Chrześcijanin wszczepiony w Trójcę
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
Lukian, Coś ci sie pomieszało ,jaki jest użyty czasownik w Ew Jan 4:21-24 To że aniolowie sluzyli Jezusowi w żaden sposob nie dowodzi że oddawali mu cześć , w liście do Hebr 1:14 są oni nazywani slużebnymi duchami dla ludzi co nie dowodzi że oddają oni ludziom cześć W moim NT w j hebrajskim w ew Mat 22:44występuje tutaj imie Boga zatem proponuję ci abyś nie kombinował .
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
- Lukian
- Posty: 1704
- Rejestracja: 02 lut 2015, 18:34
- Kontakt:
dalem ci teks po grecku sprawDavid77 pisze:Coś ci sie pomieszało ,jaki jest użyty czasownik w Ew Jan 4:21-24
a to że oddali Mu pokłon?David77 pisze: To że aniolowie sluzyli Jezusowi w żaden sposob nie dowodzi że oddawali mu cześć
doczytaj dokładnie aniołowie są sługami posłanymi na pomoc ludziomDavid77 pisze: w liście do Hebr 1:14 są oni nazywani slużebnymi duchami dla ludzi co nie dowodzi że oddają oni ludziom
zapomniałeś dodać że hebrajski NT to nowożytne dziełoDavid77 pisze:W moim NT w j hebrajskim w ew Mat 22:44występuje tutaj imie Boga
Gal 4:6 " A ponieważ jesteście synami, Bóg wysłał do naszych serc Ducha swego Syna, który woła: „Abba, Ojcze!"
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
Lukian,
1 Moj 23:7 Wtedy wstał Abraham i pokłonił się ludowi tego kraju, Chetytom,
2 Sam 18:28 Achimaas rzekł głośno do króla: Pokój! I padł przed królem twarzą do ziemi, mówiąc: Błogosławiony Pan, Bóg twój, że wydał mężów, którzy podnieśli swoją rękę na mojego pana, króla.
1 Król 1:53 Posłał tedy król Salomon ludzi i ci odciągnęli go od ołtarza; a gdy przyszedł do króla Salomona i oddał mu pokłon, Salomon rzekł do niego: Idź do swego domu.
Pierwotny tekst nie był zapisane w j greckimdalem ci teks po grecku spraw
To że Jezusowi oddawano pokłon było zwykłym zwyczajem jaki wówczas był znany .a to że oddali Mu pokłon?
1 Moj 23:7 Wtedy wstał Abraham i pokłonił się ludowi tego kraju, Chetytom,
2 Sam 18:28 Achimaas rzekł głośno do króla: Pokój! I padł przed królem twarzą do ziemi, mówiąc: Błogosławiony Pan, Bóg twój, że wydał mężów, którzy podnieśli swoją rękę na mojego pana, króla.
1 Król 1:53 Posłał tedy król Salomon ludzi i ci odciągnęli go od ołtarza; a gdy przyszedł do króla Salomona i oddał mu pokłon, Salomon rzekł do niego: Idź do swego domu.
Nie ma przecież obecnie oryginałów lecz jedynie kopie kopi Ew Mateusza została spisane dla Żydów a ci nie mieli w zwyczaju usuwania z cytatów ST imienia Bożegozapomniałeś dodać że hebrajski NT to nowożytne dzieło
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:David77 pisze: Zacytowałem ci fragment z Ks Izaj gdzie tytuł Adonai występuje przy imieniu Bożym JHWH i nie jest to żadna nowość ,wskaż chociaż jeden werset w tekście hebrajskim gdzie słowo ,,Adonai "" to imię Boga Powyżej w poście podałem ci kilka przykładów typu : A jego imie to Jahwe ,co niezbicie dowodzi że z imieniem zawsze jest kojarzone slowo ,,Jahwe" a nie ..Adonai
Faktycznie, 'David77'…
Przy zapisie hebrajskim < 'adhonaj jhvh > [trans. uproszczona], człon pierwszy [czyli < 'adhonaj >] bywa oddawany w translacjach per „Pan, Panie; mój Pan, mój Panie” [czy tp.] jednak, jak to mamy np. w PNŚ, dokładniejszym odpowiednikiem jest fraza: „Wszechwładny Pan”, ew. „Suwerenny Pan” [jak to i w Przekładzie 'NIV']. O tym, że forma < 'adhonaj > nie jest jeno 'zwyczajnym określeniem' per „mój Panie”, ew. „Panie mój” – przekonywał również rabin Sasza Pecaric w jednym ze swoich wykładów [na taśmie magnet.].
