Fedorowicz pisze:
Dlaczego Świadkowie przetłumaczyli na "jakiegoś boga" skoro występuje tu liczba mnoga,a nie pojedyncza ?Dlaczego tłumaczą dosłownie "boga" ?To "bóg" wychodzi z ziemi ?
1Sm 28:13
bp "(13) Powiedział król: - Nie bój się! Lecz [mów], co widzisz? Kobieta rzekła więc do Saula: -
Widzę zjawę podnoszącą się z ziemi."
1Sm 28:13
nov "(13) Dixitque ei rex: " Noli timere. Quid vidisti? ". Et ait mulier ad Saul: "
Hominem divinum vidi ascendentem de terra "." (boskie istoty tłum. natan)
1Sm 28:13
cro "(13) A kralj joj odvrati: "Ne boj se! Nego što vidiš?" A žena odgovori Šaulu: "Vidim
nešto božansko što se diže iz zemlje."" (coś boskiego co się podnosi z ziemi tłum. natan)
ciekawie tłumaczy ukraiński
1Sm 28:13
ukr "(13) І сказав їй цар; Не бійся! Але що ти бачиш? А та жінка відказала Саулові:
Я бачу ніби богів, що виходять із землі!" (widzę jakby bogów co wychodzą z ziemi tłum.natan)
najwierniejsze oryginałowi jest tłumaczenie BG
1Sm 28:13 bg "(13) I rzekł jej król: Nie bój się; cóżeś widziała? I rzekła niewiasta do Saula:
Widziałam bogi występujące z ziemi."
NŚ nie tłumaczy dosłownie, a i jakiś bóg nie oddaje istoty tekstu hebrajskiego jak to robią przytoczone przeze mnie inne tłumaczenia.