Przekład musiałby otrzymać 'błogosławieństwo patriarchy...'

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Przekład musiałby otrzymać 'błogosławieństwo patriarchy...'

Post autor: EMET »

EMET:
https://www.jw.org/pl/wiadomo%C5%9Bci/s ... mistyczny/

Przypomina to 'nieco', choć nie tak dramatycznie, jak w Rosji, kiedy to powołuje się jako >biegłych< np. naukowców-biblistów z &#8216;Uniwersytetu KUL&#8217; w Lublinie; czyli wyraźnie takich, którzy posiadają jawnie określone poglądy religijne &#8594; takoż wiadomo, iż są owe osadzone w duchu katolickim, dając wykładnię zasadniczo pryncypialnie o proweniencji katolickiej [dokładnie: tej z KRzK] przekazu religijnego czy bardziej wąsko: biblijnego.

A czemuż by nie zlecać takowych opinii i ekspertyz świeckim religioznawcom, tudzież biblistom: SĄ TACY/!/?
Czemuż nie zlecać 'opinii' i 'ekspertyz/y/' "szpecom" z innych Wspólnot: np. mamy realia CHAt/u/.

Z góry wiadomo, jaka będzie owa &#8222;recenzja&#8221; [&#8222;pożal się, Boże&#8221;, recenzja; &#8222;pożal się, Boże&#8221;, &#8216;ekspertów&#8217; i &#8216;znawców&#8217;]: oby nie tzw. &#8222;fachowa&#8221;, jak to miejsce w Rosji.

Stąd jawnie czytamy o wprost ukartowanej kpinie takiej, iżoburzający komentarz się nasuwa, gdy czytamy np. taki fragment przekazu ze strony &#8216;jw.org/pl&#8217; ---
&#8222;Kiedy jeden z obrońców zapytał o kryteria, według których rozstrzygano, czy Przekład Nowego Świata jest Biblią, pani Kriukowa powiedziała, że przekład musiałby otrzymać &#8222;błogosławieństwo patriarchy&#8221; [cerkwi prawosławnej] albo być dosłownym tłumaczeniem przekładu, który ma takie błogosławieństwo. Wtedy pani Kriukowa została zapytana, dlaczego w ekspertyzie stwierdzono, że Przekład Nowego Świata &#8222;nie jest odpowiednim tłumaczeniem&#8221; Biblii. Kiedy ani ona, ani pozostali &#8222;biegli&#8221; nie byli w stanie sformułować obiektywnych kryteriów, sąd zakończył ich przesłuchanie.&#8221;.

Ciekawe czy w Polsce żądano by akceptacji biskupów z &#8216;KRzK&#8217; , kiedy dokonywano by recenzji czy innej jakiejś &#8222;opinii&#8221; &#8594; wobec polskiej wersji &#8216;PNŚ&#8217;: ciekawe, czy&#8230;? :aaa: :bardzo_smutny:
A przecież mamy tak wiele Przekładów nieŚJ, ale... NIEkatolickich: wtedy jakie podejście zastosować; jakie...? :-/

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

eksplorator

Post autor: eksplorator »

Od 100 lat, odkąd bolszewicki system komunistyczny wywarł niezatarte 'Rewolucyjne' piętno na narodzie Rosyjskim, wiadomo wszem i wobec, jaka jest praworządność w kraju Lenina, Stalina czy Berii. Od tamtych czasów jednostka się nie liczy, a 'demokracja' jest mitem. Współpraca jednej z córek 'Wielkiej Nierządnicy' (Obj 17;5) &#8211; Cerkwi - z 'Królami' (Obj 17;2), jest tam gołym okiem widoczna jak nigdzie indziej, stąd wrogość wobec prawdziwego Ludu Bożego (Obj 17;6).

Symptomatyczne jest to, że do złowrogiego pomruku dołączają też ci, którym z 'Prawdą' Biblijną jest nie po drodze, i jeżeli tylko istnieje możliwość przyłożenia kijem tym, którzy te niewygodne dla nich 'Prawdy' wypowiadają, to nic nie stoi na przeszkodzie by tego kija użyć, nawet wtedy, kiedy absurd osiągnął apogeum ... bo przecież widok "ekstremistów" spod znaku JW.ORG, walczących "zbrojnie" na całym świecie, ze swoją "ekstremistyczną" Księgą, jest dla zaślepionych ludzi tego świata widokiem nagle znajomym, wystarczyło tylko im o tym powiedzieć! Sami by na to nie wpadli, jak Ewa nie wpadła na to, że drzewo poznania dobra i zła jest 'dobre', 'upragnione' i 'ponętne'! Dotąd było tylko drzewem, które miała omijać szerokim łukiem, a wystarczyła jedna sugestia szatan (Rodz 3;4), by wszystko diametralnie się zmieniło!
Rodz 3;6 PNŚ "Niewiasta zatem zobaczyła, że drzewo to jest dobre, by mieć z niego pokarm, i że jest czymś upragnionym dla oczu - tak, to drzewo miało ponętny wygląd (...)"
Ps 15;1-3 BT "(..) Jahwe, kto zamieszka na Twojej świętej górze? Ten, który postępuje bez skazy, działa
sprawiedliwie, a mówi prawdę w swoim sercu i nie rzuca oszczerstw swym językiem; ten, który nie czyni
bliźniemu nic złego i nie ubliża swemu sąsiadowi"

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

Z góry wiadomo, jaka będzie owa &#8222;recenzja&#8221; [&#8222;pożal się, Boże&#8221;, recenzja; &#8222;pożal się, Boże&#8221;, &#8216;ekspertów&#8217; i &#8216;znawców&#8217;]: oby nie tzw. &#8222;fachowa&#8221;, jak to miejsce w Rosji.
Niestety jest to prawda. Czasem się zdarza, że ktoś poprawnie coś przetłumaczy, ale wtedy komisja powołana przez episkopat dokonuje t.zw. niezbędnych korekt. Ale niestety te korekty są po to, by tekst dogiąć do istniejącej doktryny kościoła rzymsko-katolickiego.

