UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
RN
Posty: 6211
Rejestracja: 25 paź 2013, 19:49
Lokalizacja: Ziemia Łódzka

UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA

Post autor: RN »

KSIĘGA JEREMIASZA 5. 6. UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA

Dlatego zabije ich lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart będzie czyhać przy ich miastach. Ktokolwiek z nich wyjdzie, zostanie rozszarpany. Rozmnożyły się bowiem ich przestępstwa i wzmogły ich odstępstwa.

Kim jest wilk wieczorny, co to za gatunek :?:
WYŁĄCZ TELEWIZOR - WŁĄCZ MYŚLENIE

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA

Post autor: EMET »

RN pisze:KSIĘGA JEREMIASZA 5. 6. UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA

Dlatego zabije ich lew z lasu, wilk wieczorny wygubi ich, lampart będzie czyhać przy ich miastach. Ktokolwiek z nich wyjdzie, zostanie rozszarpany. Rozmnożyły się bowiem ich przestępstwa i wzmogły ich odstępstwa.

Kim jest wilk wieczorny, co to za gatunek :?:
EMET:
Tylko merytorycznie…
W Jerem 5:6, mamy frazę < ze`ebh ´arabhoth > /= < ze`ew ´arawoth >/; gdzie < ze`ew > = &#8222;[jakiś]_wilk&#8221;; ew. jako imię własne [w Sędz 7:25/3x/; / 8:3; // Ps 83:12/11/]. Co się tyczy wyrażenia < ´arabhoth > /= < ´arawoth > [zapis w plural], od rdzennej formy < ´arabha(h) > /= < ´arawa(h) > = /m.in./ &#8222;step; pustynia; równina&#8221;; stąd mamy w przekładach: &#8222;wilk z pustynnych równin&#8221; [&#8216;PNŚ&#8217;]; &#8222;wilk stepowy&#8221;; w plural &#8211; Habak 1:8; // Sof 3:3]. Pojęcie ,wieczorny&#8217;, o ile jest w użyciu, to z zapisu < ´erebh > /= < ´erew >/ = m.in. / &#8222;wieczór; / pod wieczór; o zmierzchu.&#8221;. Kto wie, czy nie skojarzono [o ile &#8211; tego nie wiem?] z wypowiedzią z Rodzaju 49:27: &#8222;[&#8230;.] jak wilk [&#8230;] a wieczorem rozdzieli łup.&#8221;. Mamy, jak uważam, podobieństwo w zapisie wyrażeń, ale jednak RÓŻNICĘ i tudzież inne znaczenie. Znaczenia - wyrażeń hebrajskich - zapodałem ze &#8216;Słownika Briksa&#8217;, Vocatio.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”