tobie Księgę wyjaśniającą wszystkie rzeczy, przewodnik, miłosierdzia i radosną nowinę muzułmanów. (16:89)

Powiedz, Duch Święty przyniósł objawienie od twego Pana w Prawdzie, w celu wzmocnienia tych, którzy uwierzyli, i jako przewodnik i nowiny zadowolony muzułmanów. (16:102)

Więc nie Zrobiliśmy (Koran) jest łatwy w twoim własnym języku, który z nią byś dać dobrą nowinę sprawiedliwych i ostrzeżenia dla osób podanych do niezgody. (19:97)

I przed tym, była Księga Mojżesza jako przewodnika i miłosierdzia: i ta książka potwierdza (it) w języku arabskim; upominać niesprawiedliwa i jako dobrą nowinę tym, którzy dobrze czynią. (46:12)

To powinno być wystarczające dla stwierdzenia znaczeniu "dobrą nowinę" dla Bashir / bushra.


Wnioski: fragmenty 3:21, 4:138, 9:03, 9:34, 31:7, 45:8 i 84:24 ogłaszającego "dobrą nowinę o bolesnej męki" zawierają semantyczną / językowej sprzeczności.
Jak muzułmanin odpowiedział na tę sprzeczność? Szokujące...
Nie ma błędu lub sprzeczności w powyższych wersetach Koranu. W Koranie Bóg wszechmogący nie wyraża szacunku dla wyznawców Bożków. Bóg Wszechmogący jest bardzo konsekwentny, gardząc ich. Jeden z 99 Bóg Wszechmogący atrybuty Bożego jest "arogancki" (...) (Al-Mutakabbir).

Nie jest niespodzianką, że Bóg Wszechmogący gardzi niewiernymi i mówi w [wręcz szyderczy] sposób o nich
.
Kogo on zrobił ze Stwórcy? Kogoś pozbawionego moralności!

Allah opisywany przez muzułmanów bardzo często jawi się jako Bestia, Potwór, Obrzydliwość, Nikczemnik!
Nawet wśród jego imion znalazły się takie, co oznaczają "Uśmiercający", "Poniżający", "Upokarzający", "Szkodliwy", "Arogancki", "Mściwy".


Takie cechy charakteru to nie świętość...

Nic dziwnego, że niemuzułmanie mówią, że Allah nie jest ograniczony czymkolwiek (nawet moralnością) lub nawet, że jest impersonal (bezosobowy)! Bezosobowa to jest materia, grawitacja, energia, czas, przestrzeń. Bezosobowy Bóg = 0 osób boskich = ateizm...

http://www.youtube.com/watch?v=eyR_BgC6cLk

https://www.youtube.com/watch?v=SusCAWM1hq0 (o liczbie mnogiej w Koranie)

http://www.youtube.com/watch?v=mpub-NlfC5M (hadisy - islam jak wąż)

http://www.youtube.com/watch?v=6DDLY7ZaN0Y (po niemiecku o związku islamu z apokaliptyczną bestią)

Awatar użytkownika
Dżej
Posty: 2135
Rejestracja: 28 lip 2012, 0:20
Lokalizacja: Warszawa a potem tu i tam.

Post autor: Dżej »

Niedawno czytałem artykuł pewnego teologa i chociaż popełnił parę pomyłek(np. Budda nie uważał się i nie zamierzał za Boga) to było tam napisane, że jedynie w przypadku chrześcijaństwa Bóg zniżył się do roli człowieka(Jezus).
Czy zatem traktowanie Go jako człowieka jest bluźniercze jeżeli sam na to pozwolił?
Wzbudza obudzenie bo mówi o piekle?
Kiedyś słyszałem czy czytałem, że diabeł zwyciężył bo ludzie zapomnieli o nim(a zatem i o piekle jak mniemam).
Przypominam, że Koran nie mówi o Jahwe tudzież JHWH a o Allahu - choć wg niektórych wierzących wszyscy wierzą w jednego Boga o różnych nazwach/imieniach/aliasach.
Denerwujesz się bo myślisz o JHWH albo Jahwe a oni piszą o Allahu.
Jeżeli wszyscy wierzą w tego samego Boga tylko o innych imionach...może nie bez powodu się im objawił w inny sposób?
Może właśnie wobec nich zachowywał się arogancko nie bez powodu?
Biblia...czemu słowem a nie wykładem bożym? Wszak zawiera więcej niż jedno słowo i nie jest tak klarowna.

amaculatio
Posty: 122
Rejestracja: 29 kwie 2012, 17:17

Post autor: amaculatio »

Według trynitarianizmu Islam zdegradował Boga do co najwyżej pojedynczej Osoby.

