BRZMIENIE I ZNACZENIE IMIENIA BOŻEGO
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- radek
- Posty: 4094
- Rejestracja: 03 sty 2013, 13:19
- Lokalizacja: Choszczno
- Kontakt:
EMET maturę z matematyki mam za sobą, co prawda za drugim razem, ale Ty mnie z geometrii nie oszukasz. Jeśli jednak chcesz mnie do czegoś przekonać, musiałbyś się zachowywać jak dojrzały humanista.
Gdy litery znają serce
Kiedy liczby znają duszę
To czytelnik ma najwięcej
Nie brakuje pięknych wzruszeń
Słońce będzie ukłon słało
Gwiazdy by słuchały mowy
On nie mówił by już mało
Boży raj widziałby nowy
Imię Boże w trakcie pracy
Imię Boże przy jedzeniu
Czy to szacunek rodacy
Gdy obelga przy Imieniu?
Gdy litery znają serce
Kiedy liczby znają duszę
To czytelnik ma najwięcej
Nie brakuje pięknych wzruszeń
Słońce będzie ukłon słało
Gwiazdy by słuchały mowy
On nie mówił by już mało
Boży raj widziałby nowy
Imię Boże w trakcie pracy
Imię Boże przy jedzeniu
Czy to szacunek rodacy
Gdy obelga przy Imieniu?
- tropiciel
- Posty: 4957
- Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39
Podaję z dwóch katolickich Przekładów - Izaj 1:18 - z formą brzmieniową „Jahwe” --
Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be ! - Young's Literal Translation
Come now, let us reason together, saith Jehovah : though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. - Darby Bible Translation
“Come, now, and let us set matters straight between us,” says Jehovah. “Though your sins are like scarlet, They will be made as white as snow; Though they are as red as crimson cloth, They will become like wool. - Revised 2013 New World Translation of the Holy Scriptures, WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA.
______________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
W BHS NIE MA FORMY JAHWE ! Jest forma Jehwah„Chodźcie i spór ze Mną wiedźcie! - mówi Jahwe. Choćby wasze grzechy były jak szkarłat, jak śnieg wybieleją; choćby czerwone jak purpura, staną się jak wełna” - ‘BT’, II wyd.
„— Chodźcie, rozsądźmy — mówi Jahwe. Choć grzechy wasze są niby szkarłat, jednak jak śnieg wybieleją; choć są jak purpura czerwone, jak wełna staną się [białe].” -- ‘BPozn’, edycja 3-tomowa.
Zapis w ‘BHS’ --
‎ לְכוּ־נָ֛א וְנִוָּֽכְחָ֖ה יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־יִֽהְי֙וּ חֲטָאֵיכֶ֤ם כַּשָּׁנִים֙ כַּשֶּׁ֣לֶג יַלְבִּ֔ינוּ אִם־יַאְדִּ֥ימוּ כַתּוֹלָ֖ע כַּצֶּ֥מֶר יִהְיֽוּ׃
Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be ! - Young's Literal Translation
Come now, let us reason together, saith Jehovah : though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. - Darby Bible Translation
“Come, now, and let us set matters straight between us,” says Jehovah. “Though your sins are like scarlet, They will be made as white as snow; Though they are as red as crimson cloth, They will become like wool. - Revised 2013 New World Translation of the Holy Scriptures, WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA.
______________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
Ostatnio zmieniony 22 lut 2017, 17:33 przez tropiciel, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Posty: 11235
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:bonhart pisze:Ostatnia zwrotka - rymowała by się lepiej tak:
Imię Boże w trakcie pracy
Imię Boże przy jedzeniu
Czy szacunek to rodacy
Gdy obelga przy Imieniu?
bonhart
I tym to sposobem możemy sobie pisać wiersze oraz 'rymowanki': w zależności od kogoś talentów - może być coś znakomitego, może być lichota.
