Ale_mięsa z_życiem_jego (z)_krwią_jego, nie będziecie jedli (Rodz 9:4)
Nie tej interpretacji, jaką stosuje Pardes: 'które jest jeszcze żywe'.
Ale, przy tej okazji, chciałbym na coś wskazać. Jakim przekładem jest Tora Pardes Lauder?
Dla przykładu zacytujmy Rodzaju 2:7:
I Bóg nadał kształt człowiekowi.[Ukształtował go] z prochu ziemi i tchnął w jego nozdrza duszę życia. I człowiek stał się mówiącą istotą.
Czy faktycznie wg. j.hebrajskiego Bóg tchnął w nozdrza 'duszę'? Przecież tam nie ma hebrajskiego 'nephes'. Z drugiej strony, zaskakującym jest przekład słowa 'nephes' na: 'mówiąca istota'.
Przykładów tak swobodnego oddania tekstu w Tora Lauder Pardes jest bardzo dużo. Wręcz cały przekład jest w takim stylu.
Wskazuje to raczej, że mamy tu do czynienia z tzw. parafrazą. Oczywiście, owa parafraza skądś się bierze. Tym wpływem jest... Tradycja Żydowska.
Tak zresztą się reklamuje owo wydanie Tory:
http://www.lauder.lodz.pl/index.php?opt ... &Itemid=66Tora Pardes Lauder Bereszit - Pierwsze powojenne tłumaczenie Tory na język polski, zgodne z żydowską tradycją i żydowskimi komentarzami.
Jakoś zapala mi się 'czerwone światełko' gdy słyszę o jakiejkolwiek Tradycji
Co o niej sądzić? Niech każdy sam decyduje
Ale do czego zmierzam... w kwesti Rodzaju 9:4... Tora Lauder Pardes nie jest... ani wiarygodna (gdyż tłumaczona przez pryzmat tradycji żydowskiej) ani rzetelna wobec oryginalnego tekstu. Za to zgodna z tradycją żydowską...
To takie coś, jak gdyby ktoś na poparcie prawdy cytował komentarz w Biblii Tysiąclecia. Też zgodny z Tradycją, tyle że katolicką.