Notacja i oddanie imion własnych w Przekładach Biblii

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Notacja i oddanie imion własnych w Przekładach Biblii

Post autor: EMET »

EMET:
Na przykładach powiem, w czym rzecz.

Oto tekst z Ks. Wyjścia 1:2 - 4, 5/końcowa fraza/: „2 Ruben, Symeon, Lewi i Juda, 3 Issachar, Zebulon i Beniamin, 4 Dan i Naftali, Gad i Aszer. 5 […], lecz Józef był już w Egipcie.” – ‘PNŚ’.
Oto, jak oddano zapis brzmienia/wymowy tych imion w Tomie ‘Edycji Pardes Lauder’: Reuwen; Szimon; Lewi; Jehuda; Jisachar, Zewulun; Binjamin; Dan; Naftali; Gad; Aszer; Josef. – Tom II, ‘Szemot’, strona 2, ed. 2003.
Oto, jak mamy w angielskim Przekładzie E. Foxa: Re’uven; Shim’on; Levi; Yehuda; Yissakhar; Zevulun; Binyamin; Dan; Naftali; Gad; Asher; Yosef – „The Five Books of Moses”, ed. 1997; str.257. Identycznie mamy w ang. Przekładzie „THE KOREN TANAKH” [by Harold Fisch], ed. 2010r, str. 165.

Co do innych imion własnych czy nazw, mamy przykładowo: “Babel” [z Rodzaju 10:10]: (1) „Babel” [‘Pardes L.’, T. I]; „Bavel” [Fox; ‘Koren’]; “Bawel” [po polsku dokładnie]; (2) „Nebukadneccar” [Dan 1:1, 'PNŚ']: „Nevukhadneẓẓar” [‘KOREN’, str. 2193]; „Nevukhadnetztzar” [‘HNV’, zapis elektroniczny]; „Newuchadneccar” [wersja wg realiów polskiego zapisu]; (3) “Noemi” [Rut 1:11; ‘PNŚ’]; “No’omi” [‘KOREN”, str. 2113]; “Na’omi” [HNV]; “Naomi” [może “Noomi”?]; (4) “Hiob”; [Hi 1:1, ‘PNŚ’]: “Iyyov” [ang. wersja ‘SQV’, str. 607, ed. marzec 2015r.; też ‘KOREN’, str. 2033]; “Iyov” [‘HNV’]; “Ijjow” [wersja po polsku]; (5) “Estera” [Est. 2:20, ‘PNŚ’]: “Ester” [‘KOREN’, str. 2171; też ‘HNV’]; “Esther” [‘SQV’, str. 650]; “Ester” [po polsku; nie zaś manieryczna forma “Esther”].

Podałem tylko przykłady z nie wszystkich Przekładów, które posiadam w wersji książkowej czy też do których mam dostęp w zapisie elektronicznym. ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

agent terenowy
Posty: 518
Rejestracja: 18 wrz 2006, 9:29
Lokalizacja: Trochę tu trochę tam :) Aktualnie Chorzów
Kontakt:

Post autor: agent terenowy »

To chyba normalne, że się używa różnych form danych imion.
Nasz Janusz, to czeski Honza, czy Jan to Johan w Niemczech, albo John. Ale to i tak te same imiona.
Podobnie jest w Biblii. Nie dotyczy imienia Bożego, bo zamiast wariantów imienia(Jehowa, Jahwe, Jehwa,Ywa,Jao czy inne) stosuje się niestety określenia zastępcze.
13 Wiele mógłbym ci napisać,
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

agent terenowy pisze:To chyba normalne, że się używa różnych form danych imion.
Nasz Janusz, to czeski Honza, czy Jan to Johan w Niemczech, albo John. Ale to i tak te same imiona.
Podobnie jest w Biblii. Nie dotyczy imienia Bożego, bo zamiast wariantów imienia(Jehowa, Jahwe, Jehwa,Ywa,Jao czy inne) stosuje się niestety określenia zastępcze.
EMET:
Wiadomo jednak, że tekst BH pomieszcza nie imiona słowiańskie [np.], stąd i - jak osobiście uważałem i uważam - powinno się imiona tak fonetycznie podawać, jak to wynika z realiów opisywanych w tekście BH.