Nazwał go "Osobą". Nie Kimś więcej. Jedynie Osobą. Nawet niektórzy uważają, że Bóg islamu jest bezosobowy.

Ludzka Natura Jezusa NIE jest Bogiem. Chociaż podczas Chrystusa pobytu na Ziemi w jego ciele było i Bóstwo (jak w Eucharystii), co oczywiście nie oznacza, że materialne ciało Chrystusa jest Bogiem. Bóstwo w Eucharystii jest tak samo obecne jak podczas pobytu Chrystusa na Ziemi. Oczywiście nie oznacza to, że Bóg jest ograniczony, gdyż był obecny w Ciele.

Ani Ciało Chrystusa, ani Eucharystia same w sobie nie są Bogiem, między innymi dlatego, ponieważ mają początek. Człowiek, czyli Ludzka Natura (Ciało i Dusza) Chrystusa nie jest Bóstwem!

Nie jest prawdą, że Bóstwo przemieniło się w człowieka. Bóg jest niezmienny, a unia hipostatyczna to największy cud stworzenia. Co byłoby najwspanialszym elementem stworzenia w islamie?

Bóg jest wszędzie, a "szczególnie" w Eucharystii - takie można wyciągnąć wnioski.

Muzułmanie składają ziemne pokłony w kierunku prostopadłościennej świątyni w Mekce i nie uznają tego za bałwochwalstwo. Mają oni na celu wielbienie Bóstwa (Jedynego Boga), a nie budynku. Tak samo katolicy klęczący przed Eucharystią nie mają zamiaru wielbić chleba bądź ciała, lecz Bóstwo (Jedynego Boga)!
— Chrystus obecny prawdziwie i rzeczywiście

Obecność Jezusa nie jest tylko subiektywnym przekonaniem wierzących, bez pokrycia w rzeczywistości, czyli nie jest np. jakimś wymysłem lub wyobrażeniem o obecności Chrystusa w tabernakulum czy w Komunii św. Przeciwnie, jest faktem, w który wierzy Kościół. Tę prawdę podkreślają określenia: obecność "prawdziwa i rzeczywista" (por. KKK 1374). Jak oczy nasze widzą rzeczywisty świat i prawdziwych ludzi, tak wiara pozwala nam duchowo dostrzec prawdziwie, rzeczywiście i substancjalnie obecnego pośród nas Pana i Zbawiciela. Konsekrowany chleb i wino, a ściślej mówiąc: postacie chleba i wina mają nam przypominać tę niedostrzegalną dla naszych oczu obecność, będącą owocem niepojętej potęgi, miłości i pokory Boga-Człowieka.

— Jezus Chrystus obecny pośród nas z Ciałem, Krwią, z duszą i Bóstwem

Jaką prawdę wyraża stwierdzenie, że Chrystus jest obecny pod postaciami eucharystycznymi z Ciałem, Krwią, duszą i Bóstwem?

Realizm obecności Jezusa Chrystusa podkreśla również określenie Kościoła, który mówi o Jego obecności pośród nas z Ciałem, Krwią, duszą i Bóstwem: "W Najświętszym Sakramencie Eucharystii "są zawarte prawdziwie, rzeczywiście i substancjalnie Ciało i Krew wraz z duszą i Bóstwem Pana naszego Jezusa Chrystusa, a więc cały Chrystus" (Sobór Trydencki: DS 1651.)." (KKK 1374).

