arturolczykowsk pisze:Polsko Hebrajska Tora Izaaka Cyklowa uzywa Israel a nie Jisrael i na niej sie wzorowalem, nie mam Tory Pardes Lauder wiec nie wiem jak to jest w niej....
Ponadto masz chyba nalecialosci z angielskiego, dh to po polsku samo d....
Ponadto z ta transkrypcja to nie takie chop siup. Z tego co pogrzebalem na forum zydowskim to w zaleznosci od preferowanej wymowy mozesz miec kilka wersji zapisu np:
Przyklad transkrypcji (pierwszy werset oraz drugi paragraf Szma – Dwarim/PwtPrawa 11:13-21)):
Sfardyjska wymowa:
Szma Jisrael Haszem Elokenu Haszem echad. /…/
Baruch szem kewod malchuto leolam waed.
Wehaja im szamoa tiszmenu el micwotaj aszer anochi mecawe etchem hajom leahawa et Haszem Elokechem ulowdo, bechol lewawchem uwechol nafszechem.
Aszkenazyjska – (taka niepelna, ja ja czesto slyszalam od amerykanskich Zydow – nie wiem czemu akurat tam sie tak wyksztalcilo miedzy litwak a sfard . Przyklad wymowy, bo jak napisalam, nie wiem dokladnie czemu w tych samych wyrazach czasem kamec czytaja "a" a czasem "o" :
Szma Jisroel, Haszem Elokeinu Haszem echad./…/
Boruch szem kewoid malchuso leolam waed.
Wehaja im szamoa tiszmeu el micwojsaj, aszer anochi mecawe eschem hojom, leahawa es Haszem Elokeichem, ulowdoi bechol lewawchem uwechol nafszechem.
Aszkenazyjska pelna (czyli kazdy kamec – o):
Szma Jisroel Haszem Elokejnu Haszem echod. /…/
Boruch szem kewoid malchuso leojlam woed.
Wehojo im szomoja tiszmeu el micwojsaj, aszer anojchi mecawe eschem hajojm, leahawo es Haszem Elokejchem, ulawdoi bechol lewawchem uwechol nafszechem.
Zastane wiec przy uproszczonej swojej wlasnej wersji.. no moze zmienie I na dluzsze. Co zas do czterech liter JHWH to pozostawiam je jako, ze nie znamy tak na pewno pewnej formy jak Imie bylo wymawiane, sami zas Zydzi oczywiscie nie czytaja go a stosuja w zamian HaSzem (Imie)
EMET:
Gwoli zaś transkrybowania zapisu fonetycznego Imienia Bożego, to piszę per < jehva(h) > ze względu na to, że taka notacja jest w aktualnych wydaniach Biblii Hebraica: "Biblia Hebraica Stuttgartensia", "Biblia Hebraica Quinta" [edycja obliczona na 20 tomów].
Takoż i na jednej ze stron www.
Żydzi w swoich aktualnych Przekładach Biblii piszą - w zapisie BH - Imię bezsamogłoskowo - JHVH. Też pisują coraz częściej "HaSzem", zamiast, jak kiedyś, "Adonaj" [dokł. < adhonaj >].
U Cylkowa mamy zapis wskazujący na formę < jehova(h) >, jak to i w niegdysiejszych wydaniach Biblii hebrajskich, np. 'Biblia Hebraica Manualia' [z początków XIX wieku].
Stephanos, ps. EMET