Niestety ten sam fakt istnieje w cerkwi prawosławnej i to samo można zaobserwować u protestantów i w różnych innych kościołach i wspólnotach.

Niestety również i w przekładzie NW widać tego typu tendencje. Na podstawie wielu szczegółowych badań różnych tłumaczeń widać, że nie ma dzisiaj czegoś takiego jak przekład niezależny od doktryny przyjętej przez tłumacza lub tłumaczy reprezentujących określone środowisko religijne.


_________________________________

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

tropiciel pisze:
Z góry wiadomo, jaka będzie owa &#8222;recenzja&#8221; [&#8222;pożal się, Boże&#8221;, recenzja; &#8222;pożal się, Boże&#8221;, &#8216;ekspertów&#8217; i &#8216;znawców&#8217;]: oby nie tzw. &#8222;fachowa&#8221;, jak to miejsce w Rosji.
Niestety jest to prawda. Czasem się zdarza, że ktoś poprawnie coś przetłumaczy, ale wtedy komisja powołana przez episkopat dokonuje t.zw. niezbędnych korekt. Ale niestety te korekty są po to, by tekst dogiąć do istniejącej doktryny kościoła rzymsko-katolickiego.

Niestety ten sam fakt istnieje w cerkwi prawosławnej i to samo można zaobserwować u protestantów i w różnych innych kościołach i wspólnotach.

Niestety również i w przekładzie NW widać tego typu tendencje. Na podstawie wielu szczegółowych badań różnych tłumaczeń widać, że nie ma dzisiaj czegoś takiego jak przekład niezależny od doktryny przyjętej przez tłumacza lub tłumaczy reprezentujących określone środowisko religijne.


_________________________________
EMET:
Czy - zapytam - podobnie jest z tzw. 'Odchwaszczoną Biblią'? Jak to z owym "Przekładem" -- jest właściwie? :aaa:

Gdyby się jawnie ukazał, to podlegałby takiej samej, na podobnych zasadach -- opinii i recenzji krytycznej-merytorycznej, zaznaczmy -- ocenie; nie inaczej, bowiem, jak wnioskować mam prawo. ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

Biblia odchwaszczona to strona internetowa zajmująca się kwestią prawdy biblijnej i różnych nadużyć z tym związanych. Jak na razie nie ma tam informacji, że jakiś przekład jest w przygotowaniu.
Z tego co zaobserwowałem, strona już nie jest aktywna.

Natomiast jeśli chodzi o Przekład NW, a również jego korektę Revised 2013, to przekład ten wcale taki dobry nie jest jak był zachwalany. Sam znalazłem wiele błędów i niezgodności z tekstem hebrajskim oraz greckim. Nie mniej ów przekład jest użyteczny, podobnie jak i inne przekłady, gdyż zawsze wnosi jakieś inny sposób widzenia pewnych zagadnień. Dlatego też bezdyskusyjny jest wyłącznie tekst hebrajski.
Jednym z poważnych nadużyć jest wpisywanie interpretacji tekstu jako tłumaczenia. Interpretację można wpisać pod tekstem z uwagą marginesową i wytłumaczeniem dlaczego takie wyjaśnienie jest przyjęte, ale nie wolno zmieniać tekstu i zamiast niego wpisywać swą interpretację. Takie dodawanie do tekstu własnych słów jest wyraźnie w Biblii zakazane - Przyp. 30 : 5 - 6; Ap. 22 : 18 - 19
.

Towarzystwo Strażnica miało też kilka wpadek związanych ze swym tłumaczeniem Biblii.

1. Pierwsza taka wpadka dotyczyła byłego katolickiego księdza Johannesa Grebera ( 1874 - 1944 ), którego Towarzystwo Strażnica wielokrotnie cytowało w swoich publikacjach. Johannes Greber, były ksiądz katolicki został spirytystą i opublikował swoją książkę pt. "Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cele" (1932, Macoy Publishing Company, New York). W swoim Wstępie podał typowe błędne stwierdzenie: "Biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną." [W55 10/1 606].
Towarzystwo ostatecznie zaprzestało powoływać się na Grebera w roku 1983, kiedy w Pytaniach Od Czytelników pojawiło się pytanie :
Dlaczego w ostatnich latach "Strażnica" nie powoływała się na przekład Pisma Świętego, który opracował były ksiądz katolicki, Johannes Greber?
Jak przyznano : " Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki "New World Translation" (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do "Nowego Testamentu" Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na "Boski świat duchów". Powiedziano tam: "Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od Posłańców Bożych". Uznano za niestosowne, by "Strażnica" korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt.Pr. 18:10-12)." [W83 4/1 31; cytat za polską Strażnicą, Rok CIV/22 (1983) str .24;]

2. Druga wpadka to dr Hugh.J. Schonfield ( 1901 -1988 ), który zajmowal się spirytyzmem. W wydanej książce pt. The Passover Plot - Hugh J. Schonfield napisał, że Józef z Arymatei zabrał ciało Jezusa, podczas, gdy jeszcze było żywe i opiekował się Jezusem, aż wrócił do zdrowia. Z kolei w wydanej wcześniej książce pt. The Jew of Tarsus: An Unorthodox Portrait of Paul wydanej w Londynie 1946 r. przedstawił apostoła jako chorego psychicznie.
Towarzystwo Strażnica powoływało się na tłumaczenie Schonfielda Nowego Testamentu - w wydanej encyklopedii biblijnej pod tytułem Aid to Bible Understanding wyd 1971 r. czego dowód widnieje na str. 7.

