Zgadza się. Potwierdza to zresztą watek związany z Talmudem, który zapoczątkował EMET.Jak wiesz orginałów nie mamy ale z jakiś przyczyn różne, najczęściej żydowskie tłumaczenia Te Imię zawierają. Zresztą jest cały obszerny wątek który z uwagą śledzę na temat używania Imienia YHVH czy też JHWH przez pierwszych chrześcijan w tym judeochrześcijan graniczy to z pewnością.pawelm pisze:fword Imię YHVH nie występuje w żadnym znanym tekście Nowego Testamentu. Jeżeli sie mylę, proszę o podanie źrodła.
pozdr
Jahwe czy Jehowa?
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- Petroniusz
- Posty: 2946
- Rejestracja: 28 maja 2006, 13:01
Ostatnio zmieniony 13 sie 2010, 15:40 przez Petroniusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Petroniusz Arbiter
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Petroniusz pisze:Zgadza sie. Potwierdza to zreszta watek zwiazany z Talmudem, ktory zapoczatkowal EMET.Jak wiesz orginałów nie mamy ale z jakiś przyczyn różne, najczęściej żydowskie tłumaczenia Te Imię zawierają. Zresztą jest cały obszerny wątek który z uwagą śledzę na temat używania Imienia YHVH czy też JHWH przez pierwszych chrześcijan w tym judeochrześcijan graniczy to z pewnością.pawelm pisze:fword Imię YHVH nie występuje w żadnym znanym tekście Nowego Testamentu. Jeżeli sie mylę, proszę o podanie źrodła.
pozdr
EMET:
Forma skrócona Imienia Bożego - "Jah" - zwana poetycką, jest użyta czterokrotnie w Objawieniu danym Janowi 19:1, 3, 4, 6.
Forma "Hallelujah" = "Wychwalajcie [ew. Wysławiajcie] Jah"; składa się owa fraza z dwóch członów, co jest nawet zaznaczone w grece poprzez znak tzw. dietrezy.
Forma grecka -- Ἁλληλουϊά, czyli [z greki] < Hallelou-ia >.
W hebrajskim "ST" mamy zapisy: z 'kreseczką', bez 'kreseczki' i łącznie jednym ciągiem.
Stephanos, ps. EMET
Ostatnio zmieniony 13 sie 2010, 15:41 przez EMET, łącznie zmieniany 1 raz.
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Petroniusz
- Posty: 2946
- Rejestracja: 28 maja 2006, 13:01
Tylko trzeba jeszcze miec dobre checi i chciec widziec imie Boze.EMET pisze:Petroniusz pisze:
Zgadza sie. Potwierdza to zreszta watek zwiazany z Talmudem, ktory zapoczatkowal EMET.
EMET:
Forma skrócona Imienia Bożego - "Jah" - zwana poetycką, jest użyta czterokrotnie w Objawieniu danym Janowi 19:1, 3, 4, 6.
Petroniusz Arbiter
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Petroniusz pisze:Tylko trzeba jeszcze miec dobre checi i chciec widziec imie Boze.EMET pisze:Petroniusz pisze:
Zgadza sie. Potwierdza to zreszta watek zwiazany z Talmudem, ktory zapoczatkowal EMET.
EMET:
Forma skrócona Imienia Bożego - "Jah" - zwana poetycką, jest użyta czterokrotnie w Objawieniu danym Janowi 19:1, 3, 4, 6.
EMET:
Dla udokumentowania przedkładam dodatkowo opracowania filologiczne ---
"HALLELUJAH
HALLĒLOUIA (< ... >) signifies "Praise ye Jah." It occurs as a short doxology in the Psalms, usually at the beginning, e.g., 111, 112, or the end, e.g., 104, 105, or both, e.g., 106, 135 (where it is also used in ver. 3), 146 - 150. In the N.T. it is found in Rev. 19:1, 3, 4, 6 as the keynote in the song of the great multitude in Heaven. Alleluia, without the initial H, is a misspeling.¶" - strona 530, pierwsze hasło u góry.
Zacytowano z dzieła pt. "A Comprehensive Dictionary of the Original Greek Words with their Precise Meanings for English Readers" By W. E. VINE, M. A.
MAC DONALD PUBLISHING COMAPNY
MC LEAN VIRGINIA 22101
Uwaga: (< ... >) -- zapis po grecku formy < hallelouia >.
