Przekłady Biblii w sieci
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- Hardi
- Posty: 5885
- Rejestracja: 21 paź 2009, 14:52
- Lokalizacja: Norwegia
- Kontakt:
A ma ktos biblie w mp3
ja wklejam to:
Biblia Gdanska
http://dabhar.org/nagrania/wisn_bgnt/_wisnt_bg_nt.htm
Biblia Warszawska
http://www.ccnz.pl/zbor/index.php?optio ... view&id=43
ja wklejam to:
Biblia Gdanska
http://dabhar.org/nagrania/wisn_bgnt/_wisnt_bg_nt.htm
Biblia Warszawska
http://www.ccnz.pl/zbor/index.php?optio ... view&id=43
"Badacie Pisma, ponieważ myślicie, że dzięki nim będziecie mieć życie wieczne, a właśnie one świadczą o mnie. A jednak nie chcecie przyjść do mnie, żeby mieć życie." Jana 5.39-40
- Arius
- Posty: 4884
- Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
- Lokalizacja: kosmopolita
A ja podaje do Przekładu Nowego ŚwiataHardi pisze:A ma ktos biblie w mp3
ja wklejam to:
Biblia Gdanska
http://dabhar.org/nagrania/wisn_bgnt/_wisnt_bg_nt.htm
Biblia Warszawska
http://www.ccnz.pl/zbor/index.php?optio ... view&id=43
Miałeś linka, jednak sam tego nie zrobiłeś,dlatego ja podałem.
-
- Posty: 561
- Rejestracja: 22 wrz 2009, 12:25
Warto zaznaczyć także, że na zapodanej stronie www.jw.org znajdują się wersje audio także w innych wersjach językowych. W wersji PL znajdują się pisma chrześcijańskie. Inne wersje językowe mają także pisma ST.
Nawet niejako dla Hardiego, jest kompletna wersja norweska.
Nawet niejako dla Hardiego, jest kompletna wersja norweska.
- Hardi
- Posty: 5885
- Rejestracja: 21 paź 2009, 14:52
- Lokalizacja: Norwegia
- Kontakt:
- Hardi
- Posty: 5885
- Rejestracja: 21 paź 2009, 14:52
- Lokalizacja: Norwegia
- Kontakt:
ale to sa linki do straznicy a nie do biblii czuje sie oszukanySUB pisze:Tak Hardii... w twoim wypadku, nie tylko dla ducha, ale i dla ciała.SUB pisze:oooooo czadzik
Poczytasz... i norweski podszkolisz.
"Badacie Pisma, ponieważ myślicie, że dzięki nim będziecie mieć życie wieczne, a właśnie one świadczą o mnie. A jednak nie chcecie przyjść do mnie, żeby mieć życie." Jana 5.39-40
- Arius
- Posty: 4884
- Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
- Lokalizacja: kosmopolita
A ja czuje, że masz problemy z szukaniem w sieci.Hardi pisze:ale to sa linki do straznicy a nie do biblii czuje sie oszukanySUB pisze:Tak Hardii... w twoim wypadku, nie tylko dla ducha, ale i dla ciała.SUB pisze:oooooo czadzik
Poczytasz... i norweski podszkolisz.
http://www.jw.org/index.html?option=QrYQZRQVNlVlYR
-
- Posty: 576
- Rejestracja: 14 maja 2009, 11:51
- Kontakt:
Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html
- Arius
- Posty: 4884
- Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
- Lokalizacja: kosmopolita
Już go ściągam, dzięki za linka.realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html
-
- Posty: 576
- Rejestracja: 14 maja 2009, 11:51
- Kontakt:
Nie ma sprawyArius pisze:Już go ściągam, dzięki za linka.realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
realista pisze:Nie ma sprawyArius pisze:Już go ściągam, dzięki za linka.realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html
EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 1245
- Rejestracja: 07 kwie 2009, 9:39
- Kontakt:
Ciekawe, że Szymon Budny, wszak Brat Polski i uznany filolog, przełożył :" Prawdziwie mówię tobie: dzisia będziesz ze mną w raiu." - to w wersji z 1574 roku (dwukropek wyraźnie jest przed "dzisia".EMET pisze:realista pisze:Nie ma sprawyArius pisze:Już go ściągam, dzięki za linka.realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html
EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".
Stephanos, ps. EMET
W tym samym, autoryzowanym przez Budnego wydaniu Jan 1:18 jest "jednorodzony Syn będacy na łonie oyca"
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
izraelita pisze:Ciekawe, że Szymon Budny, wszak Brat Polski i uznany filolog, przełożył :" Prawdziwie mówię tobie: dzisia będziesz ze mną w raiu." - to w wersji z 1574 roku (dwukropek wyraźnie jest przed "dzisia".EMET pisze:realista pisze:Nie ma sprawyArius pisze:Już go ściągam, dzięki za linka.realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html
EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".
Stephanos, ps. EMET
W tym samym, autoryzowanym przez Budnego wydaniu Jan 1:18 jest "jednorodzony Syn będacy na łonie oyca"
EMET:
W przypisie zapodał - Budny - wariantową możliwość odmienną odnośnie Łuk 23:43.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.