3. Trzecia w końcu wpadka - to Brooke Foss Westcott ( 1825 - 1901 ) i Fenton John Anthony Hort ( 1828 - 1892 ). W New World Translation 1984 - użyto ich krytycznego opracowania tekstu greckiego jako podstawowego tekstu na którym oparto tłumaczenie str. 6 oraz 11 ( przeklad polski - 1999 r. ).
W nowej zrewidowanej wersji New World Translation Revised 2013 na str. 1729 napisano : In the late 19th century, scholars B. F. Westcott and F.J.A. Hort compared existing Bible manuscripts and fragments as they prepared the Greek master text that they felt most closely reflected the original writings. In the mid-20th century, the New World Bible Translation Committee used that master text as the basis for its translation.
[ tłum. Pod koniec 19 wieku, uczeni B.F. Westcott i F.J.A. Hort porównywali istniejące fragmenty rękopisów biblijnych kiedy przygotowali grecki, główny tekst, czuli, że najbardziej odzwierciedla oryginalne Pisma. W połowie 20 wieku, Komitet New World Bible Translation zastosował ten główny tekst jako podstawę do swego tłumaczenia.] - str. 1729

Następnie wydawcy Revised 2013 piszą : Other early papyri, thought to date back to the second and third centuries C.E., were also used. Since then, more papyri have become available. In addition, master texts such as those by Nestle and Aland and by the United Bible Societies reflect recent scholarly studies. Some of the findings of this research were incorporated into this present revision. - str. 1729
[ tłum. Inne wczesne papirusy, o których się uważa, że sięgają wstecz do drugiego i trzeciego wieku n.e., zostały również wykorzystane. Od tego czasu, więcej papirusów stały się dostępnych. Ponadto teksty wzorcowe takie jak Nestle'a i Alanda oraz United Bible Societies odzwierciedlają najnowsze badania naukowe. Niektóre z wyników tych badań zostały włączone do obecnej zrewidowanej wersji . - str. 1729 ]
Gdyby ktoś nie wiedział, to tekst krytyczny Nestle'a i Alanda opiera się zasadniczo na tekście Westcotta i Horta i wprowadza tylko nieliczne poprawki. W jego wydaniu Greckiego Nowego Testamentu w Przedmowie do pierwszego wydania tak napisano m.in.: The Committee carried out its work in four principal stages : (1) on the basis of Westcott and Hort's edition of the Greek New Testament, /.../ ( str. V ). [ tłum. Komitet wykonał swą pracę w czterech zasadniczych etapach : (1) na podstawie Westcotta i Horta edycji Greckiego Nowego Testamentu, /.../ ( str. V ).

Kim zaś byli B.F. Westcott i F. J. A. Hort ? Zarówno jeden jak i drugi nie wierzyli w Boską inspirację Biblii i w cuda w niej opisane. Na domiar złego obaj zajmowali się spirytyzmem. Sekret wyjawił syn Wetscotta. Obaj należeli do klubu nazwanego przez niego The Ghostly Guild, gdzie Westcott odgrywał główną rolę w tym stowarzyszeniu komunikując się z duchami.
29 grudnia 1851 r. Hort napisał m.in. do Johna Ellertona, że " Westcott, Gorham, C.B. Scott, Benson, Bradshaw, Lauard, etc. i ja zapoczątkowaliśmy stowarzyszenie do badania duchów i wszystkich nadprzyrodzonych zjawisk i skutków &#8230;"

_______________________

eksplorator

Post autor: eksplorator »

Haloo! A nie ma czegoś świeższego? Mamy XXI wiek, ludzie posyłają statki powietrzne na Marsa ... !!!
... księdza Johannesa Grebera ( 1874 - 1944 ) 144 lata temu >

... dr Hugh.J. Schonfield ( 1901 -1988 ) 117 lat temu >

... Brooke Foss Westcott ( 1825 - 1901 ) 193 lata temu >

... Fenton John Anthony Hort ( 1828 - 1892 ) 190 lat temu >

Kim zaś byli B.F. Westcott i F. J. A. Hort ? ... 29 grudnia 1851 r. Hort napisał m.in. do Johna Ellertona 167 lat temu >
Przeniosłeś się do XXI wieku wehikułem czasu Roberta Zemeckisa? ... czy co?

Gdybyś rozumiał proroctwa z Księgi Malachiasza 3;3 / Ps 66;10 / Zach 13;9 , nie wypisywał byś takich głupot! Znowu chcesz być lepszy od Boga ???

[center]&#8595;[/center]
Ps 103;8-19 "Jehowa jest miłosierny i łaskawy, nieskory do gniewu i obfitujący w lojalną życzliwość. Nie będzie zawsze wytykał winy ani nie będzie chował urazy po czas niezmierzony. Nie postąpił z nami według naszych grzechów ani nie sprowadził na nas tego, na co zasługujemy za swe przewinienia"
User tropiciel jest jak kibole niektórych drużyn piłkarskich, którzy hołdują zasadzie "może i Bóg przebacza, ale my NIE!"