Ciekawe, że w realiach np. USA - co mamy poprzez filmy i programy - imiona brzmią bardziej wg tego, co wynika z transkrypcji i notacji wg BH: wpływy Biblii oraz Protestantyzmu jawne.. Tak też można słuchać, jak czyta lektor w wersji Audio BH, co jest dostępne w sieci www.

Zapis i wymowa imion własnych /czy nazw/ bardziej utrwaliły się poprzez oddziaływanie Septuaginty oraz Vulgaty.

Chętnie poczytałbym o wymowie imion z realiów hellenistycznych; ale jakoś nie mogę się doczekać, żeby ktoś o tym napisał na Forum, jak np. Grecy wymawiają imiona i nazwy typowo greckich realiów?

Mamy też podejście w Przekładzie na jęz. esperanto, L. Zamenhofa; ale, jak wiadomo, ów L. Z. miał korzenie żydowskie.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:
Nawiązując jeszcze do zapisu imion własnych [tudzież nazw, np. geograficznych] w tekście 'Biblii Hebrajskiej' &#8211; także transkrypcji oraz wymowy przez /czytającego sprawnie/ lektora &#8211; zapodam teraz, jak imiona synów 'Jakuba' ['Izraela'] z tekstu Ks. Wyjścia 1:2 &#8211; 4, 5/końcówka wersetu/ oddano w 'Peszittcie'.

Wykorzystam /w tym celu/ wydaną w roku 2013 'Interlinię Tory', w przekładzie D. Bauschera /dokładniejsze dane &#8211; pod koniec/. W dziele mamy zapis czcionką aramejską [taką, jak w aramejskich partiach BH], nie, zaś, czcionką syryjską.
Stosuję identyczną - jak w dziele D. B. - metodę translacji i zapisu tekstu zapodanego w języku aramejsko-angielskim ['aramaic-english'], zatem mamy czcionkę aram.: tylko przy imionach. Mamy też /w dziele/ notację bezsamogłoskową. Uwaga: [&#8230;] - pominięcia zapisu tekstu &#8211; ode mnie, E. Nadmieniam, że tekst w dziele biegnie 'od prawej ku lewej' &#8211; &#8211;
&#9500; /do/&#8592;/od/ &#9508;

Mamy zatem &#8211; &#8222;1 [&#8230;] (the names) (of the sons of) &#1488;&#1497;&#1505;&#1512;&#1497;&#1500; (Israel) [&#8230;] (with) &#1497;&#1506;&#1511;&#1493;&#1489; (Yaqub) (a man) [...] 2 &#1512;&#1493;&#1489;&#1497;&#1500; (Rubil) &#1493;&#1513;&#1502;&#1506;&#1493;&#1503; (and Shemon) &#1493;&#1500;&#1493;&#1497; (and Levi) &#1493;&#1497;&#1492;&#1493;&#1491;&#1488; (and Yehuda) 3 &#1493;&#1488;&#1497;&#1505;&#1499;&#1512; (and Issakar) &#1493;&#1494;&#1489;&#1493;&#1500;&#1493;&#1503; (and Zebulon) &#1493;&#1489;&#1504;&#1497;&#1502;&#1497;&#1503; (and Benyamin) 4 &#1493;&#1491;&#1503; (and Dan) &#1493;&#1504;&#1508;&#1514;&#1500;&#1497; (and Naphtali) &#1493;&#1490;&#1491; (and Gad) &#1493;&#1488;&#1513;&#1497;&#1512; (and Ashir) 5 [&#8230;] &#1493;&#1497;&#1493;&#1505;&#1507; (and Yoseph) [...]&#8221; &#8211; Page 121, dz. cyt.

Oto pełny tytuł dzieła oraz inne dane &#8211; &#8211; The Aramaic-English Interlinear Peshitta Old Testament (The Torah) An Interlinear Translation Translated (with notes and commentary) by Rev. Glenn David Bauscher // Glenn David Bauscher // Lulu Publishing // Copyright 2013 Lulu Publishing.

Przypomnę, iż dokładnie [wg realiów liter polskiego alfabetu] mamy takie -- wg notacji z tekstu Biblii Hebrajskiej -- imiona: "Jisrael" / "Jaakow"; "Reuwen"; "Szimon"; "Lewi"; "Jehuda"; "Jissachar" [jak to objaśn. w Masorze]; "Zewulun"; "Binjamin"; "Dan"; "Naftali"; "Gad"; "Aszer"; "Josef".


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”