EMETDavid77 pisze:EMET,
Tak znam tyle że biorę pod uwagę to , w jaki sposób osoba która zetknęła się z tym wersetem przetłumaczyło go na j grecki kiedy powstawała LXXEMET:
Jak uważam, z pewnością znasz niuans w Qoheleth 12:1...?
Jeśli chodzi o tekst Qoheleth 12:1, mamy tam formalnie literalnie użytą formę gramatyczną taką, która jakby sugerowała [?] wielość 'Stwórców' ['Stworzycieli'], a przecież, jak wiadomo, mamy tylko jednego jedynego Stwórcę, nie zaś... wielu 'Stwórców'. Stąd też, bardzo formalnie podszedł do kwestii - w Qoh 12:1 – R. Young w swoim 'Literalnym Przekładzie' na jęz. angielski, gdzie mamy: „Remember also thy Creators in days of thy youth, [...]”. Jawnie mamy: “Creators”, nie zaś np. “Creator”.
W Przekładzie PNŚ [Wyd. ŚJ] oddano: “Pamiętaj więc o swoim Wspaniałym Stwórcy w dniach swego wieku młodzieńczego, [...]”. Czyli: oddano w formie dostojniejszej, aniżeli sam tylko zapis: “Stwórcy”.
Konkretnie, w Qoh 12:1 mamy formę < bôrᵊ`ệkhā > /= < bôrᵊ`ệchā >/ [masculine plural], na bazie rdzenia < b r ` > [vide: < bārā` >; np. w Gen. 1:1].
Niejedyny to przypadek w tekście BH, gdzie w odniesieniu do pojedynczego Podmiotu – Boga Biblii – użyto w pewnych wersetach formy plural. Poza formą < `ͤlōhîm >, mamy też takie oto sytuacje –
(1) Ijjow [Hiob] 35:10 -- mamy hebrajską formę < ´ōŝāj > [masculine plural], na bazie rdzenia < ´ ŝ h > [vide: < ´āŝā(h) > w Gen. 1:31]. W PNŚ: „[…] ,Gdzie jest Bóg, mój Wspaniały Twórca, [...]”.
(2) Psalm 149:2 -- mamy hebrajską formę < bᵊ´ōŝājv >; gdzie to < bᵊ > - przyimek, dalej wnioski jak w Ijjow 35:10. W PNŚ: „Niech Izrael się weseli swym Wspaniałym Twórcą, [...]”.
(3) Izajasza 30:20 mamy dwukrotnie [2x] hebrajską formę < môrệkhā > /= < môrệchā >/ [masculine plural]; od rdzennej postaci < môrĕ(h) > [vide: Ijjow 36:22]. W PNŚ: „[…] lecz twój Wspaniały Nauczyciel już nie będzie się ukrywał i twoje oczy zobaczą twego Wspaniałego Nauczyciela.”.
Co się tyczy Qoheleth 12:1, to w LXX - w `Ekklēsiastēs 12:1 – użyto greckiej formy: κτίσαντός – < ktisantos > od rdzennego greckiego: κτίζω – < ktidzō >. Jako takiej, formy < ktisantos > użyto ponadto w apokryfie, w 1 Księdze Ezdrasza 6:12, gdzie prof. Popowski tak oddał w swoim przekładzie LXX: „12 Oni tak nam odpowiedzieli: My jesteśmy sługami tego Pana, który stworzył niebo i ziemię.” [strona 623, dz. cyt., ed. 2013r.]. W Eccl. 12:1 Popowski oddał 'klasycznie': „1 Pamiętaj o swoim Stwórcy [...]” [str. 1077, jw.].
Przytoczono z dzieła „SEPTUAGINTA czyli BIBLIA STAREGO TESTAMENTU wraz z księgami deuterokanonicznymi i apokryfami”; Przełożył, przypisami i wstępami opatrzył ks. Remigiusz Popowski SDB; Oficyna Wydawnicza „Vocatio”, Warszawa; ed. 2013r.
Interlinia LXX w ramach „THE APOSTOLIC BIBLE POLYGLOTT” oddaje [po ang.]: „12:1 And remember the one creating you [...]” - str. 902, ed. 2013, Second Edition. Natomiast „A NEW ENGLISH TRANSLATION OF THE SEPTUAGINT”, OXFORD UNIVERSITY PRESS, ed. 2007r., oddaje Ekkl. 12:1: „Remember your creator [...]” [str. 655, dz. cyt.]. Zaś 1 Ezdr. 6:12 /apokryf/: „[…] ´We are the servants of the Lord who created [...]” [str. 400, dz. cyt.].
Osobnym zagadnieniem jest użycie w tekście BH formy plural w odniesieniu od hebr. < bārā` > = „stwarzać”, co również nie implikuje wielości 'Stworzycieli'; lecz jest umotywowane sensem gramatycznym. Mamy w Psalm 104:30 formę < jĭbārē`ûn > [masculine plural]. PNŚ oddaje: „30 Gdy posyłasz swego ducha, zostają stworzone; [...]”. Mamy również trochę inną formę w plural w: Wyjścia 34:10; Psalm 148:5; Izajasza 48:7.
Stephanos, ps. EMET