EMET:
Na przykładach powiem, w czym rzecz.
Oto tekst z Ks. Wyjścia 1:2 - 4, 5/końcowa fraza/: „2 Ruben, Symeon, Lewi i Juda, 3 Issachar, Zebulon i Beniamin, 4 Dan i Naftali, Gad i Aszer. 5 […], lecz Józef był już w Egipcie.” – ‘PNŚ’.
Oto, jak oddano zapis brzmienia/wymowy tych imion w Tomie ‘Edycji Pardes Lauder’: Reuwen; Szimon; Lewi; Jehuda; Jisachar, Zewulun; Binjamin; Dan; Naftali; Gad; Aszer; Josef. – Tom II, ‘Szemot’, strona 2, ed. 2003.
Oto, jak mamy w angielskim Przekładzie E. Foxa: Re’uven; Shim’on; Levi; Yehuda; Yissakhar; Zevulun; Binyamin; Dan; Naftali; Gad; Asher; Yosef – „The Five Books of Moses”, ed. 1997; str.257. Identycznie mamy w ang. Przekładzie „THE KOREN TANAKH” [by Harold Fisch], ed. 2010r, str. 165.
Co do innych imion własnych czy nazw, mamy przykładowo: “Babel” [z Rodzaju 10:10]: (1) „Babel” [‘Pardes L.’, T. I]; „Bavel” [Fox; ‘Koren’]; “Bawel” [po polsku dokładnie]; (2) „Nebukadneccar” [Dan 1:1, 'PNŚ']: „Nevukhadneẓẓar” [‘KOREN’, str. 2193]; „Nevukhadnetztzar” [‘HNV’, zapis elektroniczny]; „Newuchadneccar” [wersja wg realiów polskiego zapisu]; (3) “Noemi” [Rut 1:11; ‘PNŚ’]; “No’omi” [‘KOREN”, str. 2113]; “Na’omi” [HNV]; “Naomi” [może “Noomi”?]; (4) “Hiob”; [Hi 1:1, ‘PNŚ’]: “Iyyov” [ang. wersja ‘SQV’, str. 607, ed. marzec 2015r.; też ‘KOREN’, str. 2033]; “Iyov” [‘HNV’]; “Ijjow” [wersja po polsku]; (5) “Estera” [Est. 2:20, ‘PNŚ’]: “Ester” [‘KOREN’, str. 2171; też ‘HNV’]; “Esther” [‘SQV’, str. 650]; “Ester” [po polsku; nie zaś manieryczna forma “Esther”].
Podałem tylko przykłady z nie wszystkich Przekładów, które posiadam w wersji książkowej czy też do których mam dostęp w zapisie elektronicznym.
Stephanos, ps. EMET
Notacja i oddanie imion własnych w Przekładach Biblii
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Notacja i oddanie imion własnych w Przekładach Biblii
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 518
- Rejestracja: 18 wrz 2006, 9:29
- Lokalizacja: Trochę tu trochę tam :) Aktualnie Chorzów
- Kontakt:
To chyba normalne, że się używa różnych form danych imion.
Nasz Janusz, to czeski Honza, czy Jan to Johan w Niemczech, albo John. Ale to i tak te same imiona.
Podobnie jest w Biblii. Nie dotyczy imienia Bożego, bo zamiast wariantów imienia(Jehowa, Jahwe, Jehwa,Ywa,Jao czy inne) stosuje się niestety określenia zastępcze.
Nasz Janusz, to czeski Honza, czy Jan to Johan w Niemczech, albo John. Ale to i tak te same imiona.
Podobnie jest w Biblii. Nie dotyczy imienia Bożego, bo zamiast wariantów imienia(Jehowa, Jahwe, Jehwa,Ywa,Jao czy inne) stosuje się niestety określenia zastępcze.
13 Wiele mógłbym ci napisać,
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)
ale nie chcę użyć atramentu i pióra.
14 Mam bowiem nadzieję,
że zobaczę cię wkrótce,
i wtedy osobiście porozmawiamy.(3Jana)
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:agent terenowy pisze:To chyba normalne, że się używa różnych form danych imion.
Nasz Janusz, to czeski Honza, czy Jan to Johan w Niemczech, albo John. Ale to i tak te same imiona.
Podobnie jest w Biblii. Nie dotyczy imienia Bożego, bo zamiast wariantów imienia(Jehowa, Jahwe, Jehwa,Ywa,Jao czy inne) stosuje się niestety określenia zastępcze.
Wiadomo jednak, że tekst BH pomieszcza nie imiona słowiańskie [np.], stąd i - jak osobiście uważałem i uważam - powinno się imiona tak fonetycznie podawać, jak to wynika z realiów opisywanych w tekście BH.
Ciekawe, że w realiach np. USA - co mamy poprzez filmy i programy - imiona brzmią bardziej wg tego, co wynika z transkrypcji i notacji wg BH: wpływy Biblii oraz Protestantyzmu jawne.. Tak też można słuchać, jak czyta lektor w wersji Audio BH, co jest dostępne w sieci www.
Zapis i wymowa imion własnych /czy nazw/ bardziej utrwaliły się poprzez oddziaływanie Septuaginty oraz Vulgaty.
Chętnie poczytałbym o wymowie imion z realiów hellenistycznych; ale jakoś nie mogę się doczekać, żeby ktoś o tym napisał na Forum, jak np. Grecy wymawiają imiona i nazwy typowo greckich realiów?