Natomiast w
"Index to Word Studies by Greek Words" [strona 903], w dziele pt. "The NKJV Greek English Interlinear New Testament", autorstwa: Arthur L. Farstad i inni, mamy:
"Greek Word: (...); Transliteration: allēlouia; Meaning: praise Yah; Reference: Rev. 19:1"
Thomas Nelson Publishers
Nashiville, ed. 1994
Uwaga: < ... > -- zapis po grecku formy < hallelouia >.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
pawelm pisze:EMET,
I tak trzymać.
Pozdr
EMET:
Dzięki, Pawelm.
Świadomie zapodałem materiał leksykalny po to, aby uświadomić, iż nie jest tzw. 'trwałą tendencją' pisanie bez tłumaczenia, czyli: "Alleluja, Halleluja, Hallelujah".
Świadomie się nie tłumaczy owej frazy mimo, iż wiadomo co owa znaczy. Robi się tak po to, aby uniknąć napisanie wprost Imienia Bożego w formie wprawdzie skróconej - Jah - ale jednak.
Owa forma jest obecna w Biblii Hebrajskiej - takoż i w Przekładach [ w tym i Żydowskich] zarówno w formie "Hallelujah" [zapis, jak pisałem: łączny, z kreseczką i bez kreseczki rozłączny], jak i jako forma - jako taka - samoistna - por. np. Psalm 68:5 w II wyd. BT; mamy zapis: "Jah[we]". W hebr.: < bejah >; < be > - particle preposition.
Bywa, że niekiedy pisze się tłumacząc jednak "Hallelujah" jako "Chwalcie Jahwe!"; niekiedy też: "Chwalcie Jah!". Bywa, że niedokładnie jako "Chwalcie Boga!", "Chwalcie Pana!".
Wystarczy poczytać nawet przypisy do Objawienia danego Janowi 19:1 - w Przekładach katolickich.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Anowi
- Posty: 10038
- Rejestracja: 02 wrz 2007, 14:28
- Lokalizacja: Bóg wie
Jeśli jesteśmy dziećmi - to mówmy - Ojcze. Bóg zna wszystkie języki świata i swoje dzieci słyszy, nawet gdy modlą się westchnieniem.
Rz 8:26 NS "Podobnie i duch przychodzi z pomocą naszej słabości; bo tego, o co powinniśmy się modlić, jak trzeba, nie wiemy, lecz sam duch ujmuje się za nami nie wypowiedzianymi westchnieniami."
Rz 8:26 NS "Podobnie i duch przychodzi z pomocą naszej słabości; bo tego, o co powinniśmy się modlić, jak trzeba, nie wiemy, lecz sam duch ujmuje się za nami nie wypowiedzianymi westchnieniami."
nie jest bogaty ten, kto posiada wiele,
tylko ten, kto niewiele potrzebuje.
tylko ten, kto niewiele potrzebuje.
-
- Posty: 9
- Rejestracja: 26 gru 2009, 14:35
- Lokalizacja: Mazowsze
-
- Posty: 4308
- Rejestracja: 17 lip 2006, 11:29
- Lokalizacja: Gdańsk
Takie skromne pytanie do przedyskutowania. Czy do czasu, gdy pojawiło się Towarzystwo Strażnica, która po kilkudziesięciu latach przybrało nazwę "świadkowie Jehowy", był jakiś poważniejszy spór co do brzmienia imienia Bożego? Czy nie było czasem tak, że świadkowie Jehowy uznali wersję "Jehowa" za jedynie słuszną, a "reszta" im na przekór zaczęła obstawać przy pozostałych wersjach, pomimo, że wersję "Jehowa" do tej pory uznawała?
- kostek
- Posty: 1003
- Rejestracja: 26 sie 2009, 13:47
_____Strongs_____EMET pisze:Petroniusz pisze:Tylko trzeba jeszcze miec dobre checi i chciec widziec imie Boze.EMET pisze:Petroniusz pisze:
Zgadza sie. Potwierdza to zreszta watek zwiazany z Talmudem, ktory zapoczatkowal EMET.
EMET:
Forma skrócona Imienia Bożego - "Jah" - zwana poetycką, jest użyta czterokrotnie w Objawieniu danym Janowi 19:1, 3, 4, 6.