Jednak wiadomo, że forma „Adonaj” [bo pisuje się zasadniczo bez literki „h” /po „d”/] jest jednak tłumaczona, nie zaś pozostawiana bez tłumaczenia. Owszem, bywa zapodawana głównie w środowiskach żydowskich; często jako forma zastępcza zamiast Imienia Boga, traktowanego [przez Żydów] jako niewymawialne, o czym wiemy.
Imiona własne nie są tłumaczone, jednak: nawet, kiedy dokładnie wiadomo co - wg etymologii – kryje się w ich zapisie. Imiona po prostu się zapisuje i wymawia, nie zaś dokonuje rozbioru znaczeniowego!
Mamy zapisy typu: < 'adhonaj jhvh > [najczęściej], mamy też 'odwrotnie': < jhvh 'adhonaj > [np. Psalm 109:21; Hab 3:19]. Jednak mamy również i zapis taki, jak w Izaj 3:15: < 'adhonaj jhvh cewa'oth >, czyli, jak oddano w PNŚ: „[…] brzmi wypowiedź Wszechwładnego Pana, Jehowy Zastępów.”.
Czyżby 'katalog' „imion” Boga należało poszerzyć? Wiadomo bowiem, iż wyrażenie hebr. < cewa'oth > jest w plural [od rdzennej formy < cawa' > = np. „zastęp”]. Jawnie widać, iż mamy dokonaną translację, czego się nie praktykuje przy imionach!
Gdyby nawet ktoś się uparł nie tłumaczyć, to doszłoby do sytuacji super manierycznej, gdyż „co krok” byłyby transkrypcje [czy transliteracje] zamiast tłumaczeń…
Jak piszę: jawnie mamy przy imionach czy nazwach własnych zapis taki, jak wynika z notacji w BH.
Pisywałem też: gdyby chcieć poszerzać 'katalog' „imion” Boga Biblii, to byłoby takowych określeń 'co nieco' [eufemizm] w tekście BH. Mamy np. w 'Konkordancji Stronga'; tyle, że tam chodzi o wyłuszczenie tego typu, jak to i w konkordancjach: zwłaszcza niegdysiejszych.
Żeby nie przedłużać, to podam przykładowo: mamy w Ezechiela, w ostatnich dwóch członach tekstu tejże Księgi po hebr.: < jhvh szamma(h) >, co bywa tłumaczone: „Jest tam Jehowa” [ew.: „Sam Jehowa jest tam”] czy podobnie. Jednak spotyka się zapis w translacji taki: „Jehowa Szammah” czy tp.; jednak, co zaznaczam, „h” jest niewymawialne.
Zatem: chodzi o tytuły i miana [np.] czy o... imię własne jako imię własne?
Jak pisuję zdecydowanie zawsze: w tekście 'BH' BRAK JEST imion własnych typu: „Ojciec”, „Pan”, „Bóg”, „Pan Bóg” – biorąc pod uwagę wyjściowy zapis w językach oryginału Biblii. Jedynie 'na upartego', mamy imię „Sem [dokładniej] Szem” [= np. „imię”], mamy imię „Ben” [= „syn”], ew. incydentalnie „Bar” [w aramej. = „syn”]. Tyle, że nie do Boga mamy odniesione...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Lukian
- Posty: 1704
- Rejestracja: 02 lut 2015, 18:34
- Kontakt:
Adonai lub Adonaj (hebr. אדני „Mój Pan”; jid. Adonoj)[1] – określenie Boga Jahwe oddawane w przekładach jako Pan lub [Wszechwładny] Pan. Określenie Adonai wywodzone jest od hebrajskiego słowa adon stosowanego do oznaczenia osoby sprawującej władzę. Najczęściej bywa ono tłumaczone jako „pan”. W Biblii bywa używane także łącznie z tetragramem JHWH – jako „Adonaj JHWH”. Taką formę Biblia Tysiąclecia oddaje jako „Panie mój, Boże”, zaś Biblia Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego jako „Panie Boże”. Polski słownik judaistyczny podaje, że prawdopodobnie taka forma określenia Boga była pierwotna, a dopiero później Adonai zaczęło być traktowane jako jedno z imion Boga[1]. Według The International Standard Bible Encyclopedia z 1986 roku „forma ta podkreśla, że Jahwe jako «Pan» ma moc i suwerenną władzę”.