Mamy też podejście w Przekładzie na jęz. esperanto, L. Zamenhofa; ale, jak wiadomo, ów L. Z. miał korzenie żydowskie.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Nawiązując jeszcze do zapisu imion własnych [tudzież nazw, np. geograficznych] w tekście 'Biblii Hebrajskiej' – także transkrypcji oraz wymowy przez /czytającego sprawnie/ lektora – zapodam teraz, jak imiona synów 'Jakuba' ['Izraela'] z tekstu Ks. Wyjścia 1:2 – 4, 5/końcówka wersetu/ oddano w 'Peszittcie'.
Wykorzystam /w tym celu/ wydaną w roku 2013 'Interlinię Tory', w przekładzie D. Bauschera /dokładniejsze dane – pod koniec/. W dziele mamy zapis czcionką aramejską [taką, jak w aramejskich partiach BH], nie, zaś, czcionką syryjską.
Stosuję identyczną - jak w dziele D. B. - metodę translacji i zapisu tekstu zapodanego w języku aramejsko-angielskim ['aramaic-english'], zatem mamy czcionkę aram.: tylko przy imionach. Mamy też /w dziele/ notację bezsamogłoskową. Uwaga: […] - pominięcia zapisu tekstu – ode mnie, E. Nadmieniam, że tekst w dziele biegnie 'od prawej ku lewej' – –
├ /do/←/od/ ┤
Mamy zatem – „1 […] (the names) (of the sons of) איסריל (Israel) […] (with) יעקוב (Yaqub) (a man) [...] 2 רוביל (Rubil) ושמעון (and Shemon) ולוי (and Levi) ויהודא (and Yehuda) 3 ואיסכר (and Issakar) וזבולון (and Zebulon) ובנימין (and Benyamin) 4 ודן (and Dan) ונפתלי (and Naphtali) וגד (and Gad) ואשיר (and Ashir) 5 […] ויוסף (and Yoseph) [...]” – Page 121, dz. cyt.
Oto pełny tytuł dzieła oraz inne dane – – The Aramaic-English Interlinear Peshitta Old Testament (The Torah) An Interlinear Translation Translated (with notes and commentary) by Rev. Glenn David Bauscher // Glenn David Bauscher // Lulu Publishing // Copyright 2013 Lulu Publishing.
Przypomnę, iż dokładnie [wg realiów liter polskiego alfabetu] mamy takie -- wg notacji z tekstu Biblii Hebrajskiej -- imiona: "Jisrael" / "Jaakow"; "Reuwen"; "Szimon"; "Lewi"; "Jehuda"; "Jissachar" [jak to objaśn. w Masorze]; "Zewulun"; "Binjamin"; "Dan"; "Naftali"; "Gad"; "Aszer"; "Josef".
Stephanos, ps. EMET
Nawiązując jeszcze do zapisu imion własnych [tudzież nazw, np. geograficznych] w tekście 'Biblii Hebrajskiej' – także transkrypcji oraz wymowy przez /czytającego sprawnie/ lektora – zapodam teraz, jak imiona synów 'Jakuba' ['Izraela'] z tekstu Ks. Wyjścia 1:2 – 4, 5/końcówka wersetu/ oddano w 'Peszittcie'.
Wykorzystam /w tym celu/ wydaną w roku 2013 'Interlinię Tory', w przekładzie D. Bauschera /dokładniejsze dane – pod koniec/. W dziele mamy zapis czcionką aramejską [taką, jak w aramejskich partiach BH], nie, zaś, czcionką syryjską.
Stosuję identyczną - jak w dziele D. B. - metodę translacji i zapisu tekstu zapodanego w języku aramejsko-angielskim ['aramaic-english'], zatem mamy czcionkę aram.: tylko przy imionach. Mamy też /w dziele/ notację bezsamogłoskową. Uwaga: […] - pominięcia zapisu tekstu – ode mnie, E. Nadmieniam, że tekst w dziele biegnie 'od prawej ku lewej' – –
├ /do/←/od/ ┤
Mamy zatem – „1 […] (the names) (of the sons of) איסריל (Israel) […] (with) יעקוב (Yaqub) (a man) [...] 2 רוביל (Rubil) ושמעון (and Shemon) ולוי (and Levi) ויהודא (and Yehuda) 3 ואיסכר (and Issakar) וזבולון (and Zebulon) ובנימין (and Benyamin) 4 ודן (and Dan) ונפתלי (and Naphtali) וגד (and Gad) ואשיר (and Ashir) 5 […] ויוסף (and Yoseph) [...]” – Page 121, dz. cyt.
Oto pełny tytuł dzieła oraz inne dane – – The Aramaic-English Interlinear Peshitta Old Testament (The Torah) An Interlinear Translation Translated (with notes and commentary) by Rev. Glenn David Bauscher // Glenn David Bauscher // Lulu Publishing // Copyright 2013 Lulu Publishing.
Przypomnę, iż dokładnie [wg realiów liter polskiego alfabetu] mamy takie -- wg notacji z tekstu Biblii Hebrajskiej -- imiona: "Jisrael" / "Jaakow"; "Reuwen"; "Szimon"; "Lewi"; "Jehuda"; "Jissachar" [jak to objaśn. w Masorze]; "Zewulun"; "Binjamin"; "Dan"; "Naftali"; "Gad"; "Aszer"; "Josef".
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.