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

User tropiciel jest jak kibole niektórych drużyn piłkarskich
z tobą userze o "nadzwyczajnej kulturze" dawno wszelką dyskusję skończyłem, więc proszę mnie nie zaczepiać ! Twoje obelżywe zaczepki przyrównujące mnie do kiboli, świadczą jedynie o twej kulturze. To co piszę, czynię ze względu na innych forumowiczów, którzy czytają twoje złośliwe komentarze pod moimi wpisami, a niestety wiele twym komentarzom brakuje.


_______________________________

eksplorator

Post autor: eksplorator »

To po co rozdrapujesz stare rany, niepotrzebnie siejąc zamęt? Apostołowi Pawłowi też byś ciągle wytykał, że był pogromcą uczniów Jezusa i ich mordercą? Bóg dawno mu to przebaczył, i nawet powołał na jednego z najgorliwszych swoich sług! Weź i Ty z tego przykład!

Ja nie będę Cię więcej prowokował, dopóki Ty nie będziesz robił niepotrzebnych, ponad stuletnich wycieczek, do minionej epoki, szkalując ludzi, którzy po części uwolnili nas z babilońskich nauk!

Miłego, pierwszego dnia tygodnia ...

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

1. apostoł Paweł nigdy nie wyznaczał fałszywych dat, które po wpadkach zamiatał pod dywan i udawał, że nic się nie stało, bo to były jedynie oczekiwania, które się nie spełniły !

2. apostoł Paweł ( poza wiarą w Chrystusa, którego początkowo nie rozpoznał ), potem, gdy spotkał Chrystusa i otrzymał świętego ducha Bożego, nigdy nie zmieniał poglądów jak w kalejdoskopie twierdząc, że jest jedynym kanałem łączności między Bogiem a ludźmi !

3. apostoł Paweł nigdy nie zamienił Boga na organizację, bo dla niego najważniejszy i na pierwszym miejscu był zawsze Bóg Najwyższy wyrażający swą wolę poprzez Chrystusa !

4. apostoł Paweł nigdy nie uważał się za zastępcę Chrystusa, lecz jedynie za jego posła i sługę !

5. apostoł Paweł nigdy nie wywyższał formy nad treść w życiu naśladowców Chrystusa !

6. apostoł Paweł od czasu, gdy został apostołem nigdy nie mieszkał w luksusowej dzielnicy strzeżonej dzień i noc, nie jeździł luksusowymi powozami, nie jadał luksusowych posiłków !

7. apostoł Paweł nigdy nie zmienił nawet jednej litery Pisma Świętego, bo uważał je za święte i nienaruszalne !

_________________________

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

tropiciel pisze:Biblia odchwaszczona to strona internetowa zajmująca się kwestią prawdy biblijnej i różnych nadużyć z tym związanych. Jak na razie nie ma tam informacji, że jakiś przekład jest w przygotowaniu.
Z tego co zaobserwowałem, strona już nie jest aktywna.
EMET pisze:EMET:
Napisz, Userze, skąd są Twoje przytoczenia tekstów Biblii [te z zapisem "JEHOWAH"]: Twoje własne, z jakiejś stronki, konsultowane z jakimś znawcą/znawcami itp.? :aaa:
tropiciel pisze:Towarzystwo Strażnica miało też kilka wpadek związanych ze swym tłumaczeniem Biblii.

1. Pierwsza taka wpadka dotyczyła byłego katolickiego księdza Johannesa Grebera ( 1874 - 1944 ), którego Towarzystwo Strażnica wielokrotnie cytowało w swoich publikacjach. Johannes Greber, były ksiądz katolicki został spirytystą i opublikował swoją książkę pt. "Komunikowanie się ze światem duchów, jego prawa i cele" (1932, Macoy Publishing Company, New York). W swoim Wstępie podał typowe błędne stwierdzenie: "Biblia jest najwybitniejszą książką spirytystyczną." [W55 10/1 606].
Towarzystwo ostatecznie zaprzestało powoływać się na Grebera w roku 1983, kiedy w Pytaniach Od Czytelników pojawiło się pytanie :
Dlaczego w ostatnich latach "Strażnica" nie powoływała się na przekład Pisma Świętego, który opracował były ksiądz katolicki, Johannes Greber?
Jak przyznano : " Wersję tę przytaczano od czasu do czasu na poparcie sposobu, w jaki "New World Translation" (Przekład Nowego Świata) oraz inne miarodajne tłumaczenia Biblii oddają tekst Ewangelii według Mateusza 27:52,53 oraz według Jana 1:1. Niemniej jednak w roku 1980 ukazała się w przedmowie do "Nowego Testamentu" Johannesa Grebera wzmianka o istotnym znaczeniu, z której wynika, że tłumacz ten w poszukiwaniu sposobów wyjaśnienia trudniejszych fragmentów zdał się na "Boski świat duchów". Powiedziano tam: "Jego żona, będąca medium Boskiego świata duchów, często pośredniczyła w przekazywaniu księdzu Greberowi trafnych odpowiedzi pochodzących od Posłańców Bożych". Uznano za niestosowne, by "Strażnica" korzystała z przekładu, który ma tak ścisłe powiązania ze spirytyzmem (Powt.Pr. 18:10-12)." [W83 4/1 31; cytat za polską Strażnicą, Rok CIV/22 (1983) str .24;]
tropiciel pisze:3. Trzecia w końcu wpadka - to Brooke Foss Westcott ( 1825 - 1901 ) i Fenton John Anthony Hort ( 1828 - 1892 ). W New World Translation 1984 - użyto ich krytycznego opracowania tekstu greckiego jako podstawowego tekstu na którym oparto tłumaczenie str. 6 oraz 11 ( przeklad polski - 1999 r. ).
W nowej zrewidowanej wersji New World Translation Revised 2013 na str. 1729 napisano : In the late 19th century, scholars B. F. Westcott and F.J.A. Hort compared existing Bible manuscripts and fragments as they prepared the Greek master text that they felt most closely reflected the original writings. In the mid-20th century, the New World Bible Translation Committee used that master text as the basis for its translation.
[ tłum. Pod koniec 19 wieku, uczeni B.F. Westcott i F.J.A. Hort porównywali istniejące fragmenty rękopisów biblijnych kiedy przygotowali grecki, główny tekst, czuli, że najbardziej odzwierciedla oryginalne Pisma. W połowie 20 wieku, Komitet New World Bible Translation zastosował ten główny tekst jako podstawę do swego tłumaczenia.] - str. 1729
[/quote]

