Qeza30 pisze:
To "Y" nie dawało mi spokoju, dziękuję za tę odpowiedź, dla mnie satysfakcjonująca.
EMET:
Tak też mamy w
języku polskim podejście do liter "
q" oraz "
v", które
nie są uważane za
typowo polskie.
Jednak: skoro już mówimy o 'imionach' z Biblii, to wiadomo,
jaki jest język Ksiąg Biblii Starego Przymierza:
hebrajski biblijny oraz - w niewielkiej części -
aramejski biblijny [gdzie zapis 'imion' - w partiach
aramejskich Ezdrasza i Daniela - bywa często
identyczny jak w zapisie po
hebrajsku].
Jednak w
hebrajskim biblijnym mamy litery, które
przy transkrybowaniu [ew.
transliteracji] oddajemy dokładniej, niż to ma miejsce przy Przekładzie przyjętym: do czytania dla ogółu. Mamy też sytuację, kiedy "b" wymawia się jak "w" [np. przy imieniu "Abraham" - wymowa "Awraham": ze względu na to, iż bh =
w].
Jednak w przekładach dla ogółu raczej nie ma zapisu przez "
v" i przez "
q", lecz przez "
w" i przez "
k". Rzadko też uwzględnia się ową zamianę "bh = w" [najczęściej, kiedy mamy "ph = f", rzadziej, kiedy "kh = ch"]. Dlatego też dokładnie mamy: "Newuchadneccar" /"Nabuchodonozor, Nebukadnesar"/ [per "w", per "ch" /nie przez "k"/, podwojenie "c" /nie zaś np. pojedyczne "s"/].
Stąd też, jeśli nawet dokładnie - jak np.
starają się to robić w Edycji
Pardes Lauder - to mamy "Chawwa" [nie zaś "Chavva" /podwojenie "v", nie "w"/], gdy chodzi o imię "Ewa".
Super dokładnie to: "Chawaqquq" /"Habakuk"/, ale zwykle piszą przez "k" i też nie podwajają owej "k" [dokładnie mamy też przez "ch", gdyż jest litera ch[eth], nie h[e]].
Spotyka się, i owszem, iż co niektórzy tłumacze w edycjach wielotomowych nadgorliwie piszą przez np. "q", ale bardziej jest opcja na "k" [jak w literze k[af], nie q[of]]. Tak też nie piszą przez "v", lecz przez "w". Zapis per "x" - też nie jest praktykowany [np. z
greki - litera "ksi"].
Spotyka się różne szkoły. Ja
konsekwentnie stosuję podejście przy trans. --
litera "alef" -- normalny 'przecinek' - w
indeksie górnym // litera "ajin" -- 'przecinek' - jak obok - w 'lustrzanym odbiciu' // "beth" = b; "bheth = weth" = w // "gimel" = g, "ghimel" = gh // "daleh" = d, "dhaleth" = dh // "he" = h // "vav" = v // "zajin" = z // "cheth" = ch // ṭeth = ṭ // "jodh" = j // "kaf" = k; "khaf = chaf" = ch // "lamedh" = l // "mem" = m // "nun" = n // "samech" = s // "pe" = p; "phe = fe" = f // "cadhe" = c // "qof" = q // "resz" = r // "ŝin " = ŝ ; "szin" = sz // "tav" = t; "thav" = th //.
Tak też mamy w wymowie literę
jodh, nie
yodh - przez "j",
nie przez "y". Mamy też 'szkoły' takie, że piszą przez "w" - przy "vav" [czyli: "waw"], ale też przez "v" przy "weth" [bh = w; inni: bh = v].
Stephanos, ps. EMET