A sprawy nie posuwamy naprzód: "[Pytanie:] Jak leci? [Odpowiedź:] Pomaleńku".
"Deszczową dziś mamy pogodę". "A, tak: padało i pada". Odkrywcze i rozbrajające otwartością i szczerością.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 1749
- Rejestracja: 02 sty 2010, 17:54
- Lokalizacja: lodz
EMET
Notabene, temat 'brzmienia i znaczenia imienia Bożego' - ciekawy frapujący.
bonhart
A maturka z matmy przy drugim podejściu, no i ta geometria 'humanistyczna'? To mnie jakoś przygięło i natchnęło do wpisuI tym to sposobem możemy sobie pisać wiersze oraz 'rymowanki': w zależności od kogoś talentów - może być coś znakomitego, może być lichota. ...
Notabene, temat 'brzmienia i znaczenia imienia Bożego' - ciekawy frapujący.
bonhart
ss
- radek
- Posty: 4094
- Rejestracja: 03 sty 2013, 13:19
- Lokalizacja: Choszczno
- Kontakt:
-
- Posty: 11235
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:bonhart pisze:EMETA maturka z matmy przy drugim podejściu, no i ta geometria 'humanistyczna'? To mnie jakoś przygięło i natchnęło do wpisuI tym to sposobem możemy sobie pisać wiersze oraz 'rymowanki': w zależności od kogoś talentów - może być coś znakomitego, może być lichota. ...
Notabene, temat 'brzmienia i znaczenia imienia Bożego' - ciekawy frapujący.
bonhart
Matematyka [OH!] - mój przedmiot wyróżniający w szkole średniej.
Najwyżej zaś cenię... fizykę.
Tyle, że tutaj mamy Forum... biblijne, nie matematyczne czy fizyczne.
Skoro tak, to BIBLIA ma [ew. powinna] mieć tutaj znaczenie kluczowe, jak domniemywam; chyba, żem idealista.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11235
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
יְשַֽׁעְיָהוּ Yeshayahu (Isaiah) 1 18 ‟Come now, and let us reason together,” says יהוה: ‟Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.” -- Shem Qadosh Version of Scripture | SQV / שם קדוש גרסח / Copyright 2015 by J.A. Brown / Bechirah Publishing /, strona 333, prawa kolumna [tekst dwukolumnowy]. ISBN-13: 978-0-9961717-0-0.
YESHAYAHU ISAIAH 1 18 “Come now, and let us reason together,” says יהוה. “Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall be as wool.”. – strona 414, prawa kolumna.
THE SCRIPTURES / Translated, Published and Distributed by / INSTITUTE FOR SCRIPTURE RESEARCH / P.O. Box 1830 / Northriding / 2162 / South Africa
1. 18 Chodźcie i rozważcie! [Oto co mówi JHWH:] „Chociaż wasze grzechy są jak szkarłat, mogą się stać białe jak śnieg. Chociaż są czerwone jak purpura, mogą się stać jak wełna.” -- NOWY KOMENTARZ BIBLIJNY / STARY TESTAMENT // ks. Tadeusz Brzegowy // KSIĘGA IZAJASZA / rozdziały 1 – 12, Tom XXII / część 1 // Edycja Świętego Pawła, 2010 / Częstochowa; strona 135, dz. cyt.
Przykładowo też: mamy zapis Imienia Boga w edycji ‘Biblii Hebraica’, Lipsk 1860 :
LIPSIAE / SUMTIBUS ET TYPIS CAROLI TAUCHNITII. 1860
LIBER JESAIAE. CAPUT 1. 18 – יְהוָֹה Nadto, czego nie udało mnie się wygenerować, mamy pod ָ [Kamec chatuf] - ֑ czyli „znak akcentu” [vide: tabela akcentów].