EMET:
Znawcy biblistyki wiedzą, iż - jakby nie patrzeć - Edycja 'W.-H.' jest traktowana jako... tzw. Mistrzoska Kompilacja greckiego tekstu Ks. NP; niezależnie od enuncjacji, o ktorych piszesz, Userze. :->

A, spytam Ciebie, Userze o nicku 'tropiciel' --
Czy możesz zapodać nam "swoją" [tak napiszę] wersję translacyjną owego - "zagadkowego" - tekstu z [Ewangelii] wg Mateusza 27:51-54?? Ciekawy jestem - owej - "Twojej", Userze, translacji - tegoż - fragmentu wg Mateusza... :aaa:

Ciekawy też byłbym oddania - takowym samym sumptem -- Daniela 9:27... :?:

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

Znawcy biblistyki wiedzą, iż - jakby nie patrzeć - Edycja 'W.-H.' jest traktowana jako... tzw. Mistrzoska Kompilacja greckiego tekstu Ks. NP; niezależnie od enuncjacji, o ktorych piszesz, Userze.
Może spytam wprost : jacy znawcy biblistyki ? ci co usprawiedliwiają spirytyzm ?
Czy możesz zapodać nam "swoją" [tak napiszę] wersję translacyjną owego - "zagadkowego" - tekstu z [Ewangelii] wg Mateusza 27:51-54?? Ciekawy jestem - owej - "Twojej", Userze, translacji - tegoż - fragmentu wg Mateusza...

Ciekawy też byłbym oddania - takowym samym sumptem -- Daniela 9:27
to poproszę o wyjaśnienie dlaczego o to pytasz, bo nie jest dla mnie jasne o co ci chodzi ?


__________________________________

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

tropiciel pisze:
Znawcy biblistyki wiedzą, iż - jakby nie patrzeć - Edycja 'W.-H.' jest traktowana jako... tzw. Mistrzoska Kompilacja greckiego tekstu Ks. NP; niezależnie od enuncjacji, o ktorych piszesz, Userze.
Może spytam wprost : jacy znawcy biblistyki ? ci co usprawiedliwiają spirytyzm ?
Czy możesz zapodać nam "swoją" [tak napiszę] wersję translacyjną owego - "zagadkowego" - tekstu z [Ewangelii] wg Mateusza 27:51-54?? Ciekawy jestem - owej - "Twojej", Userze, translacji - tegoż - fragmentu wg Mateusza...

Ciekawy też byłbym oddania - takowym samym sumptem -- Daniela 9:27
to poproszę o wyjaśnienie dlaczego o to pytasz, bo nie jest dla mnie jasne o co ci chodzi ?

__________________________________
EMET:
Jak sądzisz, Userze: czy mnie [Stephanosowi, ps. EMET/owi/] brakuje inteligencji czy tak tylko -- swoim/znanym Tobie i Userom [obojga płci] na tym tutaj Forum - znowu zaczynasz swoje "słynne" zagrywki... :aaa: :-(

Jeśli uważasz, że jeno Ty, Userze - jako w swoim [przynajmniej - w swoim :-> ] uważaniu i mniemaniu - światły Unitarianin --> jesteś od zadawania pytań, dziwienia się czy tp., to - zanim 'takim stylem' będziesz znowu pisywał - przemyśl RÓWNIEŻ... dalsze reperkusje takiego - swojego - podejścia; przemyśl, naprawdę Tobie, Userze o nicku 'tropiciel' piszę: NAPRAWDĘ! :-|

Wielokrotnie czytywałem, iż "Kompilacja gr. NP w edycji 'W.-H.' -- jest mistrzowska [tak!]"; bynajmniej niekoniecznie jeno w literaturze WTB&TS; bynajmniej, niekoniecznie [nawet napisałbym, że te stwierdzenie jest wręcz... eufemizmem - TAK!], Userze! Ty opiniujesz jeno przez pryzmat... wiesz, przez jaki pryzmat patrzysz, dobrze to wiesz! :-P

Żeby się nie rozpisywać, jeszcze raz 'metodą' nie >dania Tobie jakiegoś "rozkazu"<, lecz... uprzejmie wnioskując, żebyś zapodał nam na Forum -- po prostu tak, jak to robisz ,gdy przytaczasz wersety z "jakiejś tam" [swojej własnej czy innej wersji translacyjnej: Ty to wiesz, Userze, - jaka to jest ta "Twoja" wersja translacyjna... ;-) ] teksty: wg Mateusza 27:51 - 54 [może być z jakimś 'komentarzem' filologiczno-egzegetycznym; może być... :-> ] oraz Daniela 9:27 [ew. fragment szerszy, czyli: Daniela 9:24 - 27. Zatem... ???

