Pascha -- Wielkanoc

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Jachu
Posty: 10663
Rejestracja: 09 lis 2008, 20:55
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Jachu »

Jednak obchodzili święto.

1 Kor. 5:6-8
6. Nie dobrać to chluba wasza. Azaż nie wiecie, iż trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza?
7. Wyczyścież tedy stary kwas, abyście byli nowem zaczynieniem, jako przaśnymi jesteście; albowiem Baranek nasz wielkanocny za nas ofiarowany jest, Chrystus.
8. A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy.
(BG)

Awatar użytkownika
Arius
Posty: 4884
Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
Lokalizacja: kosmopolita

Post autor: Arius »

Jachu pisze:Jednak obchodzili święto.

1 Kor. 5:6-8
6. Nie dobrać to chluba wasza. Azaż nie wiecie, iż trochę kwasu wszystko zaczynienie zakwasza?
7. Wyczyścież tedy stary kwas, abyście byli nowem zaczynieniem, jako przaśnymi jesteście; albowiem Baranek nasz wielkanocny za nas ofiarowany jest, Chrystus.
8. A tak obchodźmy święto nie w starym kwasie, ani w kwasie złości i rozpusty, ale w przaśnikach szczerości i prawdy.
(BG)
Co ty chcesz udowodnić tym wersetem?
Jak na razie to mogę stwierdzić, że werset ten nie ma on nic wspólnego z świętowaniem SABATU, po drugie, w tekście greckim nie pisze nic o BARANKU WIELKANOCNYM, skąd to się wzięło nie mam pojęcia, tekst grecki mówi o naszej PASSZE, którą jest ofiarna śmierć Jezusa.

Henryk
Posty: 11686
Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26

Post autor: Henryk »

Arius pisze:[...] po drugie, w tekście greckim nie pisze nic o BARANKU WIELKANOCNYM, skąd to się wzięło nie mam pojęcia, tekst grecki mówi o naszej PASSZE, którą jest ofiarna śmierć Jezusa.
"Arius"...
Nie znasz, nie słyszałeś, ponoć słowa "Wielkanoc".
Jest Tobie obce?... Niech tak zostanie.
Ale "Pascha" - to już dla Ciebie jak najbardziej polskie słowo? :-/
Przecież "Pascha" to po "naszemu" - przejście!
Rozjaśniło to Tobie coś? :lol:
Dla mnie ta noc była "WIELKĄ". Wtedy ważyły się losy ludzkości.
W Egipcie symbolicznie - figurowało na lepszą ofiarę.
"Anioł śmierci" ominął całą rzeszę ludzkości.
Przeszli ze śmieci do żywota...wiecznego.

Awatar użytkownika
Arius
Posty: 4884
Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
Lokalizacja: kosmopolita

Post autor: Arius »

Henryk pisze:
Arius pisze:[...] po drugie, w tekście greckim nie pisze nic o BARANKU WIELKANOCNYM, skąd to się wzięło nie mam pojęcia, tekst grecki mówi o naszej PASSZE, którą jest ofiarna śmierć Jezusa.
"Arius"...
Nie znasz, nie słyszałeś, ponoć słowa "Wielkanoc".
Jest Tobie obce?... Niech tak zostanie.
Ale "Pascha" - to już dla Ciebie jak najbardziej polskie słowo? :-/
Przecież "Pascha" to po "naszemu" - przejście!
Rozjaśniło to Tobie coś? :lol:
Dla mnie ta noc była "WIELKĄ". Wtedy ważyły się losy ludzkości.
W Egipcie symbolicznie - figurowało na lepszą ofiarę.
"Anioł śmierci" ominął całą rzeszę ludzkości.
Przeszli ze śmieci do żywota...wiecznego.
Czy masz w tym wersecie słowo WIELKANOC? NIE ma, a słowo PASCHA jest zapisana po grecku i nie tłumaczona z hebrajskiego. PASCHA to słowo biblijne w przeciwieństwie do katolickiej WIELKANOCY.

Może to do ciebie dotrze.