Stephanos, ps. EMET
יְשַֽׁעְיָהוּ Yeshayahu (Isaiah) 1 18 ‟Come now, and let us reason together,” says יהוה: ‟Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.” -- Shem Qadosh Version of Scripture | SQV / שם קדוש גרסח / Copyright 2015 by J.A. Brown / Bechirah Publishing /, strona 333, prawa kolumna [tekst dwukolumnowy]. ISBN-13: 978-0-9961717-0-0.
YESHAYAHU ISAIAH 1 18 “Come now, and let us reason together,” says יהוה. “Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall be as wool.”. – strona 414, prawa kolumna.
THE SCRIPTURES / Translated, Published and Distributed by / INSTITUTE FOR SCRIPTURE RESEARCH / P.O. Box 1830 / Northriding / 2162 / South Africa
1. 18 Chodźcie i rozważcie! [Oto co mówi JHWH:] „Chociaż wasze grzechy są jak szkarłat, mogą się stać białe jak śnieg. Chociaż są czerwone jak purpura, mogą się stać jak wełna.” -- NOWY KOMENTARZ BIBLIJNY / STARY TESTAMENT // ks. Tadeusz Brzegowy // KSIĘGA IZAJASZA / rozdziały 1 – 12, Tom XXII / część 1 // Edycja Świętego Pawła, 2010 / Częstochowa; strona 135, dz. cyt.
Przykładowo też: mamy zapis Imienia Boga w edycji ‘Biblii Hebraica’, Lipsk 1860 :
LIPSIAE / SUMTIBUS ET TYPIS CAROLI TAUCHNITII. 1860
LIBER JESAIAE. CAPUT 1. 18 – יְהוָֹה Nadto, czego nie udało mnie się wygenerować, mamy pod ָ [Kamec chatuf] - ֑ czyli „znak akcentu” [vide: tabela akcentów].
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11235
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Wiadomo, że w zapisie Imienia Boga mamy ‘cztery [4] spółgłoski’: J[odh] H[e] V[av] H[e]; ew. J[udh] H[e] V[av] H[e]; ew. J[udh] H[ej] V[av] H[ej]. יהוה
Gdyby chcieć szukać „kombinacji” z udziałem ‘Liter z Tetragrammatonu’, to można by jeszcze wziąć pod uwagę takie postacie zapisu, jak: (1) יְהוּדָה -- < jᵊhûdhā(h) > [czyli biblijny „Juda”; dokładniej „Jehuda” - wielokrotnie w ‘BH’], bezsamogłoskowo -- יהודה -- < j h v d h >; (2) יְהוֹעַדָּה – < jᵊhô´ăddā(h) > [czyli: biblijny „Jehoadda” /jedno z 18/20/ imion na „Jeho”/ - z 1Kron 8:36], bezsamogłoskowo --‎ יהועדה – < j h v ´ d h >.
Stephanos, ps. EMET
Wiadomo, że w zapisie Imienia Boga mamy ‘cztery [4] spółgłoski’: J[odh] H[e] V[av] H[e]; ew. J[udh] H[e] V[av] H[e]; ew. J[udh] H[ej] V[av] H[ej]. יהוה
Gdyby chcieć szukać „kombinacji” z udziałem ‘Liter z Tetragrammatonu’, to można by jeszcze wziąć pod uwagę takie postacie zapisu, jak: (1) יְהוּדָה -- < jᵊhûdhā(h) > [czyli biblijny „Juda”; dokładniej „Jehuda” - wielokrotnie w ‘BH’], bezsamogłoskowo -- יהודה -- < j h v d h >; (2) יְהוֹעַדָּה – < jᵊhô´ăddā(h) > [czyli: biblijny „Jehoadda” /jedno z 18/20/ imion na „Jeho”/ - z 1Kron 8:36], bezsamogłoskowo --‎ יהועדה – < j h v ´ d h >.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- tropiciel
- Posty: 4957
- Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39
Film o Imieniu Bożym JEHOWAH z udziałem wybitnego znawcy tej problematyki - Gerarda Gertoux oraz prof. Rolfa Furuli'ego z Uniwersytetu w Oslo. ( Polskie napisy ).
