Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
-
- Posty: 942
- Rejestracja: 07 cze 2012, 13:10
- Kontakt:
-
- Posty: 2079
- Rejestracja: 13 cze 2008, 23:48
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:daglezja77 pisze:Co z tego skoro to nie oryginał..
A gdzież masz ten, jak go zowiesz... “oryginał”?
Tutaj bardziej ważne, jaka jest owa ‘Interlinia’... /?/
A jest owa [tutaj ukazana poprzez zapodanie w link/u/] -- jak to ma miejsce zwłaszcza przy tłumaczeniach Ksiąg Nowego Przymierza – wg koncepcji prowyznaniowych; co mnie akurat nie dziwi.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 2079
- Rejestracja: 13 cze 2008, 23:48
- Lukian
- Posty: 1704
- Rejestracja: 02 lut 2015, 18:34
- Kontakt:
to mój ulubiony cytat:
http://biblia.oblubienica.eu/interlinea ... 42/param/1
"zostaniesz nazwany "Skała" co się tłumaczy "Kamyk""
ale ogólnie ciekawa strona
http://biblia.oblubienica.eu/interlinea ... 42/param/1
"zostaniesz nazwany "Skała" co się tłumaczy "Kamyk""
ale ogólnie ciekawa strona
Gal 4:6 " A ponieważ jesteście synami, Bóg wysłał do naszych serc Ducha swego Syna, który woła: „Abba, Ojcze!"
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:daglezja77 pisze:Nie ma oryginału więc ten przekład nie jest lepszy od innych.
Uważam, że nawet gdyby była na 100% pewność, iż mamy przed sobą zapis całkowicie identyczny z tym, jaki wyszedł spod ręki pierwotnie spisującego, to… i tak mamy coś takiego, co się zowie INTERPRETACJA.
Zarówno, gdy w grę wchodzi podejście wobec translacji [np. na język polski], jak i podejście wobec zapisu w języku/ach/ oryginału: hebrajski biblijny, aramejski biblijny oraz greka koine; podejście interpretacyjne jest obecne jak najbardziej!
Jak już pisywano na tym Forum: Interlinia nie stanowi o czymś takim, jak tzw. absolutne rozstrzygnięcie, bowiem… mamy Interlinie różniące się między sobą nawet w istotnych szczegółach, a co dopiero mówić o ‘Przekładach Przyjętych’, nawet gdy zowią się: ’literalno-dosłowne’.
Niejakim wyjściem z sytuacji jest to, co proponowałem: interlinia na wskroś niewolniczo dosłowna, obok ‘przekład literalno-dosłowny’ [wg realiów języka translacji], obok ‘przekład przyjęty’ [np. wg ekwiwalencji]: wszędzie z podaniem innych możliwych wariantów wg pola semantycznego.
Nie jest mnie znany takowy Przekład Biblii!
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 2079
- Rejestracja: 13 cze 2008, 23:48
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:daglezja77 pisze:Dosłowna skoro nie ma oryginału? Z czego zatem?
Skoro tak akcentujesz te określenie "Oryginał", a owego nie posiadasz, to... jaką wartość mają Twoje wywody i na czym są oparte?
Zastanów się dobrze: skoro Twoje wywody mają mieć moc dowodzenia, to w czym tkwi owa 'moc dowodzenia', skoro oryginałem, jak uporczywie piszesz, nie dysponujesz?
Czym Innych możesz kontrować, skoro...
A Owi - na czym bazują w dowodzeniu?
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 10663
- Rejestracja: 09 lis 2008, 20:55
- Lokalizacja: Śląsk
-
- Posty: 11244
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:
Rzecz w tym, 'Jachu', że Ty sam kierujesz na... PRZEKŁADY Biblii. Jak samo określenie mówi, chodzi o tłumaczenie -- tutaj akurat na język polski -- z zapisu w językach oryginału [to określenie jest trafnie odpowiednie] tekstu Biblii Starego i Nowego Przymierza.
Jednak nie uchodzi naszej uwagi, że... gdy potocznie się mówi i pisze: "z ORYGINAŁU", to jednak nie ma -- co się jako oczywiste rozumie -- autografu takiego, który wyszedł spod ręki spisującego po raz pierwszy -- wyjściowo.
Skoro tak, to mamy niejako obarczenie ryzykiem niepewności: tak odnośnie owego zapisu w jęz. oryginału, jak i dalej translacji na języki dla czytających: zwłaszcza dla niefachowców.
Bardziej, powiedziałbym, mamy ów stopień uchybień w... TRANSLACJACH.
Zaś szafowanie określeniem "oryginał", to... o czym już było.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 2079
- Rejestracja: 13 cze 2008, 23:48
Skoro nie ma oryginału, to jedne wersety sprawdzam innymi opisującymi to samo zdarzenie. Np. prolog Jana , Rodzaju 1, Hebr 11;3, Izaj 44:24 i inne..EMET pisze:EMET:daglezja77 pisze:Dosłowna skoro nie ma oryginału? Z czego zatem?
Skoro tak akcentujesz te określenie "Oryginał", a owego nie posiadasz, to... jaką wartość mają Twoje wywody i na czym są oparte?
Zastanów się dobrze: skoro Twoje wywody mają mieć moc dowodzenia, to w czym tkwi owa 'moc dowodzenia', skoro oryginałem, jak uporczywie piszesz, nie dysponujesz?
Czym Innych możesz kontrować, skoro...
A Owi - na czym bazują w dowodzeniu?
Stephanos, ps. EMET
Analiza pokazuje gdzie jest fałsz..
- Lukian
- Posty: 1704
- Rejestracja: 02 lut 2015, 18:34
- Kontakt:
To nie problem dobrać tak cytaty aby udowodnić co się chce
Gal 4:6 " A ponieważ jesteście synami, Bóg wysłał do naszych serc Ducha swego Syna, który woła: „Abba, Ojcze!"
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
-
- Posty: 2079
- Rejestracja: 13 cze 2008, 23:48
- Lukian
- Posty: 1704
- Rejestracja: 02 lut 2015, 18:34
- Kontakt:
W każdym. Poście masz jasny cytat. O Trójcy 😘
Gal 4:6 " A ponieważ jesteście synami, Bóg wysłał do naszych serc Ducha swego Syna, który woła: „Abba, Ojcze!"
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
http://zrodlaobjawienia.blogspot.com/
-
- Posty: 2079
- Rejestracja: 13 cze 2008, 23:48