EMET:
Dla udokumentowania przedkładam dodatkowo opracowania filologiczne ---
"HALLELUJAH
HALLĒLOUIA (< ... >) signifies "Praise ye Jah." It occurs as a short doxology in the Psalms, usually at the beginning, e.g., 111, 112, or the end, e.g., 104, 105, or both, e.g., 106, 135 (where it is also used in ver. 3), 146 - 150. In the N.T. it is found in Rev. 19:1, 3, 4, 6 as the keynote in the song of the great multitude in Heaven. Alleluia, without the initial H, is a misspeling.¶" - strona 530, pierwsze hasło u góry.
Zacytowano z dzieła pt. "A Comprehensive Dictionary of the Original Greek Words with their Precise Meanings for English Readers" By W. E. VINE, M. A.
MAC DONALD PUBLISHING COMAPNY
MC LEAN VIRGINIA 22101
Uwaga: (< ... >) -- zapis po grecku formy < hallelouia >.
Natomiast w
"Index to Word Studies by Greek Words" [strona 903], w dziele pt. "The NKJV Greek English Interlinear New Testament", autorstwa: Arthur L. Farstad i inni, mamy:
"Greek Word: (...); Transliteration: allēlouia; Meaning: praise Yah; Reference: Rev. 19:1"
Thomas Nelson Publishers
Nashiville, ed. 1994
Uwaga: < ... > -- zapis po grecku formy < hallelouia >.
Stephanos, ps. EMET
G239 allelouia al-lay-loo'-ee-ah
of Hebrew origin (imperative of H1984 and H3050);
praise ye Jah!, an adoring exclamation:--alleluiah.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
kostek pisze:_____Strongs_____EMET pisze:Petroniusz pisze:Tylko trzeba jeszcze miec dobre checi i chciec widziec imie Boze.EMET pisze:Petroniusz pisze:
Zgadza sie. Potwierdza to zreszta watek zwiazany z Talmudem, ktory zapoczatkowal EMET.
EMET:
Forma skrócona Imienia Bożego - "Jah" - zwana poetycką, jest użyta czterokrotnie w Objawieniu danym Janowi 19:1, 3, 4, 6.
EMET:
Dla udokumentowania przedkładam dodatkowo opracowania filologiczne ---
"HALLELUJAH
HALLĒLOUIA (< ... >) signifies "Praise ye Jah." It occurs as a short doxology in the Psalms, usually at the beginning, e.g., 111, 112, or the end, e.g., 104, 105, or both, e.g., 106, 135 (where it is also used in ver. 3), 146 - 150. In the N.T. it is found in Rev. 19:1, 3, 4, 6 as the keynote in the song of the great multitude in Heaven. Alleluia, without the initial H, is a misspeling.¶" - strona 530, pierwsze hasło u góry.
Zacytowano z dzieła pt. "A Comprehensive Dictionary of the Original Greek Words with their Precise Meanings for English Readers" By W. E. VINE, M. A.
MAC DONALD PUBLISHING COMAPNY
MC LEAN VIRGINIA 22101
Uwaga: (< ... >) -- zapis po grecku formy < hallelouia >.
Natomiast w
"Index to Word Studies by Greek Words" [strona 903], w dziele pt. "The NKJV Greek English Interlinear New Testament", autorstwa: Arthur L. Farstad i inni, mamy:
"Greek Word: (...); Transliteration: allēlouia; Meaning: praise Yah; Reference: Rev. 19:1"
Thomas Nelson Publishers
Nashiville, ed. 1994
Uwaga: < ... > -- zapis po grecku formy < hallelouia >.
Stephanos, ps. EMET
G239 allelouia al-lay-loo'-ee-ah
of Hebrew origin (imperative of H1984 and H3050);
praise ye Jah!, an adoring exclamation:--alleluiah.
EMET:
Z Leksykonu Vocatio --
"áλληλουϊά wyraz hebrajskiego pochodzenia, w transliteracji hallelujah, alleluja, dosł. sławcie Ja(hwe), używany jako formuła kultowa Żydów i chrześcijan: Ap 19,1.3.4.6." - strona 254, ks. R. Popowski.
Wyobraź sobie, kostek, iż znajdzie się jednak jakiś oportunista, który powoła się na to, że: <wiadomo, co znaczy dokładnie forma "Hallelujah"> [i takie Przekłady są Ap 19:1, 3, 4, 6] i nie wypowie enigmatycznie per np "Alleluja!" [znane skądinąd: "Alleluja! i do przodu!"...], lecz, jak to i u ks. Popowskiego, powie: "Sławcie Jah!". Ciekawe, czy został by skarcony lub ekskomunikowany?