Od czasów starożytnych Żydzi unikali wypowiadania imienia Boga Jahwe (JHWH), uważając je za zbyt święte. W tym celu podczas czytania stosowane są zastępczo inne formy, w tym oznaczenia–imienia Adonai. W modlitewnikach Adonai bywa często zastępowane dwiema literami hebrajskimi jod. Takiego skrótu nie dotyczą ograniczenia wypowiadania[1]. Wspomniana zasada funkcjonuje w judaizmie tradycyjnym do dziś. Z tego powodu w przekładach Biblii hebrajskiej imię Jahwe zastąpiono określeniem Pan (gr. Kyrios, łac. Dominus, ang. Lord)[2]. W niektórych katolickich przekładach Biblii (J. Eck, Wujek) w księdze Wyjścia 6,3 występuje wyraz Adonai jako substytut imienia Jahwe.
Od czasów starożytnych Żydzi unikali wypowiadania imienia Boga Jahwe (JHWH), uważając je za zbyt święte. W tym celu podczas czytania stosowane są zastępczo inne formy, w tym oznaczenia–imienia Adonai. W modlitewnikach Adonai bywa często zastępowane dwiema literami hebrajskimi jod. Takiego skrótu nie dotyczą ograniczenia wypowiadania[1]. Wspomniana zasada funkcjonuje w judaizmie tradycyjnym do dziś. Z tego powodu w przekładach Biblii hebrajskiej imię Jahwe zastąpiono określeniem Pan (gr. Kyrios, łac. Dominus, ang. Lord)[2]. W niektórych katolickich przekładach Biblii (J. Eck, Wujek) w księdze Wyjścia 6,3 występuje wyraz Adonai jako substytut imienia Jahwe.
Gal 4:6 " A ponieważ jesteście synami, Bóg wysłał do naszych serc Ducha swego Syna, który woła: „Abba, Ojcze!"
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
Lukian,W j hebrajskim określenie ,, Adonai" nie odnosi sie do imienia Bożego lecz służy ze względu na przesąd do zastępowania imienia Bożego.. Tym tytułem jest określony jedynie Bóg Ojciec ..
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:David77 pisze:Lukian,W j hebrajskim określenie ,, Adonai" nie odnosi sie do imienia Bożego lecz służy ze względu na przesąd do zastępowania imienia Bożego.. Tym tytułem jest określony jedynie Bóg Ojciec ..
Gwoli --
Dwukrotny zapis litery hebr j[odh], to tzw. "skrótowy zapis" Imienia Boga [zamiast JHVH]: takie podejście mamy np. w 'Konkordancji A. Shoshana', w Przekł. wersji książkowej Delitzscha i u wielu innych. w uproszcz.: "jeja".