Gdybyśmy o jakimś człowieku powiedzieli, że jest gdzieś z ciałem, krwią i swoją duszą, wyrazilibyśmy słowami fakt, że w najprawdziwszy sposób znajduje się on w jakimś miejscu: tzn. że nie jest obecny tylko "myślami" lub "duchem". To samo chce powiedzieć o Jezusie Chrystusie Kościół uczący, że w sakramencie Eucharystii jest On obecny z Ciałem, Krwią, duszą i Bóstwem.

Sformułowanie to podkreśla również fakt obecności całego Chrystusa, to znaczy z Jego pełną ludzką naturą (Ciało, Krew i dusza) oraz Boską (Bóstwo). Pod postaciami chleba i wina spotykamy się z prawdziwym zmartwychwstałym Chrystusem, który, będąc Bogiem, równocześnie posiada pełną naturę ludzką. Gdzie jest Ciało Chrystusa, tam jest też Jego dusza i — na mocy unii osobowej — Jego Bóstwo. Przez Eucharystię "uobecnia się cały Chrystus, Bóg i człowiek" (Paweł VI, enc. Mysterium fidei; por. KKK 1374)".

Cały Chrystus obecny jest zarówno pod postaciami chleba, jaki pod postaciami wina, a także cały utajony jest pod każdą ich cząstką.

Dlaczego słowa: "to jest Ciało Moje", "To jest Moja Krew", w odniesieniu do Eucharystii Kościół rozumie dosłownie, jako mówiące o prawdziwym Ciele i prawdziwej Krwi Chrystusa?

— To jest Ciało Moje, To jest Moja Krew

Swoją wiarę w prawdziwą, rzeczywistą i substancjalną obecność Chrystusa w Eucharystii Kościół opiera przede wszystkim na Jego słowach, wypowiedzianych w czasie ustanowienia tego sakramentu. Jezus nie powiedział o chlebie: "oto symbol, oto przypomnienie mojej obecności", lecz: "Bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje." (Mt 26,26). Aby nie było wątpliwości, o jakie Ciało chodzi, św. Łukasz uściśli: "To jest Ciało moje, które za was będzie wydane" (Łk 22,19). Nie chodzi zatem o jakieś pozorne ciało ani o jego symbol, lecz o to Ciało, które za kilka godzin po ustanowieniu Eucharystii miało być wydane na śmierć. Podobnie o prawdziwej swojej Krwi — a więc o tej, którą przelał w niedługim czasie po ustanowieniu Eucharystii — mówi Chrystus: "to jest moja Krew Przymierza, która za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów." (Mt 26,28)

Co wskazuje na to, że zapowiadając ustanowienie Eucharystii, Jezus miał na myśli swoje prawdziwe Ciało i swoją prawdziwą Krew?

— Wy też chcecie odejść z powodu nauki o Eucharystii?

Nie miał na myśli żadnego symbolicznego swojego Ciała czy symbolicznej Krwi Chrystus, kiedy zapowiedział ustanowienie przedziwnego Sakramentu swojej obecności. Powiedział: "Ciało moje jest prawdziwym pokarmem, a Krew moja jest prawdziwym napojem." (J 6,55). Słuchacze nie mogli inaczej, jak tylko w sensie ścisłym zrozumieć tę naukę, dlatego, jak mówi św. Jan, sprzeczali się między sobą, mówiąc: "Jak On może nam dać (swoje) ciało do spożycia?" (J 6,52). Jezus, Nauczyciel Prawdy, nie dał żadnych dodatkowych wyjaśnień, aby rozwiać ewentualne pomyłki lub mylne rozumienie Jego słów. Nie udzielił ich nawet swoim wybranym uczniom, którym zwykle wyjaśniał na osobności niezrozumiałe przypowieści (por. Łk 8,9). Zamiast wyjaśnienia usłyszeli słowa: "Czyż i wy chcecie odejść?" (J 6,67). Jezus dał im przez to do zrozumienia, że dobrze pojęli Jego naukę ci, którzy odeszli, bo faktycznie nie mówił o symbolicznym, lecz o realnym i prawdziwym swoim Ciele i Krwi — pokarmie eucharystycznym..
http://www.teologia.pl/m_k/zag06-3a.htm#1j

ODPOWIEDZ

Wróć do „Islam”