Daruj sobie, 'tropiciel/u/', dalsze jakieś [zupełnie zbędne; zupełnie zbędne!] mentorstwo i tzw. 'zdziwienie' -Twoje; daruj sobie, Userze o nicku 'tropiciel'. :-(

Pamiętaj, iż, jak pisaem wcześniej: >Będę uważnie obserwował [co czyniłem i czynię...] Twoje pisanie na tym tutaj Forum<. Póki co, to... mam co do Ciebie, Userze, tzw. 'mieszane odczucia'; póki co, to... :aaa: ;-) :bardzo_smutny:

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

EMET napisał/a :
Jak sądzisz, Userze: czy mnie [Stephanosowi, ps. EMET/owi/] brakuje inteligencji czy tak tylko -- swoim/znanym Tobie i Userom [obojga płci] na tym tutaj Forum - znowu zaczynasz swoje "słynne" zagrywki... &#65532; &#65532;

Jeśli uważasz, że jeno Ty, Userze - jako w swoim [przynajmniej - w swoim &#65532; ] uważaniu i mniemaniu - światły Unitarianin --> jesteś od zadawania pytań, dziwienia się czy tp., to - zanim 'takim stylem' będziesz znowu pisywał - przemyśl RÓWNIEŻ... dalsze reperkusje takiego - swojego - podejścia; przemyśl, naprawdę Tobie, Userze o nicku 'tropiciel' piszę: NAPRAWDĘ! &#65532;

Wielokrotnie czytywałem, iż "Kompilacja gr. NP w edycji 'W.-H.' -- jest mistrzowska [tak!]"; bynajmniej niekoniecznie jeno w literaturze WTB&TS; bynajmniej, niekoniecznie [nawet napisałbym, że te stwierdzenie jest wręcz... eufemizmem - TAK!], Userze! Ty opiniujesz jeno przez pryzmat... wiesz, przez jaki pryzmat patrzysz, dobrze to wiesz! &#65532;
Po pierwsze - nie zajmuję się tutaj oceną twej inteligencji. Nie wiem też o jakich zagrywkach tu piszesz, ale takie sformułowanie nie należy do grzeczności i kultury, i chyba nie użyłbyś takiego sformułowania w rozmowie z napotkanym człowiekiem, któremu głosisz Dobrą Nowinę, bo wiesz jaka byłaby reakcja, więc dlaczego pozwalasz sobie na taki nietakt wobec mnie ? Czy znasz mnie ? W każdym razie nie przypominam sobie.
To co napisałem jest prawdą i każdy może to sprawdzić. O ile się nie mylę, to chyba raczej Towarzystwo Strażnica nie akceptuje spirytyzmu, więc posługiwanie się materiałami spirytystów do własnego tłumaczenia Biblii - chluby mu nie przyniosło. Czy można to określić słowem "wpadka" ? W moim przekonaniu tak, gdyż nie uważam, że Towarzystwo z tego faktu jest zadowolone. Przekład oparty na takich "mistrzowskich kompilacjach" - powinien być bardzo dokładnie zweryfikowany. Ja w każdym razie takiemu przekładowi nie ufam już na samym wstępie.

Po drugie t.zw. opinie dotyczące przekładu NW znawców hebrajskiego i greckiego, dotyczące przekładu NW, to kolejna wpadka. W roku 1989 profesor Benjamin Kedar, "hebraista z Izraela", miał oświadczyć : W swoich badaniach lingwistycznych nad Biblią hebrajską i jej przekładami często sięgam po angielskie wydanie znane jako Przekład Nowego Świata. Przy takich okazjach raz po raz potwierdza się moje odczucie, że dzieło to jest rezultatem szczerych starań o jak najwierniejsze oddanie sensu tekstu.

Ale jedyny Żyd i profesor z Izraela na którego opinię się powoływano to stanowczo za mało, tym bardziej, że prof. Benjamin Kedar jak się okazuje nie jest ani profesorem hebraistyki, ani profesorem biblistyki. Wykłada historię wojen krzyżowych - i to jest jego specjalność. Odcina się też od Towarzystwa Strażnica, a jego wypowiedź została wyrwana z kontekstu. Warto przytoczyć wszystko co napisał, a nie tylko to co komuś pasuje.

Kolejny autorytet - religioznawca Jason David BeDuhn po przeanalizowaniu dziewięciu najczęściej używanych anglojęzycznych przekładów Biblii napisał: NW [Przekład Nowego Świata] okazuje się najwierniejszym z porównywanych - na co powołuje się Towarzystwo. Choć ogół ludzi i wielu badaczy Biblii zakłada, że różnice między Przekładem Nowego Świata a innymi przekładami są spowodowane poglądami religijnymi jego tłumaczy, BeDuhn stwierdził: Gros różnic wynika z większej zgodności NW [Przekładu Nowego Świata] z oryginałem jako przekładu dosłownie i pieczołowicie oddającego wyrażenia użyte przez Nowotestamentowych pisarzy (Truth in Translation, s. 163, 165).

Prof.Jason David BeDuhn jak sam zaznaczył nie jest specjalistą od języka greckiego biblijnego, choć zna ów język bardzo dobrze. Takie wybiórcze cytowanie jego wypowiedzi jest zniekształceniem pełnego jego poglądu na ten temat. Szkoda, że nie cytuje się jego książki pt. Truth in Translation, s. 126, gdzie skrytykował pogląd Towarzystwa Strażnica z punktu widzenia gramatyki greckiej.

