Judaizm mesjański

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
EMET
Posty: 11235
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:EMET,
EMET:
Jak uważam, z pewnością znasz niuans w Qoheleth 12:1...?
Tak znam :-D tyle że biorę pod uwagę to , w jaki sposób osoba która zetknęła się z tym wersetem przetłumaczyło go na j grecki kiedy powstawała LXX
EMET
Jeśli chodzi o tekst Qoheleth 12:1, mamy tam formalnie literalnie użytą formę gramatyczną taką, która jakby sugerowała [?] wielość 'Stwórców' ['Stworzycieli'], a przecież, jak wiadomo, mamy tylko jednego jedynego Stwórcę, nie zaś... wielu 'Stwórców'. Stąd też, bardzo formalnie podszedł do kwestii - w Qoh 12:1 – R. Young w swoim 'Literalnym Przekładzie' na jęz. angielski, gdzie mamy: „Remember also thy Creators in days of thy youth, [...]”. Jawnie mamy: “Creators”, nie zaś np. “Creator”.
W Przekładzie PNŚ [Wyd. ŚJ] oddano: “Pamiętaj więc o swoim Wspaniałym Stwórcy w dniach swego wieku młodzieńczego, [...]”. Czyli: oddano w formie dostojniejszej, aniżeli sam tylko zapis: “Stwórcy”.

Konkretnie, w Qoh 12:1 mamy formę < bôr&#7498;`&#7879;kh&#257; > /= < bôr&#7498;`&#7879;ch&#257; >/ [masculine plural], na bazie rdzenia < b r ` > [vide: < b&#257;r&#257;` >; np. w Gen. 1:1].

Niejedyny to przypadek w tekście BH, gdzie w odniesieniu do pojedynczego Podmiotu &#8211; Boga Biblii &#8211; użyto w pewnych wersetach formy plural. Poza formą < `&#868;l&#333;hîm >, mamy też takie oto sytuacje &#8211;
(1) Ijjow [Hiob] 35:10 -- mamy hebrajską formę < ´&#333;&#349;&#257;j > [masculine plural], na bazie rdzenia < ´ &#349; h > [vide: < ´&#257;&#349;&#257;(h) > w Gen. 1:31]. W PNŚ: &#8222;[&#8230;] ,Gdzie jest Bóg, mój Wspaniały Twórca, [...]&#8221;.
(2) Psalm 149:2 -- mamy hebrajską formę < b&#7498;´&#333;&#349;&#257;jv >; gdzie to < b&#7498; > - przyimek, dalej wnioski jak w Ijjow 35:10. W PNŚ: &#8222;Niech Izrael się weseli swym Wspaniałym Twórcą, [...]&#8221;.
(3) Izajasza 30:20 mamy dwukrotnie [2x] hebrajską formę < môr&#7879;kh&#257; > /= < môr&#7879;ch&#257; >/ [masculine plural]; od rdzennej postaci < môr&#277;(h) > [vide: Ijjow 36:22]. W PNŚ: &#8222;[&#8230;] lecz twój Wspaniały Nauczyciel już nie będzie się ukrywał i twoje oczy zobaczą twego Wspaniałego Nauczyciela.&#8221;.

Co się tyczy Qoheleth 12:1, to w LXX - w `Ekkl&#275;siast&#275;s 12:1 &#8211; użyto greckiej formy: &#954;&#964;&#8055;&#963;&#945;&#957;&#964;&#8057;&#962; &#8211; < ktisantos > od rdzennego greckiego: &#954;&#964;&#8055;&#950;&#969; &#8211; < ktidz&#333; >. Jako takiej, formy < ktisantos > użyto ponadto w apokryfie, w 1 Księdze Ezdrasza 6:12, gdzie prof. Popowski tak oddał w swoim przekładzie LXX: &#8222;12 Oni tak nam odpowiedzieli: My jesteśmy sługami tego Pana, który stworzył niebo i ziemię.&#8221; [strona 623, dz. cyt., ed. 2013r.]. W Eccl. 12:1 Popowski oddał 'klasycznie': &#8222;1 Pamiętaj o swoim Stwórcy [...]&#8221; [str. 1077, jw.].
Przytoczono z dzieła &#8222;SEPTUAGINTA czyli BIBLIA STAREGO TESTAMENTU wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami&#8221;; Przełożył, przypisami i wstępami opatrzył ks. Remigiusz Popowski SDB; Oficyna Wydawnicza &#8222;Vocatio&#8221;, Warszawa; ed. 2013r.

Interlinia LXX w ramach &#8222;THE APOSTOLIC BIBLE POLYGLOTT&#8221; oddaje [po ang.]: &#8222;12:1 And remember the one creating you [...]&#8221; - str. 902, ed. 2013, Second Edition. Natomiast &#8222;A NEW ENGLISH TRANSLATION OF THE SEPTUAGINT&#8221;, OXFORD UNIVERSITY PRESS, ed. 2007r., oddaje Ekkl. 12:1: &#8222;Remember your creator [...]&#8221; [str. 655, dz. cyt.]. Zaś 1 Ezdr. 6:12 /apokryf/: &#8222;[&#8230;] ´We are the servants of the Lord who created [...]&#8221; [str. 400, dz. cyt.].

Osobnym zagadnieniem jest użycie w tekście BH formy plural w odniesieniu od hebr. < b&#257;r&#257;` > = &#8222;stwarzać&#8221;, co również nie implikuje wielości 'Stworzycieli'; lecz jest umotywowane sensem gramatycznym. Mamy w Psalm 104:30 formę < j&#301;b&#257;r&#275;`&#251;n > [masculine plural]. PNŚ oddaje: &#8222;30 Gdy posyłasz swego ducha, zostają stworzone; [...]&#8221;. Mamy również trochę inną formę w plural w: Wyjścia 34:10; Psalm 148:5; Izajasza 48:7.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Judaizm”