Witaj Anowi.Anowi pisze: wybacz - ale kontekst zdań poprzedzających stwierdza o podróży trwającej jakiś czas - dlatego to nie był pierwszy szabat czy dajmy na to czwarty a drugi szabat od śmierci Zbawiciela. czyli można powiedzieć, że chodzi o konkretny szabat i następujący po nim dzień pierwszy.
Dz 20:6 bt "(6) A my odpłynęliśmy z Filippi po Święcie Przaśników i po pięciu dniach przybyliśmy od nich do Troady, gdzie spędziliśmy siedem dni."
Nie rozumiesz o czym piszesz.
Tekst grecki w Nestle Alanda jak również synteza tekstu w Pradis 5.0 Zondervan jak również jemu podobnych nie potwierdza zwrotu "po święcie przaśników" gdyż znajduje się tam rzeczownik „dzień”(gr „hemera” nr 2250 w systemie stronga obecne 379 razy w NT) w liczbie pojedynczej, a nie mnogiej.
Zwrot „święto” (gr „heorte” nr 1859 w systemie stronga obecne 27 razy w NT) jest tam nieobecne a i zmiana „wydźwięku” singularis na pluralis jest niczym nie uzasadniona.
Oni nie odpłynęli z Filipii 21/22 Nissan lub później ale najprawdopodobniej w lub po 16 Nissan czyli geście kłaniania snopów przed Panem
Dosłownie w DzAp 20:6 napisane jest: "A My wypłynęliśmy z Filipii po dniu przaśników".
A po którym to już decyduje interpretacja na podstawie bardziej lub mniej poprawnego odczytania tekstów i ich obiektywnej analizy i syntezy.
Rzeczywiście zgodziłbym się z Twoim wcześniejszym stwierdzeniem gdyby tekst zawierał zwrot sugerujący opuszczenie Filipii w kierunku Triady już po święcie Przaśników.
Tak jednak nie jest.
A skoro już jesteśmy przy błędach w tłumaczeniu tekstów to ciekawostką jest zapewne ten fragment z NT w którym zamiast dodawać do tekstu zwroty jakich ich nie ma to przemilcza się teksty i zwroty jakie w nim występują.
Takim przykładem w którym mowa o mia ton sabbaton jest 1 Koryntian 16:2 w którym niezgodnie z tekstem greckim przypisuje się niniejsze tłumaczenie:
W (lub) KAŻDEGO pierwszego dnia po Szabacie każdy z Was niech odkłada sobie …
Sęk w tym, że zdanie zaczyna się od greckiego przyimka „po” ang. „after” a greckie „kata” które w tekście jest pomijane. Natomiast po 3 wyrazie w tym wersecie gr. „kata” już nie występuje a mimo to zostaje dodane do zdania.
Chyba logiczne jest kiedy dodanie przyimka „po” w rozstrzelony tekst w którym on sam wcześniej nie występował przyprawia nas delikatnie mówiąc w odczucie iż zmienia się zasadniczo wymowa całego tekstu wskazująca od tej pory że coś się „przesunęło w czasie”.
Pozdrawiam.