Jachu
Posty: 10663
Rejestracja: 09 lis 2008, 20:55
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Jachu »

Arius pisze:Czy masz w tym wersecie słowo WIELKANOC? NIE ma, a słowo PASCHA jest zapisana po grecku i nie tłumaczona z hebrajskiego. PASCHA to słowo biblijne w przeciwieństwie do katolickiej WIELKANOCY.
No nadzwyczajna pokora Ariusie,szukasz tzw. "szparki",Twoja wola.
A w katolickiej Biblii-w jej przekładzie oddano ten werset tak:

1 Kor 5:7
7. Wyrzućcie więc stary kwas, abyście się stali nowym ciastem, jako że przaśni jesteście. Chrystus bowiem został złożony w ofierze jako nasza Pascha.
(BT)
Jest oddany przekład prawidłowo,jest.

Jesteś doskonały?doskonałe są Twoje intencje? A jeżeli nie to co?

Henryk
Posty: 11686
Rejestracja: 10 lis 2008, 8:26

Post autor: Henryk »

Arius pisze:Może to do ciebie dotrze.
Ok. "Dotarło". :lol:

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Jachu pisze:
Arius pisze:Czy masz w tym wersecie słowo WIELKANOC? NIE ma, a słowo PASCHA jest zapisana po grecku i nie tłumaczona z hebrajskiego. PASCHA to słowo biblijne w przeciwieństwie do katolickiej WIELKANOCY.
No nadzwyczajna pokora Ariusie,szukasz tzw. "szparki",Twoja wola.
A w katolickiej Biblii-w jej przekładzie oddano ten werset tak:

1 Kor 5:7
7. Wyrzućcie więc stary kwas, abyście się stali nowym ciastem, jako że przaśni jesteście. Chrystus bowiem został złożony w ofierze jako nasza Pascha.
(BT)
Jest oddany przekład prawidłowo,jest.

Jesteś doskonały?doskonałe są Twoje intencje? A jeżeli nie to co?

EMET:
Termin < pascha > to w grece "NT" oczywiście nawiązanie do wiadomej 'Paschy'.
Termin < pascha > - w zapisie takim jak go mamy w grece - jest nawiązaniem do zapisu... aramejskiego; po hebrajsku bowiem mamy formę < pesach > [litera "s[amech]"].

Arius o tyle oponuje, iż chodzi Mu o to, żeby nie było skojarzeń z 'Wielkanocą' [która bardziej kładzie akcent na zmartwychwstanie], ponadto są konotacje na... Właśnie na co?
O tym już kiedyś pisałem, cytując z pewnej książki. A może i my sami wiemy...(?)

Są odczucia takie, że Arius zbyt doktrynersko, ze tak powiem, podchodzi do wielu zagadnień; ale, uważam, jest On wyczulony na przekaz zgodny z Biblią. Tak myślę.

Jednak: każdego sprawa co i jak pisze. Przy czym oczywiście Inni mają prawo do Re:post/ów/ - to oczywiste.


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

nike
Posty: 11544
Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59

Post autor: nike »

Doczytałam się,że Pesach, Pascha --po hebraisku-- to Wielkanoc po polsku.

Nie bardzo rozumiem w czym jest problem?

Jachu
Posty: 10663
Rejestracja: 09 lis 2008, 20:55
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: Jachu »

Tam- w Egipcie to była naprawdę Wielka Noc ,wówczas o północy "przechodził" (Pascha)
Anioł zagłady i uśmiercał wszystkich Pierworodnych od człowieka do bydlęcia.
Ocaleli Pierworodni Izraela,ponieważ chroniła ich Krew Baranka(Wielkanocnago),
którą pokropione były odzrzwia i nadproże na domach Izraelitów.

To piękny obraz na początek wieku Ewangelii,kiedy pozaobrazowy Baranek Wielkanocny-
- Jezus Chrystus,został uśmiercony jako "ochrona" dla Pierworodnych Duchowego Izraela,
ponieważ tylko Oni byli przez cały wiek Ewngelii-"ową noc",zagrożeni śmiercią wieczną
i nikt inny,żaden uzurpator.Tylko wybrani Pańscy z Bożego przejrzenia - Kościół Chrystusa

Osobnym tematem jest Przejście Izraela przez Morze Czerwone.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

nike pisze:Doczytałam się,że Pesach, Pascha --po hebraisku-- to Wielkanoc po polsku.