Po trzecie - z pewnością zaletą Przekładu Nowego Świata jest występowanie w nim Imienia Bożego i nie tylko w t.zw. Starym Testamencie, ale również w Nowym Testamencie. Nie jest to jednak wyłącznie zasługa Towarzystwa Strażnica, gdyż Imię Boże JEHOWAH zostało też wprowadzone w innych przekładach, które nie mają nic wspólnego z Towarzystwem Strażnica np. Revised Standard Version ( 1952 ) - 6823 razy użyte imię Boże - JEHOWAH oraz w tzw. Nowym Testamencie np. w wydaniu Eliasza Huttera ( Nuremberg 1599 r. ), Johna Eliota ( New Cambridge 1663 r ), Thomasa Belshama ( London 1808 ), Hermana Heinfettera ( London 1863 r. ), prof. Franza Delitzscha ( Leipzig1877 r. ), Izaaka Salkinsona i Christiana Davida Dinsburga ( London 1886 r. ), Josepha Atzmona ( Jeruzalem 1976 r. ).

Po czwarte - gdy sprawdza się tekst Przekładu NW oraz Revised 2013 z tekstem hebrajskim i greckim, to okazuje się, że w wielu miejscach jest odejście od dokładnego tłumaczenia, a interpretacja została wpisana jako tekst biblijny czego z punktu widzenia translacji czynić nie wolno. Można takie wyjaśnienie zapisać w uwadze marginesowej, ale nigdy w tekście.

Po piąte - dosyć często słyszy się o różnych manipulacjach w tłumaczeniu tekstu biblijnego przez różnych wydawców i jest to zarzut całkowicie słuszny, gdyż np. katoliccy tłumacze w pewnych miejscach wygodnych dla ich dogmatów i teologii przełożyli dany termin w określony sposób, ale w innych miejscach w których użycie takiego tłumaczenie było niewygodne użyli innego sformułowania. ( Często nawet tłumaczenie jest poprawne, ale Komisja weryfikacyjna powołana przez episkopat robi zmiany w tłumaczeniu ). Niestety to samo zjawisko można zaobserwować w przekładzie NW oraz Revised 2013.

Żeby się nie rozpisywać, jeszcze raz 'metodą' nie >dania Tobie jakiegoś "rozkazu"<, lecz... uprzejmie wnioskując, żebyś zapodał nam na Forum -- po prostu tak, jak to robisz ,gdy przytaczasz wersety z "jakiejś tam" [swojej własnej czy innej wersji translacyjnej: Ty to wiesz, Userze, - jaka to jest ta "Twoja" wersja translacyjna... &#65532; ] teksty: wg Mateusza 27:51 - 54 [może być z jakimś 'komentarzem' filologiczno-egzegetycznym; może być... &#65532; ] oraz Daniela 9:27 [ew. fragment szerszy, czyli: Daniela 9:24 - 27. Zatem... ???
Wychodząc naprzeciw twej prośbie podaję tłumaczenie Mt. 27 : 51 - 54

A oto zasłona świątyni została rozdarta na dwoje z góry aż do dołu i ziemia została wstrząśnięta, i skały rozdarte. I grobowce zostały otwarte, i liczne ciała świętych, którzy są uśpieni zostały wzbudzone. I wyszedłszy z grobowców po jego wzbudzeniu weszły do świętego miasta, i stały się widoczne wielu. Zaś setnik i ci którzy z nim byli strzegący Jezusa, zobaczywszy trzęsienie ziemi przestraszyli się bardzo i rzekli : prawdziwie ten był Synem Bożym.

oraz Daniela 9 : 27

I zawrze przymierze z wieloma na jeden tydzień, spowoduje w połowie tygodnia zniesienie ofiar i darów, a na skrzydle - obrzydliwości pustoszenia aż do końca; a to co postanowione, będzie się wylewać aż do zagłady także na spustoszenie.
Są jednak możliwe inne wersje.
Daruj sobie, 'tropiciel/u/', dalsze jakieś [zupełnie zbędne; zupełnie zbędne!] mentorstwo i tzw. 'zdziwienie' -Twoje; daruj sobie, Userze o nicku 'tropiciel'. &#65532;
Nie jest moją intencją dogryzanie komukolwiek, wyśmiewanie wad lub błędów kogokolwiek. Byłoby to sprzeczne z nauką Jezusa. Jeśli o czymś piszę, to jedynie po to by dać świadectwo prawdzie na miarę swoich skromnych możliwości lub po to, by się coś spytać lub o czymś upewnić. Czasami mogą być moje wypowiedzi kontrowersyjne lub prowokujące do dyskusji, ale tylko po to, by prawda ujrzała światło dzienne.
Pamiętaj, iż, jak pisaem wcześniej: >Będę uważnie obserwował [co czyniłem i czynię...] Twoje pisanie na tym tutaj Forum<. Póki co, to... mam co do Ciebie, Userze, tzw. 'mieszane odczucia'; póki co, to... &#65532; &#65532;
&#65532;

Zmuszasz mnie do uwagi, że niestety nie jesteś dla mnie wyrocznią. Nie chciałbym Cię jednak urazić. Miło, że chcesz ze mną w ogóle rozmawiać i cenię sobie twoje spostrzeżenia jeśli są trafne. Przede wszystkim cenię sobie, że masz szacunek dla Świętego Imienia Bożego, bo o niektórych forumowiczach tego powiedzieć nie mogę. Ale nie pochwalam błędów Towarzystwa Strażnica i raczej nigdy ich pochwalać nie będę. To również powoduje, że mam w stosunku do Ciebie 'mieszane udczucia'.


