"Niecodzienny przekład Biblii"

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

"Niecodzienny przekład Biblii"

Post autor: EMET »

EMET:
Taki tytuł nosi krótki artykuł w 'TYGODNIKU POWSZECHNYM'.

Przytaczam w całości [jak w tekście „T.P.”] –
Niecodzienny przekład Biblii
FRANCISZEK O IDEI TŁUMACZENIA PISMA ŚWIĘTEGO na język codzienny, potoczny, powiedział: „To dobra idea, ponieważ zwykli ludzie mogą taki przekład czytać ze zrozumieniem, bo to język realny (…). Ludzie mogą rozumieć wyrażenia, których nie pojmują, jeśli tłumaczyć je dosłownie”. Tymczasem jednak w takich przekładach „codziennych” sporo jest zwrotów niecodziennych, niezwykłych, wręcz szokujących. Tak jest w przypadku choćby najnowszego tłumaczenia na potoczny język włoski.
Na przykład w „codziennej” Modlitwie Pańskiej nie ma, jak w oficjalnym przekładzie episkopatu włoskiego: „niech się święci imię Twoje” ― w zamian zaś czytamy: „oby wszyscy rozpoznali Cię jako Boga”. Z kolei na początku Księgi Rodzaju zamiast tradycyjnego i podniosłego wyrażenia, w którym zwykle rozpoznaje się trzecią Osobę Trójcy Świętej: „i Duch Boży unosił się nad wodami” ― mowa o zwykłym zjawisku meteorologicznym: „i gwałtowny wiatr wiał nad wszystkimi wodami”. Podobne passusy można mnożyć... Przekład jest wspólnym dziełem protestantów i katolików, którzy niedawno zaprezentowali go Franciszkowi. Został on wydany za zgodą Konferencji Episkopatu Włoskiego i Federacji Kościołów Ewangelickich we Włoszech, a ukazał się nakładem ekumenicznego Towarzystwa Biblijnego w tym kraju i wydawnictwa salezjańskiego Elledici. Papież, wspominając podobne tłumaczenie na argentyński, wyznał: „Podczas naszej misji w parafii w Buenos Aires zawsze chodziliśmy do Towarzystwa Biblijnego, by je kupować. Otrzymywaliśmy spory rabat!”.
Według najnowszych danych Zjednoczenia Towarzystw Biblijnych (United Bible Societies), działającego w ponad 200 krajach, do tej pory całe Pismo Święte przełożono na 511 języków narodowych i mniejszych społeczności etnicznych. Obecnie na świecie istnieje łącznie nieco ponad 7100 takich języków. Sam Nowy Testament został przetłumaczony na 1295 z nich, a części Biblii ― na 844.
Zjednoczenie Towarzystw Biblijnych poinformowało, że do końca 2015 r. powinny być sfinalizowane prace nad 100 przekładami całego Pisma Świętego. Liczba ta obejmuje 43 tłumaczenia pierwsze, 27 ― nowych i 30 ― rewizji istniejących wersji. W internecie istnieje też Cyfrowa Biblioteka Biblijna (Digital Bible Library), zawierająca łącznie 800 tłumaczeń Pisma Świętego, Testamentów i części Biblii w 636 językach.
JÓZEF MAJEWSKI

„TYGODNIK POWSZECHNY”, nr 43 (3407), Kraków, 26 października 2014; strona 8, prawa strona od góry.

Zapodał –
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”