https://www.youtube.com/watch?v=DdM-qlNoDg0
___________________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
https://www.youtube.com/watch?v=DdM-qlNoDg0
___________________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
- tropiciel
- Posty: 4957
- Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39
Gramatyki języka hebrajskiego, gdzie występuje Imię Boże JEHOWAH :
Johann David Michaelis - Hebraische Grammatik nebst einem Anhange von gründlicher Erkenntniss derselben, Halle, 1778, np. str. 109, 222, 229, 238
Friedrich Wilhelm Gesenius - Hebraische Grammatik, Halle 1816 r, np.& 17, str. 31
Heinrich August Ewald - Kritische Grammatik der hebraischen Sprache, Leipzig 1827, & 349, np. str. 636
Rudolf Stier - Neu geordnetes Lehrgebäude der hebraischen Sprache, Leipzig, 1833, np. str. 55 c, str. 327 b, str. 443 1 a.
Paul Joüon SJ - Grammaire de' l'Hebreu biblique, Rome, Editrice Pontifici Instituto Biblicao, 1923 ( reprint 1996 ), np. str.49, & 16f uw.1
__________________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
Johann David Michaelis - Hebraische Grammatik nebst einem Anhange von gründlicher Erkenntniss derselben, Halle, 1778, np. str. 109, 222, 229, 238
Friedrich Wilhelm Gesenius - Hebraische Grammatik, Halle 1816 r, np.& 17, str. 31
Heinrich August Ewald - Kritische Grammatik der hebraischen Sprache, Leipzig 1827, & 349, np. str. 636
Rudolf Stier - Neu geordnetes Lehrgebäude der hebraischen Sprache, Leipzig, 1833, np. str. 55 c, str. 327 b, str. 443 1 a.
Paul Joüon SJ - Grammaire de' l'Hebreu biblique, Rome, Editrice Pontifici Instituto Biblicao, 1923 ( reprint 1996 ), np. str.49, & 16f uw.1
__________________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
- tropiciel
- Posty: 4957
- Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39
Szabbetai ben Izaak zwany Sofer ( שבתאי בן יצחק (סופ) מפשמישל ) - uznawany w środowisku żydowskim za rabina, talmudystę i wybitnego gramatyka, urodzony w Lublinie, mieszkał w Przemyślu na przełomie XVI i XVII wieku. Był autorem licznych dzieł gramatycznych, liturgicznych, halachicznych, a również esejów i poezji. Najważniejsze jego dzieło pt. Teszubot ( תשובת ) poruszające pisownię Tetragramu zamieszczone w Teszubot ha-Ge'onim ( תשובת הגאונים ) - zostało wydane w Amsterdamie w 1707 r.