____________________________________

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

tropiciel pisze:
Z góry wiadomo, jaka będzie owa &#8222;recenzja&#8221; [&#8222;pożal się, Boże&#8221;, recenzja; &#8222;pożal się, Boże&#8221;, &#8216;ekspertów&#8217; i &#8216;znawców&#8217;]: oby nie tzw. &#8222;fachowa&#8221;, jak to miejsce w Rosji.
Niestety jest to prawda. Czasem się zdarza, że ktoś poprawnie coś przetłumaczy, ale wtedy komisja powołana przez episkopat dokonuje t.zw. niezbędnych korekt. Ale niestety te korekty są po to, by tekst dogiąć do istniejącej doktryny kościoła rzymsko-katolickiego.

Niestety ten sam fakt istnieje w cerkwi prawosławnej i to samo można zaobserwować u protestantów i w różnych innych kościołach i wspólnotach.

Niestety również i w przekładzie NW widać tego typu tendencje. Na podstawie wielu szczegółowych badań różnych tłumaczeń widać, że nie ma dzisiaj czegoś takiego jak przekład niezależny od doktryny przyjętej przez tłumacza lub tłumaczy reprezentujących określone środowisko religijne.


_________________________________
EMET:
Polecam również 'materiał' VIDEO dostępny poprzez link/a/ --
https://tv.jw.org/#pl/mediaitems/pub-jw ... 1_12_VIDEO

Warto obejrzeć i wysłuchać uważnie w w CAŁOŚCI. ;-) :bardzo_smutny:

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

EMET napisał/a :
EMET:
Polecam również 'materiał' VIDEO dostępny poprzez link/a/ --
https://tv.jw.org/#pl/mediaitems/pub-jw ... 1_12_VIDEO

Warto obejrzeć i wysłuchać uważnie w w CAŁOŚCI
Objęcie w Rosji zakazem działalności Towarzystwa Strażnica jest realizacją wcześniejszej decyzji wydanej zakulisowo na wyższym szczeblu na Kremlu. Wiadomo, że cała rosyjska rozprawa sądowa to fikcja, bo decyzja zapadła w innym miejscu. Wszelka więc dyskusja z prawnikami, którzy "odgórnie" dostali dyrektywy co mają robić nie ma większego sensu. Jeśli za tym stoi cerkiew prawosławna, to nawet Putin się nie wychyli i nie będzie działał wbrew niej. Może się podlizywać cerkwi, ale może też tak być, że jest to gra Putina jako odwet za sankcje nałożone przez USA i Unię Europejską na Rosję. Byłoby więc to działanie pod szyldem jego akcji anty-terrorystycznych i anty-ekstremistycznych, ale podstępnie i skrycie wymierzone przeciw Ameryce. Wówczas sankcje nałożone na działalność Towarzystwa Strażnica w Rosji zostaną z całą pewnością poszerzone na inne grupy wyznaniowe zwłaszcza te, które w USA lub Zachodniej Europie mają swe siedziby i swobodę działalności. Taka sytuacja może jednak ulec zmianie, gdy relacje między Putinem a USA ulegną poprawie i sankcje zostaną zdjęte. Oczywiście zarzuty postawione przez Sąd Rosyjski są paradoksalne i wszelkie argumenty tam wysunięte są niezgodne z prawdą. Działania władz rosyjskich są jawnym pogwałceniem praw człowieka !!! W żadnym wypadku tego nie pochwalam !

Choć te rozprawy sądowe były "szopką" jednak ujawniły żałosny poziom rosyjskich sędziów, prokuratorów i pozostałych biegłych dotyczący Biblii. Obłożenie zakazem Przekładu NW jest absurdalne bez względu na to czy ktoś się z tym przekładem zgadza czy też nie. Ale najbardziej oburzający i kompromitujący jest stosunek biegłych do Świętego Imienia Bożego JEHOWAH, które również występuje w dziesięciu innych rosyjskich przekładach Biblii w tym w przekładzie Makarego wydanym przez Cerkiew prawosławną - 3500 razy. Imię to można też znaleźć w dziełach rosyjskich poetów i powieściopisarzy. Dobrze, że szanowany profesor religioznawstwa Michaił Odincow, który nie jest związany z Towarzystwem Strażnica wyjaśnił rosyjskim sędziom i prawnikom w Sądzie, że jest to Imię Boże występujące w rosyjskich przekładach Biblii autorstwa różnych tłumaczy, w tym twórców oficjalnego tłumaczenia Cerkwi prawosławnej, w którym to Imię pojawia się ok. 10 razy. Wspomniał też o bardzo znanych prawosławnych tłumaczach Pawskim i Makarym, którzy posługiwali się Imieniem Bożym w swych przekładach Biblii, wyjaśniając gruntownie pochodzenie i znaczenie Imienia Bożego, a także długą historię posługiwania się tym Imieniem w tłumaczeniu Biblii i literaturze chrześcijańskiej, dzięki czemu obalił bezsensowne zarzuty wysunięte przeciw Świętemu Imieniu. Poziom tych "biegłych" badających sprawę przez 287 dni mówi sam za siebie, skoro dla nich Pismo Święte to nie Biblia.
Przypomina to poziom polskich katolickich parafian dla których książeczka do nabożeństwa i Biblia to jedno i to samo, albo według których Pismo Święte i Biblia to dwie różne księgi.

Natomiast zupełnie odrębną kwestią jest sam przekład NW oraz Revised 2013, na ile jest dokładny i zgodny z treścią tekstu hebrajskiego i greckiego oraz na ile referencje dotyczące tych przekładów są wiarygodne.


_________________________

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”