Biblia Jakuba Wujka - transkrypcja typu A.

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

realista pisze:
EMET pisze:EMET:
Osobiście posiadam wydanie tzw. fototypiczne 'Nowego Testamentu' w przekładzie ks. dra Jakuba Wujka T. J., wydane przez Polskie Towarzystwo Teologiczne w Krakowie w roku 1966.

Jest to w stylu kopii.
Uważam, iż jest to wydanie takie, jakie wyszło spod ręki ks. Wujka.


Stephanos, ps. EMET
Zmartwię Cię Emet Ksiądz Jakub Wujek nawet tego nie widział na oczy co mu się przypisuje (mówię o tekście całościowym Pisma świętego) :lol: dlatego w poważnej literaturze przedmiotu ten przekład nosi nazwę "Niby Wujek". Komisja cenzorska pracowała kilka lat nad "poprawianiem tekstu" a Jakub Wujek zmarł w 1597 na dwa lata przed ukazaniem się kompleksowego tekstu ST/NT z 1599 r.

EMET:
Nie martwisz mnie w najmniejszej mierze.
Jeśli już o Przekłady chodzi, to bardziej frapuje mnie Przekład Sz. Budnego.

Jest taka notka, na podstawie czego owo wydanie fototypiczne się ukazało --
"Na podstawie oprawy introligatora krakowskiego Kaspra Rajmana Starszego z roku 1593 z egzemplarza zbiorów Muzeum Czartoryskich, opracowała graficznie KRYSTYNA MIODOŃSKA. Redaktor techniczny Zygmunt Pawlus. Reprodukcje z oryginału przygotowali Bogdan Czarnecki, Alina Kalczyńska i Stanisław Senisson.".
Ponadto: "wstępem i uwagami poprzedził ks. dr Władysław Smereka".
Jest ponadto list intencyjny kardynała [wówczas] Wojtyły, arcybiskupa metropolity krakowskiego.

Nie czytałem dokładnie uwag wstępnych ks. Smereki, więc nie wiem, czy coś nie pisze w kwestii, którą poruszasz; a jest owych uwag co nieco - razem stron: LXXII.
Jest też przedmowa ks. Wujka do drugiego wydania z roku 1594.


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

realista
Posty: 576
Rejestracja: 14 maja 2009, 11:51
Kontakt:

Post autor: realista »

EMET pisze:Nie czytałem dokładnie uwag wstępnych ks. Smereki, więc nie wiem, czy coś nie pisze w kwestii, którą poruszasz; a jest owych uwag co nieco - razem stron: LXXII.
Jest też przedmowa ks. Wujka do drugiego wydania z roku 1594.
W 1594 ukazało się wydanie NT i Psalmów natomiast ten pokiereszowany tekst wszystkich ksiąg ukazał się w 1599 i to jest właśnie ten tekst, który się szumnie nazywa dzisiaj przekładem księdza Wujka.

eksplorator

Post autor: eksplorator »

Mag pisze:
Yarpen Zirgin pisze:Skan 1099 stron znajdziesz tutaj: http://www.pbi.edu.pl/boo...php?p=25487&s=1
Tak, ale mnie chodzi o wydanie książkowe. Czyżby nikt nie doceniał pięknego staropolskiego języka z jego ortografią i gramatyką? Czy nie ma dziś wydania papierowego tego pięknego przekładu, a może po prostu źle szukam?
Mnie udało się kupić, po kilku miesiącach poszukiwań, wydanie z 1898 roku - dosłowny przedruk, jak pisze, z autentycznej edycji Krakowskiej z r. 1599. Co ciekawe, wydano ten egzemplarz w Lipsku a zatwierdzono po Rosyjsku w Warszawie

piterek2707

Post autor: piterek2707 »

Interesuje mnie identyczne wydanie z 1898 r. z Lipska i zatwierdzone w Warszawie po Rosyjsku. Jaka była cena tej biblii.

eksplorator

Post autor: eksplorator »

piterek2707 pisze:Interesuje mnie identyczne wydanie z 1898 r. z Lipska i zatwierdzone w Warszawie po Rosyjsku. Jaka była cena tej biblii.
Miałem dużo szczęścia, ponieważ sprzedający mieszkał pół godziny drogi ode mnie, i wystawił cenę bodajże 150zł. Byłem bardzo mile zaskoczony dobrym stanem tego egzemplarza.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”