Przekłady Biblii w sieci

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

Awatar użytkownika
Hardi
Posty: 5883
Rejestracja: 21 paź 2009, 14:52
Lokalizacja: Norwegia
Kontakt:

Post autor: Hardi »

A ma ktos biblie w mp3 :?:

ja wklejam to:

Biblia Gdanska

http://dabhar.org/nagrania/wisn_bgnt/_wisnt_bg_nt.htm

Biblia Warszawska

http://www.ccnz.pl/zbor/index.php?optio ... view&id=43
"Badacie Pisma, ponieważ myślicie, że dzięki nim będziecie mieć życie wieczne, a właśnie one świadczą o mnie. A jednak nie chcecie przyjść do mnie, żeby mieć życie." Jana 5.39-40

Awatar użytkownika
Arius
Posty: 4884
Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
Lokalizacja: kosmopolita

Post autor: Arius »

Hardi pisze:A ma ktos biblie w mp3 :?:

ja wklejam to:

Biblia Gdanska

http://dabhar.org/nagrania/wisn_bgnt/_wisnt_bg_nt.htm

Biblia Warszawska

http://www.ccnz.pl/zbor/index.php?optio ... view&id=43
A ja podaje do Przekładu Nowego Świata

Miałeś linka, jednak sam tego nie zrobiłeś,dlatego ja podałem.

SUB
Posty: 561
Rejestracja: 22 wrz 2009, 12:25

Post autor: SUB »

Warto zaznaczyć także, że na zapodanej stronie www.jw.org znajdują się wersje audio także w innych wersjach językowych. W wersji PL znajdują się pisma chrześcijańskie. Inne wersje językowe mają także pisma ST.

Nawet niejako dla Hardiego, jest kompletna wersja norweska. 8-)

Awatar użytkownika
Hardi
Posty: 5883
Rejestracja: 21 paź 2009, 14:52
Lokalizacja: Norwegia
Kontakt:

Post autor: Hardi »

SUB pisze:Nawet niejako dla Hardiego, jest kompletna wersja norweska. 8-)
oooooo czadzik :!: :-D
"Badacie Pisma, ponieważ myślicie, że dzięki nim będziecie mieć życie wieczne, a właśnie one świadczą o mnie. A jednak nie chcecie przyjść do mnie, żeby mieć życie." Jana 5.39-40

SUB
Posty: 561
Rejestracja: 22 wrz 2009, 12:25

Post autor: SUB »

SUB pisze:oooooo czadzik :!: :-D
Tak Hardii... w twoim wypadku, nie tylko dla ducha, ale i dla ciała.
Poczytasz... i norweski podszkolisz. 8-)

Awatar użytkownika
Hardi
Posty: 5883
Rejestracja: 21 paź 2009, 14:52
Lokalizacja: Norwegia
Kontakt:

Post autor: Hardi »

SUB pisze:
SUB pisze:oooooo czadzik :!: :-D
Tak Hardii... w twoim wypadku, nie tylko dla ducha, ale i dla ciała.
Poczytasz... i norweski podszkolisz. 8-)
ale to sa linki do straznicy a nie do biblii :!: czuje sie oszukany :-(
"Badacie Pisma, ponieważ myślicie, że dzięki nim będziecie mieć życie wieczne, a właśnie one świadczą o mnie. A jednak nie chcecie przyjść do mnie, żeby mieć życie." Jana 5.39-40

Awatar użytkownika
Arius
Posty: 4884
Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
Lokalizacja: kosmopolita

Post autor: Arius »

Hardi pisze:
SUB pisze:
SUB pisze:oooooo czadzik :!: :-D
Tak Hardii... w twoim wypadku, nie tylko dla ducha, ale i dla ciała.
Poczytasz... i norweski podszkolisz. 8-)
ale to sa linki do straznicy a nie do biblii :!: czuje sie oszukany :-(
A ja czuje, że masz problemy z szukaniem w sieci.

http://www.jw.org/index.html?option=QrYQZRQVNlVlYR


SUB
Posty: 561
Rejestracja: 22 wrz 2009, 12:25

Post autor: SUB »

Hardi pisze:ale to sa linki do straznicy a nie do biblii :!: czuje sie oszukany :-(
:shock: raczej rozleniwiony.

realista
Posty: 576
Rejestracja: 14 maja 2009, 11:51
Kontakt:

Post autor: realista »

Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)

Awatar użytkownika
Arius
Posty: 4884
Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
Lokalizacja: kosmopolita

Post autor: Arius »

realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)
Już go ściągam, dzięki za linka.

realista
Posty: 576
Rejestracja: 14 maja 2009, 11:51
Kontakt:

Post autor: realista »

Arius pisze:
realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)
Już go ściągam, dzięki za linka.
Nie ma sprawy ;-)

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

realista pisze:
Arius pisze:
realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)
Już go ściągam, dzięki za linka.
Nie ma sprawy ;-)

EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

izraelita
Posty: 1245
Rejestracja: 07 kwie 2009, 9:39
Kontakt:

Post autor: izraelita »

EMET pisze:
realista pisze:
Arius pisze:
realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)
Już go ściągam, dzięki za linka.
Nie ma sprawy ;-)

EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".


Stephanos, ps. EMET
Ciekawe, że Szymon Budny, wszak Brat Polski i uznany filolog, przełożył :" Prawdziwie mówię tobie: dzisia będziesz ze mną w raiu." - to w wersji z 1574 roku (dwukropek wyraźnie jest przed "dzisia".
W tym samym, autoryzowanym przez Budnego wydaniu Jan 1:18 jest "jednorodzony Syn będacy na łonie oyca"

EMET
Posty: 11087
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

izraelita pisze:
EMET pisze:
realista pisze:
Arius pisze:
realista pisze:Przekład Nowego Testamentu Braci Polskich http://www.braciapolscy.com/literatura.html ;-)
Już go ściągam, dzięki za linka.
Nie ma sprawy ;-)

EMET:
W wg Łukasza 23:43 kreseczka "/" - jest po "dziś".
Wg Jana 1:18: "on iednorodzony Syn".


Stephanos, ps. EMET
Ciekawe, że Szymon Budny, wszak Brat Polski i uznany filolog, przełożył :" Prawdziwie mówię tobie: dzisia będziesz ze mną w raiu." - to w wersji z 1574 roku (dwukropek wyraźnie jest przed "dzisia".
W tym samym, autoryzowanym przez Budnego wydaniu Jan 1:18 jest "jednorodzony Syn będacy na łonie oyca"

EMET:
W przypisie zapodał - Budny - wariantową możliwość odmienną odnośnie Łuk 23:43.


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ/ZW’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”