W 1608 r. napisał : " A przypatrzcie się gdy jest czytane YH[VH], w Świecie , który ma nadejść, wówczas jego samogłoskami będzie Szach'ak'. Jest to hebrajski akronim oznaczający samogłoski szwa, ִholem, qamac - trzy samogłoski w oryginalnej wymowie świętego imienia JEHOWAH. "
Szabbetai Sofer wyjaśnił, że kiedy tradycyjny zakaz wymawiania Imienia Boga zostanie ostatecznie zniesiony, wtedy Imię będzie wymawiane według prawdziwych samogłosek JEHOWAH, a nie jak to jest obecnie według tradycji jako Adonaj. Zakończenie zakazu nastąpi dopiero według Sofera w świecie, który nadejdzie, gdy Mesjasz będzie panował jako król z krwi i ciała na ziemi. Jest to oparte na wersecie : " Bo wtedy przywrócę ludom mowę czystą, aby wszystkie wzywały imię JEHOWAH i służyły Mu ramię w ramię. " - Sofoniasza 3 : 9 - Teszuvot HaGeonim, Amsterdam 1707 r, folio 3b
_______________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
W 1608 r. napisał : " A przypatrzcie się gdy jest czytane YH[VH], w Świecie , który ma nadejść, wówczas jego samogłoskami będzie Szach'ak'. Jest to hebrajski akronim oznaczający samogłoski szwa, ִholem, qamac - trzy samogłoski w oryginalnej wymowie świętego imienia JEHOWAH. "
Szabbetai Sofer wyjaśnił, że kiedy tradycyjny zakaz wymawiania Imienia Boga zostanie ostatecznie zniesiony, wtedy Imię będzie wymawiane według prawdziwych samogłosek JEHOWAH, a nie jak to jest obecnie według tradycji jako Adonaj. Zakończenie zakazu nastąpi dopiero według Sofera w świecie, który nadejdzie, gdy Mesjasz będzie panował jako król z krwi i ciała na ziemi. Jest to oparte na wersecie : " Bo wtedy przywrócę ludom mowę czystą, aby wszystkie wzywały imię JEHOWAH i służyły Mu ramię w ramię. " - Sofoniasza 3 : 9 - Teszuvot HaGeonim, Amsterdam 1707 r, folio 3b
_______________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
-
- Posty: 11235
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Jeśli chodzi o samo wyrażenie hebrajskie jako takie -- שַׁחַק -- < šăḥăq > /= < szăchăq >/, to oznacza owe… „obłok; chmura”. Na bazie rdzenia < š ḥ q > /= < sz ch q >/, posiada też znaczenia: „pył; kurz; niebo”, a nawet mamy 2x w formie czasown.: „zetrzeć, rozetrzeć; utłuc”. W tekście ‘BH’ przeważa użycie w formie masculine plural. Gwoli: hebrajskie wyrażenie w zapisie שָׁחוּק – < šāḥûq > /= < szāchûq >/ -- oznacza: „starty”.
Stephanos, ps. EMET
Jeśli chodzi o samo wyrażenie hebrajskie jako takie -- שַׁחַק -- < šăḥăq > /= < szăchăq >/, to oznacza owe… „obłok; chmura”. Na bazie rdzenia < š ḥ q > /= < sz ch q >/, posiada też znaczenia: „pył; kurz; niebo”, a nawet mamy 2x w formie czasown.: „zetrzeć, rozetrzeć; utłuc”. W tekście ‘BH’ przeważa użycie w formie masculine plural. Gwoli: hebrajskie wyrażenie w zapisie שָׁחוּק – < šāḥûq > /= < szāchûq >/ -- oznacza: „starty”.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- tropiciel
- Posty: 4957
- Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39
שח"ק to akronim a nie zwykłe słowo. Ma podwójny apostrof. Oznacza, że trzy samogłoski E, O A są kluczem do Tetragramu według Szabbetaia ben Izaaka tworząc imię Boże JEHOWAH
שח"ק = שבא חולם קמץ
_____________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
שח"ק = שבא חולם קמץ
_____________________________________
http://Biblia-odchwaszczona.webnode.com
-
- Posty: 11235
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Tzw. „gry wyrażeniowe” i doszukiwanie się „na siłę” >wyjściowej formy rdzennej< [jakoby to ta właśnie /o ile?/ rdzenną /formą/ miałaby być…], jest takim ‘pogrywaniem sobie’ tylko „na oko” [w ‘stylu’ jedynie… życzeniowo/domniemaniowym], acz ‘jawiącym się’ jako... rzetelne analityczne [?!] podejście do badań w ‘obszarach’ semantyki.