Jest to podejście rabiniczno-targumiczne, rzekłbym. Ma cel tzw. praktyczny, żeby nie pisywać całościowo Tetragrammatonu. W Targumach [aramejskich] mamy rozmaicie; w Talmudzie też rozmaicie, o czym też było na Forum.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Queza
- Posty: 6287
- Rejestracja: 30 mar 2012, 17:52
- Lokalizacja: Bieszczady
Judyta w modlitwie wypowiada słowa:EMET pisze:EMET:David77 pisze:
Jeżeli Pan to imię to co oznacza słowo Jahwe również Pan ha ha ha
To co wkleiłeś to typowa płycizna myślowa ludzi na poziomie ,, Obserwatora ''
Izaj 60 :1 רוּחַ אֲדֹנָי יְהוִה
Psal 83:19 וְיֵדְעוּ כִּי-אַתָּה שִׁמְךָ יְהוָה לְבַדֶּךָ עֶלְיוֹן עַל-כָּל-הָאָרֶץ׃
Niechaj poznają Ciebie i wiedzą, że tylko Ty, który sam jeden masz Jahwe na imię, jesteś Najwyższy nad całą ziemią.
Gdyby Bóg miał posiadać Imię własne „Pan”, to wówczas byłoby takie „Imię” podane w zapisie trans. jako: „Adon” [hebr.; dokł. „Adhon”], „Kyrios” [gr.]. Mamy też dostojniejszą formę „Adonaj” [hebr.; dokł. „Adhonaj”].
BRAK takich imion własnych w Biblii: nie ma w odniesieniu do Boga, nie ma w odniesieniu do ludzi. Mamy jedynie formy pochodne, jest też zbliżona forma „Addon” w Ezd i Neh.
Jednak...
O ile są [?] takowe 'imiona' [jako 'imiona'], to po prostu wskazać miejsce/a/ występowania…
Stephanos, ps. EMET
"Pan jest Imię Twoje!" Księga Judyty 9.8
a także:
"Na Pana żyjącego!" 13.16
i
"Gdyż miażdżącym Bogiem wojny jest Pan" 16.2
Słowa Pańskie - to słowa szczere (Psalm 12:7)
- David77
- Posty: 3720
- Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
- Lokalizacja: MÜNCHEN
Qłeza30,
Podaj tekst hebrajskiJudyta w modlitwie wypowiada słowa:
"Pan jest Imię Twoje!" Księga Judyty 9.8
a także:
"Na Pana żyjącego!" 13.16
i
"Gdyż miażdżącym Bogiem wojny jest Pan" 16.2
יֵּשׁוּעַ הוּא הָאָדוֹן
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:David77 pisze:Qłeza30,
Podaj tekst hebrajskiJudyta w modlitwie wypowiada słowa:
"Pan jest Imię Twoje!" Księga Judyty 9.8
a także:
"Na Pana żyjącego!" 13.16
i
"Gdyż miażdżącym Bogiem wojny jest Pan" 16.2
ks. Judyty, jeśli już, znajduje się poza kanonem Biblii Hebrajskiej. Raczej brak wersji hebrajskiej tejże 'księgi'...
Jednak już w przypadku innej 'księgi' -- spoza kanonu BH, aczkolwiek znajdującej się w greckiej LXX -- czyli ks. Syracha... Imię Boże jak najbardziej pomieszczono, na co wskazuje translacja w Przekładzie 'Biblii Poznańskiej'.
W hebr. wersji Syracha mamy 61 miejsc - w 54 wersetach - z "JHVH": wg morfologii.
Zapodany werset z owej ks. Judyty - 16:2 - oraz rozdział 16. owej jawnie kojarzy się z 15. rozdziałem Ks. Wyjścia, gdzie mamy w Wyjścia 15:3 wg BH: "Jehowa jest wojownikiem. Jehowa to jego imię." [PNŚ]. W Tomie wielotomowej 'Edycji Pawła': "JHWH jest wojownikiem; JHWH (brzmi) Jego imię." -- Tom II, cz. 1, ks. Janusz Lemański; str. 330. W przypisie "d" do wyrażenia "wojownikiem", mamy [str. 332] m.i.n:"[...] TM dosł. człowiek wojny = wojownik".
Taka dygresja --
Kto wie, czy gdyby znaleziono tekst hebrajski 'ks. Judyty', to: kto wie, kto wie...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- radek
- Posty: 4139
- Rejestracja: 03 sty 2013, 13:19
- Lokalizacja: Choszczno
- Kontakt:
Myślę, że nazwa "Bóg" jest bardziej emocjonalna, natomiast "Pan" ma związek z uargumentowaną władzą w pewnym zakresie. Np. pamiętając o ostatniej pladze egipskiej:
Mat 2:15 pau "(15) Pozostał tam aż do śmierci Heroda. Tak spełniło się słowo Pana napisane przez proroka: Z Egiptu wezwałem mojego Syna."