Nie bardzo rozumiem w czym jest problem?

EMET:
I kto to pisze?


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Jachu pisze:Tam- w Egipcie to była naprawdę Wielka Noc ,wówczas o północy "przechodził" (Pascha)
Anioł zagłady i uśmiercał wszystkich Pierworodnych od człowieka do bydlęcia.
Ocaleli Pierworodni Izraela,ponieważ chroniła ich Krew Baranka(Wielkanocnago),
którą pokropione były odzrzwia i nadproże na domach Izraelitów.

To piękny obraz na początek wieku Ewangelii,kiedy pozaobrazowy Baranek Wielkanocny-
- Jezus Chrystus,został uśmiercony jako "ochrona" dla Pierworodnych Duchowego Izraela,
ponieważ tylko Oni byli przez cały wiek Ewngelii-"ową noc",zagrożeni śmiercią wieczną
i nikt inny,żaden uzurpator.Tylko wybrani Pańscy z Bożego przejrzenia - Kościół Chrystusa

Osobnym tematem jest Przejście Izraela przez Morze Czerwone.

EMET:
Oto wyjątek z jednego mojego post/u/ --
***************************************************************************
"Podczas gdy języki neołacińskie posiadają tylko jeden termin Pascha używany do określenia zarówno Paschy żydowskiej, jak i chrześcijańskiej, to w niemieckim oraz angielskim dawny termin Passa (angielskie Passover), został zarezerwowany na określenie Paschy żydowskiej oraz pierwotnej Paschy chrześcijańskiej (Paschy tzw. kwartodecymanów, którzy świętowali ją zawsze 14 dnia Nisan, tak jak żydzi). Natomiast na określenie chrześcijańskiego święta zmartwychwstania, języki te dysponują innymi wyrazami, którymi są odpowiednio Ostern oraz Easter, a których pochodzenie jest wyjątkowo wymowne.
Językoznawcy uważają, że prześledziwszy wstecz historię tego określenia dochodzimy do formy Eostre, która &#8212; zdaniem Czcigodnego Bedy &#8212; była imieniem pogańskiej bogini Jutrzenki, której święto obchodzono podczas wiosennej pełni księżyca[przypis]16. Stając się (przez zbieżność dat) konkurencją dla święta chrześcijańskiego, stare święto pogańskie poszło w zapomnienie, pozostawiwszy tej nowej uroczystości chrześcijańskiej w spadku swe imię, które w pięknej symbolice łączy ideę zmartwychwstania Chrystusa z ideą jutrzenki, tzn. rodzącego się słońca, Lucifer matutinus, o którym Exultet śpiewa w noc paschalną." -- strona 30.
"Ogromne znaczenie ma dla nas znajomość tego, w jaki sposób, w czasach Nowego Testamentu, celebrowano liturgiczną Paschę żydowską oraz to, jakie były jej linie przewodnie, ponieważ jest to ta Pascha, którą najpierw Jezus, a potem również pierwsi chrześcijanie znali i przez pewien czas obchodzili wspólnie z Żydami. Ta Pascha stała się później Paschą chrześcijan, a jej córą jest dziś liturgiczna Pascha Kościoła[przypis]3. -- strona 34.
"W owym czasie rozgorzał problem o niemałym znaczeniu. Kościoły całej Azji, opierając się na bardzo starej tradycji, były przekonane, że Paschę Zbawiciela należy obchodzić w czternastym dniu księżycowym, w dniu ustalonym przez żydów, jako dzień składania ofiar z baranków; i że absolutnie należy wtedy zakończyć post, niezależnie od tego, w którym dniu tygodnia wypadnie święto. Inne Kościoły jednak w żaden sposób nie naśladowały tej linii postępowania, a będąc i one przekonane, że opierają się na tradycji apostolskiej, utrzymywały w mocy przepis, który nakazuje, aby nie kończyć postu w innym dniu, jak tylko w dniu Zmartwychwstania Pana[przypis]1.
[przypis]1 Euzebiusz, Storia eccl., V, 23, 1." -- strona 112..
Książka pt. "PASCHA NASZEGO WYBAWIENIA", [autor] Raniero Cantalamessa, wydawnictwo m, Kraków 1998.
Jest to bardzo interesująca pozycja we wzmiankowanej tematyce. Zawiera wiele z wcześniej zapodanych myśli z innych pozycji książkowych.
***************************************************************************