Tudzież ochocze wręcz aż „podskoczenie” [w jednym z post Usera/a/ o nicku 'Thethinker'], kiedy „oczom się ukazała” forma rdzenna -- ‎יָע -- < jā´ >, gdzie, jak widać, mamy - poza < jā´ > - nie zaś, rzecz jasna, < jᵊ > [w uproszczeniu: „je”]; zatem ‘mamy tutaj’ - w członie dwusamogłoskowym -- również spółgłoskę a[jin], której w notacji ‘Tetragrammatonu’ /czyli: ‘JHVH’/... nie uświadczysz. Mamy, bowiem /w ‘Tetragrammatonie’/ -- w zapisie bezsamogłoskowym – >JHVH<: /literę/ j[odh] /ew. j[udh]/; dwukrotnie [‘2.’] literę h[e] /ew., w ‘nieco innym’ fonetycznym brzmieniu - per h[ej]/; mamy też literę v[av] po literze h[e], kiedy /owa/ jest - użyta w kolejności jako pierwsza - po literze h[e].
Na bazie owej formy rdzennej -- mianowicie: < jā´ > -- mamy takie miejsca występowania w tekście ‘BH’: Exo 27:3; 38:3; Num 4:14; 1Król 7:40, 45; 2Król 25:14; Jerem 52:18; 2Kron 4:11, 16. Znaczenie leksykalne, jak to i w ‘zdefiniowaniu’ w Programie ‘BW10’: „shovel” [w ang.]; co, w tłumaczeniu, na jęz. polski, daje: „szufla; łopata.".
Dalszy jakiś /mój czy kogoś/ komentarz raczej... zbędny, gdyż mamy wręcz ironiczną sugestię: „Jak nie ‘niszczyciel; burzyciel’
/itp./, to może... ‘miotła’; jak nie ‘miotła’ -- to może... „szufla; łopata.” ” /?/.
Itp., itd.
Stephanos, ps. EMET
Tzw. „gry wyrażeniowe” i doszukiwanie się „na siłę” >wyjściowej formy rdzennej< [jakoby to ta właśnie /o ile?/ rdzenną /formą/ miałaby być…], jest takim ‘pogrywaniem sobie’ tylko „na oko” [w ‘stylu’ jedynie… życzeniowo/domniemaniowym], acz ‘jawiącym się’ jako... rzetelne analityczne [?!] podejście do badań w ‘obszarach’ semantyki.
Tudzież ochocze wręcz aż „podskoczenie” [w jednym z post Usera/a/ o nicku 'Thethinker'], kiedy „oczom się ukazała” forma rdzenna -- ‎יָע -- < jā´ >, gdzie, jak widać, mamy - poza < jā´ > - nie zaś, rzecz jasna, < jᵊ > [w uproszczeniu: „je”]; zatem ‘mamy tutaj’ - w członie dwusamogłoskowym -- również spółgłoskę a[jin], której w notacji ‘Tetragrammatonu’ /czyli: ‘JHVH’/... nie uświadczysz. Mamy, bowiem /w ‘Tetragrammatonie’/ -- w zapisie bezsamogłoskowym – >JHVH<: /literę/ j[odh] /ew. j[udh]/; dwukrotnie [‘2.’] literę h[e] /ew., w ‘nieco innym’ fonetycznym brzmieniu - per h[ej]/; mamy też literę v[av] po literze h[e], kiedy /owa/ jest - użyta w kolejności jako pierwsza - po literze h[e].
Na bazie owej formy rdzennej -- mianowicie: < jā´ > -- mamy takie miejsca występowania w tekście ‘BH’: Exo 27:3; 38:3; Num 4:14; 1Król 7:40, 45; 2Król 25:14; Jerem 52:18; 2Kron 4:11, 16. Znaczenie leksykalne, jak to i w ‘zdefiniowaniu’ w Programie ‘BW10’: „shovel” [w ang.]; co, w tłumaczeniu, na jęz. polski, daje: „szufla; łopata.".
Dalszy jakiś /mój czy kogoś/ komentarz raczej... zbędny, gdyż mamy wręcz ironiczną sugestię: „Jak nie ‘niszczyciel; burzyciel’
/itp./, to może... ‘miotła’; jak nie ‘miotła’ -- to może... „szufla; łopata.” ” /?/.
Itp., itd.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.