Bo, jeśli nawet mamy w przypisie Biblii katolickich - do Ap 19:1 - napisane wyraźnie, co znaczy owa fraza - zapisana po grecku jako < hallelou-ia > - to i tak np. z ambon kościelnych dalej słyszą popularne - lecz dla b. wielu niekoniecznie ściśle biblijnie pojmowane - "Alleluja!".
Ktoś powie, że 'w domach mogą sobie ludzie zajrzeć do przypisów w swoich egzemplarzach Biblii', ale ogół i tak dalej nieuświadomiony. Bo, spytam, tak bez jakiejkolwiek ironii: kto naprawdę pojmuje znaczenie owej frazy, skoro ową traktuje się często dosyć swobodnie, tworząc nawet rymy wulgarne [sic!]?
Ba, nawet gdyby faktycznie przeczytano "Sławcie Jah!", to i tak b. wielu by pytało: "A Któż to za "Jah", którego mamy sławić?".
Okazuje się, że nawet przy tłumaczeniu owej frazy - zapisanej po grecku jako < hallelou-ia > - też jest zamieszanie, co dostrzec można w przypisach wydań Przekładów Biblii.
Iluż z zapytanych przez nas ludzi - nie tylko katolików- zna poprawne znaczenie owej frazy? Pytanie z rodzaju... retorycznych.
Jak już pisywałem --
Ks. Wujek w swoim Przekładzie [np. wydanie fototypiczne, które posiadam] napisał: "Allelu-Ja". No i ktoś zapytałby: "Co znaczy pierwszy człon: "Allelu" i co znaczy drugi człon: "Ja"?
Zwracam uwagę, że napisał "Ja", nie zaś "ja" [a 'kreseczka' jest gramatycznie umotywowana...].
A potem dziwisz się, kostek, kiedy niejeden Ci powie: "Imię Boże Nowym Testamencie??? Jakie Imię Boże?".
Jednak już przy translacji w Księgach Starego Przymierza niejeden tłumacz decyduje się na -- nie tylko zapis transkrypcyjny - z 'kreseczką', bez 'kreseczki' i łącznie - -- po prostu uwzględnienie owej formy poetyckiej Imienia Bożego - "Jah" [owe "h" na końcu- się w hebrajskim czyta]. I jakoś się nikt "prawowierny" nie oburza.
Bibliści oczywiście wiedzą, iż forma "Jah" występuje też samodzielnie w tekście Biblii Hebrajskiej, nie tylko we frazie "Hallelujah!". Jest to po prostu wyrażenie rdzenne - jako < jah > - i mamy ok. 50 miejsc w BH. Interesujące są teksty: Izajasza 12:2 [< jah jehva(h) >]; 26:4 [hebr.: < bejah jehva(h) >]; 38:11 [hebr.: < jah jah >].
Dosyć często tłumacze są skłonni uwzględniać owe "Jah" w tekście Psalmu 68:5/w NŚ - w. 4/. Bardzo ciekawy zapis mamy w II wydaniu BT, gdzie czytamy: "[...] Cieszcie się z Jah[we] i weselcie przed Nim.". Uwaga: ów zapis "Jah[we]" [czyli: "we" w nawiasie [...] ] -- dokładnie tak, jak w zapisie II wyd. BT; uwaga moja, E.
Podaję ten werset wg translacji Interlinii Vocatio: "[...] W_(imieniu__JAH [hebr.: < bejah >] imię_Jego [hebr.: < szemo >] i_weselcie_się przed_obliczem_Jego.".
NŚ: "[...] jako Jah, bo takie jest jego imię; i weselcie się przed jego obliczem" [w. 4, pod koniec.].
To garść refleksji; w sprawach tych wielokrotnie wypowiadałem się tak na tym tutaj Forum, jak i na Forum pl.soc.religia.
Stephanos, ps. EMET
"I w owym dniu powiedzą: "Oto nasz Bóg [po hebrajsku: < hinne(h) 'elohenu >]. W nim pokładamy nadzieję i on nas wybawi. To Jehowa [po hebrajsku: < ze(h) jehva(h) >]. W nim pokładamy nadzieję. Radujmy się i weselmy z jego wybawienia"." - Izajasza 25:9, NŚ.
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- Hardi
- Posty: 5885
- Rejestracja: 21 paź 2009, 14:52
- Lokalizacja: Norwegia
- Kontakt: