agnieszka pisze:
Mojżesz zaś rzekł Bogu: Oto pójdę do synów Izraela i powiem im: Bóg ojców naszych posłał mię do was. Lecz gdy oni mnie zapytają, jakie jest Jego Imię, to cóż im mam powiedzieć?
Odpowiedział Bóg Mojżeszowi: JESTEM, KTÓRY JESTEM. I Dodał: Tak powiesz synom Izraela: JESTEM posłał mnie do was.
Mówił dalej Bóg do Mojżesza: Tak powiesz synom Izraela: JAHWE, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba Posłał mnie do was. To Jest Imię Moje na wieki i to Jest Moje Zawołanie na najdalsze pokolenia.”
Księga Wyjścia 3:13-15 Biblia Tysiąclecia, wydanie 2
Czy JAHWE(JHWH) nie jest JESTEM, KTÓRY JESTEM ?
EMET:
Wielokrotnie już było na Forum zapodawane odnośnie tekstu
Wyjścia [Exodus, hebr. Szemoth] 3:14.
Teraz podam postać
hebrajskiego zapisu Wyjścia 3:13 - 16, następnie podam trans. oraz tłumaczenie z 'Interlinii Vocatio' oraz z PNŚ.
w. 13, BH
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָאֱלֹהִים הִנֵּה אָנֹכִי בָא אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתִּי לָהֶם אֱלֹהֵי אֲבוֹתֵיכֶם שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם וְאָמְרוּ־לִי מַה־שְּׁמוֹ מָה אֹמַר אֲלֵהֶם ׃
w. 14, BH
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה וַיֹּאמֶר כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶהְיֶה שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם׃
w. 15, BH
וַיֹּאמֶר עוֹד אֱלֹהִים אֶל־מֹשֶׁה כֹּה־תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אֱלֹהֵי יִצְחָק וֵאלֹהֵי יַעֲקֹב שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם וְזֶה זִכְרִי לְדֹר דֹּר׃
w. 16, BH
לֵךְ וְאָסַפְתָּ אֶת־זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם נִרְאָה אֵלַי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב לֵאמֹר פָּקֹד פָּקַדְתִּי אֶתְכֶם וְאֶת־הֶעָשׂוּי לָכֶם בְּמִצְרָיִם׃
TRANS. [
uproszczona] --
w. 13: <
vajjo'mer mosze(h) 'el-ha'el him hinne(h) 'anochi wa' 'el-bene jisra'el ve'amarti lahem 'elohe 'awothechem szelachani 'alechem ve'ameru-li ma(h)-szszemo ma(h) 'omar 'alehem >
w. 14: <
vajjo'mer 'elohim 'el-mosze(h) 'ehje(h) 'aszer 'ehje(h) vajjo'mer ko(h) tho'mar liwne jisra'el 'ehje(h) szelachani 'alechem >
w. 15: <
vajjo'mer 'odh 'elohim 'el-mosze(h) ko(h)-tho'mar 'el-bene jisra'el jehva(h) 'elohe 'awothechem 'elohe 'awraham 'elohe jic/chaq ve'lohe ja'aqow szelachani 'alechem ze(h)-szszemi le'olam veze(h) zichri ledhor dor >
w. 16: <
lech ve'asafta 'eth-ziqne jisra'el ve'amarta 'alehem jehva(h) 'elohe 'awothechem nir'a(h) 'elaj 'elohe 'awraham jic/chaq veja'aqow le'mor paqodh paqadhti 'ethchem ve'eth-he'asuj lachem bemicrajim >
TRANSLACJA --
w.
13: "
3.13 I_powiedział Mojzesz do_Boga:
Oto ja [po
hebr..: < hinne(h) 'anochi >] przyjdę do_synów Izraela i_powiem im:
Bóg ojców_waszych [po
hebr..: < 'elohe 'awothechem >] posłał_mnie do_was; a_odpowiedzą_mi: Jakie_jego_imię [po
hebr.: < ma(h)-szszemo >]? Co powiem im?" - 'Interlinia Vocatio', Tom PIĘCIOKSIĄG, tłum. Anna Kuśmirek.