Mat 2:15 pau "(15) Pozostał tam aż do śmierci Heroda. Tak spełniło się słowo Pana napisane przez proroka: Z Egiptu wezwałem mojego Syna."
Ewangelia według św. Jana 3:21 BW1975
[21] Lecz kto postępuje zgodnie z prawdą, dąży do światłości, aby wyszło na jaw, że uczynki jego są dokonane w Bogu.
[21] Lecz kto postępuje zgodnie z prawdą, dąży do światłości, aby wyszło na jaw, że uczynki jego są dokonane w Bogu.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Qłeza30 pisze:Czyli jest nadzieja, że "Pan" to jedno z Imion Boga?
Jak to się mawia: "Raczysz żartować?"
Wszak nawet często w przypisach -- przy tłumaczeniach z greki LXX 'ksiąg' będących poza kanonem tekstu Biblii Hebrajskiej -- mamy jawnie pisane, iż nie chodzi o enigmatyczność wyrażenia "Pan", lecz jawnie o Imię JHVH.
To, co dopiero mówić o wersjach hebrajskich tychże 'ksiąg' [o ile takowe są czy tp.]; np. hebrajska wersja ks. Henocha [brak owej zarówno w BH, jak i w LXX] zawiera niejednokrotnie [eufemizm] Imię JHVH.
Tylko nieliczne Księgi z kanonu BH nie zawierają Imienia Boga: Estery, Qoheleta. W Pnp mamy w 8:6 wariant "Jah" ["płomień Jah"]. W Ks. Estery mamy - jednak - tzw. "akrostych Tetragrammatonu": o czym kiedyś pisałem ze wskazaniem miejsc.
Jak czytamy klarownie w 1 do Koryntian 8:5: " jest wielu "panów" ". Stąd też należy doprecyzować, o jakiego konkretnie 'pana' [ew. 'Pana'] chodzi...? Wszak Boga JHVH oraz Jezusa nazwano też "Pan panów".
Taką rolę doprecyzowującą pełni Imię własne Boga; tudzież i inne imiona własne - niekiedy z jeszcze innymi objaśnieniami, np. kraj lub miejsce pochodzenia, powiedzmy.
"Pan" - nie spełnia kryterium <imię własne jako imię własne>. O bożku o imieniu "Pan" - już było na Forum.
Stąd też silenie się na to, że formy "Pan", "Bóg", "Ojciec" stanowią "Imię własne Boga" - jest jedynie chciejstwem. Wielokrotnie było już o tym na Forum. Na nic też szukanie w zapisach hebrajskiego biblijnego, aramejskiego biblijnego oraz w grece koine.
Również forma "Adonaj" - nie stanowi jako taka Imię własne Boga Biblii.
To, że ktoś chce, żeby były "imiona" typu, jak wyżej, to jedynie, jak piszę chciejstwo.
Mamy taki ciekawy werset biblijny: „Jehowo, nasz Boże, inni panowie, a nie ty, występowali w roli naszych właścicieli? Tylko dzięki tobie będziemy wspominać o twoim imieniu.” – Izajasza 26:13, [PNŚ]. 'Interlinia Vocatio', Tom PISMA [tłum.: A. Horodecka, I. Golovanov] oddaje /trans. uproszczona/: „JHWH, Boże_nasz [hebr.: < jehva(h) 'elohenu >], opanowali_nas panowie inni_(od)_ciebie [hebr.: < 'adhonim zulathecha >], jednak_o_tobie chcemy_pamiętać (i_o)_imieniu_twoim [hebr.: < szemecha >].”. Widać jawnie: < 'adhonim > [w masculine plural] od < 'adhon > = „masculine pan; władca; właściciel; także w odn. do Boga; אֲדֹנָי tylko w odn. do Boga.” – 'Podręczny Słownik Briksa', Vocatio, ed. 1999r., str. 21, 7 hasło od dołu. Wyrażenie w zapisie czcionką hebrajską, to znana, skądinąd, forma – < `ªdhōnāj > /zapis dokładny/.
