Anowi pisze:Bobo pisze:
Adam i Ewa byli sobie równi pod kazdym wzgledem, kazde majace jednak inne zadania.
Były też różnice nie wynikające z zadań. Odpowiedz: czy byli równi wiekiem?
Czy mieli te same siły? czy mieli tą samą wiedzę? No i kształtem też się różnili...
byli równi? - bo jedno i drugie było dzieckiem?
a może przez uzupełnianie się - różnice - stali się jednym ciałem - pełnią człowieczeństwa
EMET:
[Ewangelia]
według Mateusza 19:5, 6 w Przekładzie „KUL – Pallottinum” ---
„I rzekł im: Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną i będą ci dwoje jednym ciałem. Przeto nie są już dwoje, ale jedno ciało. Co więc Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza.”.
Fraza: „i połączy się” -- to po grecku: καὶ κολληθήσεται [καὶ = „i”].
kολληθήσεται [rdzenny: < kολλάω >].
Transkrybując, mamy: < kai kollêthêsetai >.
W komentarzu - poniżej tekstu tłumaczenia - czytamy m.in.: „Od Boga Stwórcy pochodzi różnica płci (Rdz 1, 27). Przez Boga również tak jest ukonstytuowana natura mężczyzny i kobiety, że dążą do wzajemnego zespolenia się w tak ścisłym związku, jakim jest związek małżeński, aby dwoje stali się jednym ciałem (Rdz 2, 24). Czasownik grecki kολλάω (= spajam, ściśle przystaję) oraz rzeczownik σὰρξ (= mięso, ciało, cielesna natura) wskazują, że nie chodzi tu o przenośnię czy jedność w sferze duchowej (myśli, poglądów), ale o realne więzy małżeńskie ludzi o odmiennej płci.”.
kολλάω = < kollaô > ;
σὰρξ = < sarx > .
Wg Mateusza 19:5, Interlinia Vocatio: „i złączy_się_z*”.
Wg Mateusza 19:6, Interlinia Vocatio: „Co więc -- Bóg sprzągł*”.
Po grecku: συνέζευξεν; transkrypcja: < synedzeuxen > .
Przypisy w Interlinii Vocatio [cytuję:] --
19,5* Dosłownie „sklei się”.
19,6* Razem zaprzągł, pod jednym jarzmem. [koniec przytoczenia].
Stephanos, ps. EMET