W oryginale jest właśnie słowo WE (gr. EN). DLA to inne słowo DIA, którego niestety nie ma w tym miejscu.tessa pisze:W oryginale nie ma słowa "we" ,
1Kor 15:28 Bg „A gdy mu wszystkie rzeczy poddane będą, tedyć też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystkie rzeczy, aby był Bóg wszystkim we wszystkim.”
1Kor 15:28 BT „A gdy już wszystko zostanie Mu poddane, wtedy i sam Syn zostanie poddany Temu, który Synowi poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkich.”
1Kor 15:28 Bw „A gdy mu wszystko zostanie poddane, wtedy też i sam Syn będzie poddany temu, który mu poddał wszystko, aby Bóg był wszystkim we wszystkim.”
1Kor 15:28 Bp „Kiedy zaś wszystko zostanie Mu poddane, wówczas sam Syn podporządkuje się Bogu, który dał Mu władzę nad wszystkim. W ten sposób Bóg będzie wszystkim we wszystkich.”
1Kor 15:28 NS „A gdy już wszystko będzie mu podporządkowane, wtedy również sam Syn podporządkuje się temu, który mu wszystko podporządkował, tak by Bóg był wszystkim dla każdego.”
1Kor 15:28 WH „οταν δε υποταγη αυτω τα παντα τοτε [και] αυτος ο υιος υποταγησεται τω υποταξαντι αυτω τα παντα ινα η ο θεος παντα εν πασιν”
Dla porównania inne miejsce w Biblii, gdzie PNŚ oddaje wiernie:
Kol 3:11 Bg „Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus.”
Kol 3:11 BT „A tu już nie ma Greka ani Żyda, obrzezania ani nieobrzezania, barbarzyńcy, Scyty, niewolnika, wolnego, lecz wszystkim we wszystkich /jest/ Chrystus.”
Kol 3:11 Bw „W odnowieniu tym nie ma Greka ani Żyda, obrzezania ani nieobrzezania, cudzoziemca, Scyty, niewolnika, wolnego, lecz Chrystus jest wszystkim i we wszystkich.”
Kol 3:11 Bp „A tam już nie ma Greka ni Żyda, obrzezanego i nie obrzezanego, nie ma barbarzyńcy ni Scyty, niewolnika ani wolnego, lecz wszystkim we wszystkich jest Chrystus.”
Kol 3:11 NS „gdzie nie ma Greka ani Żyda, obrzezania ani nieobrzezania, cudzoziemca, Scyty, niewolnika, wolnego, lecz Chrystus jest wszystkim i we wszystkich.”
Kol 3:11 WH „οπου ουκ ενι ελλην και ιουδαιος περιτομη και ακροβυστια βαρβαρος σκυθης δουλος ελευθερος αλλα παντα και εν πασιν χριστος”
Pewnie dlatego, żeby nie skojarzyć, że dzisiaj Jezus jest Bogiem we wszystkich, tak jak Ojciec w przyszłości będzie Bogiem we wszystkich.
Inne miejsca to jeszcze 1 Kor 12:6; Ef 1:23, gdzie również PNŚ oddaje właściwie. A wszystko po to, aby ukryć bóstwo Chrystusa.