PNŚ oddaje: "
13 Lecz Mojżesz powiedział do prawdziwego Boga: „Załóżmy, że teraz pójdę do synów Izraela i powiem im: ‚Bóg waszych praojców posłał mnie do was’, a oni rzekną do mnie: ‚Jakie jest jego imię?’ Co mam im powiedzieć?” [Wydawn. ŚJ].
w.
14: "
3,14 I_powiedział Bóg do_Mojżesza:
Jestem, który jestem [po
hebrajsku mamy słynną i znaną
frazę: < 'ehje(h) 'aszer 'ehje(h) > --
אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה ]. I_powiedział: Tak powiesz do_synów Izraela: Jestem [po
hebrajsku: < 'ehje(h) > --
אֶהְיֶה ] posłał_mnie do_was!".
PNŚ oddaje: "
14 Wtedy Bóg rzekł do Mojżesza: „OKAŻĘ SIĘ, KIM SIĘ OKAŻĘ”. I dodał: „Oto, co masz powiedzieć synom Izraela: ‚OKAŻĘ SIĘ posłał mnie do was’ ”.
w.
15: "
3.15 I_powiedział jeszcze Bóg do_Mojzesza: Tak_powiesz do_synów Izraela:
JHWH Bóg ojców_waszych [po
hebr.: < jehva(h) 'elohe 'awothechem >
--
יְהוָה אֱלֹהֵי אֲבֹתֵיכֶם ], Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i_Bóg Jakuba posłał_mnie do_was.
To_(jest)_imię_moje na_wieki [po
hebrajsku: < ze(h)-szszemi le'olam > --
זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָם ] i_to
wspomnienie_moje [
hebr.: < zichri >] z_pokolenia (na)_pokolenie.".
PNŚ oddaje: "
15 Wówczas Bóg jeszcze raz rzekł do Mojżesza: „Oto, co masz powiedzieć do synów Izraela: ‚Jehowa, Bóg waszych praojców, Bóg Abrahama, Bóg Izaaka i Bóg Jakuba, posłał mnie do was’. To jest moje imię po czas niezmierzony i ono mnie upamiętnia na pokolenie za pokoleniem.".
w.
16: "
3.16 Idź, i_zgromadź **_starszych Izraela i_powiedz im:
JHWH, Bóg ojców_waszych [po
hebrajsku: < jehva(h) 'elohe 'awothechem >] ukazał_się mi, Bóg Abrahama, Izaaka i_Jakuba, mówiąc: Spoglądając, spojrzałem na_was i_(na_to_co)_uczyniono wam
w_Egipcie [po hebr.[/i]: < bemicrajim >].".
PNŚ oddaje: "
16 Idź i zbierz starszych Izraela, i powiedz im: ‚Jehowa, Bóg waszych praojców, Bóg Abrahama, Izaaka i Jakuba, ukazał mi się, mówiąc: „Zaiste, zwrócę uwagę na was oraz na to, co wam czynią w Egipcie.".
Nietrudno zauważyć, iż Imię Boże -- JHVH --
יהוה -- występuje w ww.
15 i
16; natomiast w w.
14 mamy zarówno pełną frazę: < 'ehje(h) 'aszer 'ehje(h) > --
אהיה אשר אהיה -- jak i samo wyrażenie < 'ehje(h) > --
אהיה ], gdzie "h" na końcu się nie wymawia [słuchałem w
MP3, jak czytane jest przez lektora hebrajskiego]. Tak też w w.
15 mamy -
w nawiązaniu do Imienia JHVH: "To jest imię_moje na_wieki...". Kwestia tłumaczenia zwłaszcza wyrażenia < 'ehje(h) > -- bywa przedmiotem kontrowersji pomiędzy biblistami. Panuje wszak opinia, iż JEDNAK jest to forma czasu
przyszłego wskazująca na wariantowość typu: "Będę", "Stanę się", "Okażę się" itp. Warto np. zauważyć, iż mamy owe wyrażenie - < 'ehje(h) > - w
Exodus 3:12, gdzie nawet 'Interlinia Vocatio' oddaje: "
3.12 I_powiedział: Ponieważ_będę z_tobą [po
hebrajsku: < vajjo'mer ki-
'ehje(h) 'immach >], [...]" -- 'Int. Voc.'. Zapis w BH --
ויאמר כי-אהיה עמך -- z
wokalizacją:
וַיֹּאמֶר כִּי־אֶהְיֶה עִמָּךְ
Stephanos, ps. EMET