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

nike pisze:Doczytałam się,że Pesach, Pascha --po hebraisku-- to Wielkanoc po polsku.

Nie bardzo rozumiem w czym jest problem?

EMET:
Jako, że coś tam masz do czynienia z jęz. hebrajskim, więc mamy --
noc = hebr. < lajla(h) >, < lajil >
wielka = hebr. < gedhola(h) >
Byłoby "Gedolalajla", ew. krócej: "Gedolajla" czy tp.; ew. na odwrót: "Lajlagedola", "Lajilgedola".


Stephanos, ps. EMET
Ostatnio zmieniony 11 sie 2009, 21:32 przez EMET, łącznie zmieniany 1 raz.
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Arius
Posty: 4884
Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
Lokalizacja: kosmopolita

Post autor: Arius »

nike pisze:Doczytałam się,że Pesach, Pascha --po hebraisku-- to Wielkanoc po polsku.

Nie bardzo rozumiem w czym jest problem?
Powiedz żydowi, że życzysz mu wesołych świąt z okazji WIELKANOCY :-)

Awatar użytkownika
Arius
Posty: 4884
Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
Lokalizacja: kosmopolita

Post autor: Arius »

Jachu pisze:
Arius pisze:Czy masz w tym wersecie słowo WIELKANOC? NIE ma, a słowo PASCHA jest zapisana po grecku i nie tłumaczona z hebrajskiego. PASCHA to słowo biblijne w przeciwieństwie do katolickiej WIELKANOCY.
No nadzwyczajna pokora Ariusie,szukasz tzw. "szparki",Twoja wola.
A w katolickiej Biblii-w jej przekładzie oddano ten werset tak:

1 Kor 5:7
7. Wyrzućcie więc stary kwas, abyście się stali nowym ciastem, jako że przaśni jesteście. Chrystus bowiem został złożony w ofierze jako nasza Pascha.
(BT)
Jest oddany przekład prawidłowo,jest.

Jesteś doskonały?doskonałe są Twoje intencje? A jeżeli nie to co?
Kto tu zaczepki szuka? A tu masz inny przekład katolicki:
PBK 1 Corinthians 5:7 Oczyśćcie się ze starego kwasu, by móc stać się ciastem nowym; toć jesteście wolni od kwasu. Także nasz baranek wielkanocny, Chrystus, został ofiarowany.
Interesuje mnie czysty przekład, a nie przesiąknięty teologia i tradycją. Jeśli gdzieś złamałem regulamin, to daj mi warna, jeśli nie, to szukaj gdzie indziej zaczepki.

Powodzenia.

nike
Posty: 11544
Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59

Post autor: nike »

EMET pisze:
nike pisze:Doczytałam się,że Pesach, Pascha --po hebraisku-- to Wielkanoc po polsku.

Nie bardzo rozumiem w czym jest problem?

EMET:
Jako, że coś tam masz do czynienia z jęz. hebrajskim, więc mamy --
noc = hebr. < lajla(h) >, < lajil >
wielka = hebr. < gedhola(h) >
Byłoby "Gedolalajla", ew. krócej: "Gedolajla" czy tp.; ew. na odwrót: "Lajlagedola", "Lajilgedola".


Stephanos, ps. EMET
Mnie nie rozchodzi się, jak się mówi po hebrajsku "wielka noc" ja wiem, że to jest "lajla gadola".
Chodzi mi o to,że "Pesach" w słowniku jest tłumaczone na Wielkanoc. Czytając powyższe posty mam odczucie, że chyba nie wszyscy tak rozumieją jak ja.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Judaizm”