Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)

Dyskusje o Bogu i jego imionach

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Rethel

Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)

Post autor: Rethel »

Czy ktoś umie to przetłumaczyć?
Ja widzę tylko tetragram :-)

http://www.1zoom.net/big2/37/118213-aleni.jpg

EMET
Posty: 11235
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)

Post autor: EMET »

Nibelung pisze:Czy ktoś umie to przetłumaczyć?
Ja widzę tylko tetragram :-)

http://www.1zoom.net/big2/37/118213-aleni.jpg

EMET:
Polecam stronę --
http://www.bayithamashiyach.com/scriptures.html
Jest zapis literami paleohebr. ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Rethel

Re: Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)

Post autor: Rethel »

EMET pisze:EMET:Polecam stronę --http://www.bayithamashiyach.com/scriptures.html
Jest zapis literami paleohebr. ;-) Stephanos, ps. EMET

Mam nadzieję że nie po paleoherbajskogrecku :mrgreen:

A tak poważnie, to transliteracja mi nic nie da, bo nie znam hebrajskiego. :-(


.

EMET
Posty: 11235
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)

Post autor: EMET »

Nibelung pisze:
EMET pisze:EMET:Polecam stronę --http://www.bayithamashiyach.com/scriptures.html
Jest zapis literami paleohebr. ;-) Stephanos, ps. EMET

Mam nadzieję że nie po paleoherbajskogrecku :mrgreen:

A tak poważnie, to transliteracja mi nic nie da, bo nie znam hebrajskiego. :-(


.

EMET:
O ile się rozezna litery owe, to i napis też 'się rozpracuje'.
Stronę podałem po to, żeby można było metodą porównawczą litery starohebrajskie porównać z hebrajskimi, które mamy w BH.

Raczej już nie dzisiaj... ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11235
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Starohebrajskie Abecadło u Indiany Dżonsa :-)

Post autor: EMET »

Nibelung pisze:
EMET pisze:EMET:Polecam stronę --http://www.bayithamashiyach.com/scriptures.html
Jest zapis literami paleohebr. ;-) Stephanos, ps. EMET

Mam nadzieję że nie po paleoherbajskogrecku :mrgreen:

A tak poważnie, to transliteracja mi nic nie da, bo nie znam hebrajskiego. :-(


.
EMET:
To, co zdołałem rozeznać, to mamy --
Napis z lewej strony patrząc od góry i czytając odwrotnie do ruchów wskazówek zegara &#8634;
< k b d // j h v h // v h m sz k g >
< k b d > = "chwała"

Przypomnę, iż czytamy od prawej do lewej.

Z tego, co zauważyłem [wg swoich możliwości: nie jestem zawodowcem, wszak], patrząc na tabelę z pismem starohebrajskim, to wszystko na tym zdjęciu literami takowymi.

Pierwsze wyrażenie od góry po prawej stronie to < q d sz >, co ma związek ze "święty".

To tyle: póki co. ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Rethel

Post autor: Rethel »

Danke, dobre i tyle :)
No to robi ciekawie:
świętość chwałą Jehowy? :-)

EMET
Posty: 11235
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Nibelung pisze:Danke, dobre i tyle :)
No to robi ciekawie:
świętość chwałą Jehowy? :-)

EMET:
Drugie wyrażenie patrząc od góry po prawej stronie, to zapis spółgłoskowy: &#1502;&#1506;&#1500; -- < m &#697; l > [< me'al >]: "nad; ponad; wysoko; w górze".
Trzecie wyrażenie z prawej strony, patrząc od góry: "lśniąco biały/a/; jasny/a/; wyraźny/a/; żar".
Ostatnie wyrażenie /po prawej stronie, jak wyżej/ - ma związek z 'gniewem' bądź ze... 'słońcem'.

Byłoby, wg mojego pojmowania: "świętość góruje wyraźnie nad gniewem", ew. "świętość daleko jaśniejsza niż słońce" czy tp.
Pozostaje jeszcze trzecie wyrażenie z lewej strony /od góry/; uważam, iż ma związek z 'przybytkiem', 'przebywaniem' [nawet dosłownie z: 'leżeniem'] itp.

Jak piszę: tak osobiście mniemam; czy słusznie - niech wypowiedzą się znawcy. Jestem tylko amatorem; niestety.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Parmenides
Posty: 2011
Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
Kontakt:

Post autor: Parmenides »

W uzupełnieniu tłumaczenia EMETA:
Pierwsze słowo z prawej strony na dole to: VAMH
V - &#8222;i&#8221;
Alef w zapisie (kształcie) północnosemickim.
AMH &#8211; słowo to ma kilka znaczeń; moim zdaniem chodzi tu o &#8222;pokolenie&#8221; ,&#8221;szczep&#8221;, &#8222;lud&#8221;
Następne słowo to AChT &#8211; jeden, rodzaj żeński (w Gen1.5 mamy AchD &#8211; dalet na końcu, gdyż jest rodzaju męskiego), ponieważ AMH &#8211; &#8222;lud&#8221; jest rodzaju żeńskiego.
I dalej:
MOL &#8211; niewierność, odstępstwo
Następnie mamy to, co przedstawił EMET. Sensu całości nie potrafię wyjaśnić, gdyż nie mogę rozszyfrować ostatniego słowa (najniżej z lewej strony, o ile jest w ogóle ostatnim), choć to co napisałem może układać się w:
i jeden lud popełnił odstępstwo (był niewierny) &#8211; i dalej &#8211; wobec JHVH z zaznaczeniem Jego Świętości i Chwały.

Ad.EMET
Przeczytałem teraz Twój drugi post. Zrobiło się na prawdę ciekawie. I ja wcale nie twierdzę, że mam rację, mam tylko taką propozycję.

Rethel

Post autor: Rethel »

Może to pomoże: 46'20" i dalej jest fragment napisu.
http://filmy.a33.pl/poszukiwacze-zagini ... -ark-1981/

EMET
Posty: 11235
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Nibelung pisze:Może to pomoże: 46'20" i dalej jest fragment napisu.
http://filmy.a33.pl/poszukiwacze-zagini ... -ark-1981/

EMET:
Mnie akurat niekoniecznie.

Może, jak się pojawią: 'David77' ew. 'Benjamin Szot'... ;-)

Może na tej stronie --
http://indianajones.wikia.com/wiki/Head ... taff_of_Ra
?
Napis na drugiej 'winiecie' po lewej stronie: "Jego Wysokość". Ew. dalej: "Zechciej wyruszyć /się pojawić /powstać" czy tp.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Meszorer
Posty: 138
Rejestracja: 06 maja 2012, 18:55

Post autor: Meszorer »

Weama achat meal kadosz kavod Haszem (tu pada Imię Boże) i ostatniego słowa nie umiem odczytać. Tłumaczenie (moja propozycja - nie twierdzę, że tak jest na pewno gdyż tekst paleohebrajski nie ma samogłosek i niektóre słowa można różnie odczytać, nie podważam więc innych prób tłumaczeń)
Oto moje tłumaczenie: i jeden łokieć z ponad świętej chwały Pana.
Moja interpretacja jest taka, ponieważ ta inskrypcja miała być wskazówką a nie tekstem religijnym samym w sobie. Ale ostatniego słowa nie umiem odczytać. Może to po prostu liczba? A może ostatnia litera to jednak nie gimel?

ODPOWIEDZ

Wróć do „Imię Boże”