Jak już wielokrotnie pisywałem [i nie tylko ja, E.] na Forum: brak jest w tekście BH imienia własnego „Adon” [dokł. „Adhon”] - czy to Bożego, czy to kogokolwiek z ludzi [czy jakieś inne nazwy własne]; są jedynie formy pokrewne na bazie wyjściowego < 'adhon >. Tak też forma < 'adhonaj > jest, jak i pisze P. Briks, przyporządkowana w tekście BH tylko i wyłącznie do Boga Najwyższego - do Boga Biblii. Nie stanowi <imienia własnego jako imienia własnego>. Najsubtelniej oddana, jak to i np. w 'PNŚ' i 'NIV': „Wszechwładny Pan; Suwerenny Pan”. Jednak, zdarza się, w translacjach, w hebrajskich wersjach Ks. Nowego Przymierza, iż nie tylko do Boga owe wyrażenie jest przyporządkowane. Jednak – są to tylko interpretacyjne podejścia tłumaczy.
Co do 'innych bogów', polecam wersety: Wyjścia 18:11; Psalm 96:4. Również w odn. do 'ojców' - też można by znaleźć wersety. Polecam choćby do Efezjan 3:14, 15.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:Qłeza30 pisze:Zbyt często zwrot grzecznościowy "Pan" stosuje się w różnych okolicznościach do człowieka, więc nie powinno to określenie być imieniem Boga.
Jakkolwiek Bóg Najwyższy posiada swoje Imię własne [w tym formę skróconą „Jah”], to jednak również per „Pan” stosowano określenia wobec Niego. O formule „Pan panów” [np. Deut 10:17] - już pisałem. Mamy też w: Psalm 97:5 ['JHVH, Pan całej ziemi']; 135:5 [„JHVH,… nasz Pan”]; 147:5 [„Nasz Pan”]; Zach 4:14 ['Pan całej ziemi']; 6:5 [jak obok]. Mamy również ciekawie w Apok 11:15.
O tym, że do Jezusa zwracano się per „Pan” oraz, iż tak o Jezusie /wobec innych/ mówiono -- wiemy. Wystarczy, że powiedziano „Pan” i nie było kontrowersji, aby identyfikować z Jezusem: to wręcz trywialne.
Bywało, że w odniesieniu do właściciela formułowano owe „pan” [w odmianach], żony do mężów [por. np. 1 Piotra 3:6], do kogoś wyżej postawionego [Apok 7:14] i wiele innych sytuacji.
Nie ma jednak w tekście Biblii miejsca takiego, kiedy byłoby wysłowienie per „Pan” [oraz odmiany gram.] w znaczeniu imienia własnego, bowiem, co pisywałem wielokrotnie… Imię nie jest rezultatem translacji - nawet wtedy, kiedy dokładnie wiemy, co oznacza wg etymologii – lecz rezultatem transkrypcji fonematycznej: wg zapisu spółgłoskowo-samogłoskowego.
Żeby nie rozwodzić, to: jakkolwiek wiele nazwisk w jęz. angielskim oznacza jakiś kolor [np. „Brown; Green”], to jednak podajemy 'jak widać w zapisie', nie zaś znaczeniowo objaśniamy! Imię zaś [czy nazwisko] powinno być rozpatrywane NIE wg 'rozpiski' znaczeniowej, co...
Proszę to wreszcie zrozumieć!
Stąd też musiałyby być imiona w formie: „Adon” [= „Pan”], „Aw” [= „Ojciec”], „Awinu” [= „Ojcze nasz”], „Elohim”, „El” wliczając w to formy odmian gramatycznych itp. Ciekawe, lecz gdy mamy zapis w jęz. oryginału, nie ma potem koniecznie w dokładnej translacji frazy „Pan Bóg” [zapis bezprzecinkowy]; a może jednak...?
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.