za co? za to, że ma bystry umysł i sam Emecie dałeś mu dowód?EMET pisze: Od tej pory na pewno będę pana YZ ignorował. SIC!
Różnice w przekładach Pisma Świętego
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- Yarpen Zirgin
- Posty: 15699
- Rejestracja: 22 maja 2006, 10:16
- Kontakt:
Nie mam angielskiego PNŚ, EMET.EMET pisze:Wyraźnie mamy w przypisie do NWT, że 'dosłownie jest tak a tak'.
Jakoś pańska "rzetelnośc" już tego zdzierżyć nie mogła; hę?
Edycja polska jest bez przypisów, jeśli już.
A u was to Murzynów...? Przykro mi, EMET, ale ta wymówka w niczym nie zmienia faktu, że przekład PNŚ oddaje Mt 5,9 w sposób zmieniający znaczenie tekstu oryginalnego, a Ty to bardzo pięknie pokazałeś.EMET pisze:Nawet w Interlinii Vocatio...
Udowadnia się winę, a nie niewinność.
Aha... Nie licz na moją odpowiedź na złośliwości, szyderstwa i próby zmiany tematu.
Aha... Nie licz na moją odpowiedź na złośliwości, szyderstwa i próby zmiany tematu.
-
- Posty: 11235
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Arius pisze:Sam widzisz jacy to admini, jeden zabierze moda, drugi odda, jeden da warna a drugi zaraz skasuje. Są równi i równiejsi.EMET pisze: Jeśli będzie pan dalej sobie ze mnie pokpiwał, to są jeszcze Admini.
EMET:
Zauważyłeś, Arius, jak wręcz podskoczył YZ i zapodał spiesznie z 'Miniczatu', co zapodał.
Oczywiście: to co chciał, to zapodał. Okrasił to też 'super sosem' swoim.
Gdybym ja chciał tym sposobem, to nic tylko bym pisał i pisał o owych 'ptakach, co dawno już odleciały'.
Czyli: jak przypis u dołu [czy obok] w jakimiś Przekładzie katolickim - to very fine, jak w "jehowickim" NŚ - to fałsz, oszustwo i tp.
Ba, nawet Interlinia katolicka też niekoniecznie jest taka literalnie dosłowna, ale... tutaj już nie uświadczysz oburzenia YZ. Tutaj już nie ma Jego gromkich osądów. Bo gdzieżby!
A przecież nie jest żadnym oszustwem dawać przypisy. Nawet bardzo literalny Budny takowe pomieszczał!
No cóż: jaki człowiek, takie i Jego kompetencje oraz pisanie.
A potem dziwią się Rysiowi Pł...
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
-
- Posty: 11544
- Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59
-
- Posty: 1033
- Rejestracja: 14 lip 2010, 17:33
- Lokalizacja: Rzeszów
Lucyfer, Niekiedy upraszczanie,Pisma Świętego...zmienia cały sens Pisma Świętego,zwróćmy uwagę na Jana 1:1 Nie wiele przekładów biblijnych...przywiązuje AŻ TAKĄ uwagę do gramatyki.
Refleksja na temat Trójcy Świętej
Łuk 2:52: "Jezusowi zaś przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi."
Jezus nie równa się Bóg.To DWIE odrębne istoty.
Łuk 2:52: "Jezusowi zaś przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi."
Jezus nie równa się Bóg.To DWIE odrębne istoty.
Oszustwo z imieniem Bożym
Zapewne niewielu z nas zastanawiało się nad faktem, dlaczego w niektórych Bibliach w Starym Testamencie znajduje się imię Boże w formie Jahwe (Biblia Poznańska, Biblia Tysiąclecia wyd. I i II) a w innych ono nie występuje (np. w Biblii Tysiąclecia wyd. III, gdzie zamiast"Jahwe" zastosowano formę"Pan"). Taka sytuacja ma miejsce zarówno w katolickich, jak i protestanckich przekładach Biblii.
Sytuację tą bardzo często wykorzystują Świadkowie Jehowy, którzy bardzo chętnie "tłumaczą" osobom niedoświadczonym, że to odstępcze Kościoły chrześcijańskie usuwają imię Boże z Biblii. Prawda przedstawia się jednak zupełnie inaczej. Aby lepiej zrozumieć historię występowania imienia Bożego w Biblii prześledźmy poniższe fakty, które zostały uporządkowane chronologicznie.
Stary Testament został napisany w jęz. hebrajskim tzw. pismem spółgłoskowym (nie było samogłosek). Imię Boże zostało zapisane w formie JHWH.
Około III/II wieku przed Chr. powstaje tłumaczenie ST na język grecki. Było ono przeznaczone dla Żydów żyjących poza granicami swej ojczyzny, którzy zapomnieli jęz. hebrajskiego. Język grecki był w tym okresie językiem najbardziej rozpowszechnionym. Tłumaczenie to nazwano Septuagintą. [1]
Problemem, na jaki natrafili tłumacze, było oddanie w jęz. greckim imienia Bożego. Język grecki nie zawiera bowiem w swoim alfabecie litery odpowiadającej spółgłosce "h", a w imieniu Bożym występuje ona dwukrotnie. Wśród dotychczas odnalezionych, najstarszych fragmentów Septuaginty (sprzed naszej ery) istnieją 3 wersje oddawania imienia Bożego w tym tłumaczeniu:
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże pozostawiono nie przetłumaczone i pisano je po hebrajsku (np. papirus Fouad 266 z I wieku przed Chr.)
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże zostało oddane przez Kyrios (gr. Pan). Przykładem jest papirus Rylands 458 pochodzący z II wieku przed Chr.
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże zostało zastąpione greckimi literami IAO. Tak w papirusie 4QLXXLev b z I wieku przed Chr.
W I wieku po Chr. powstaje chrześcijaństwo. Między ok. 50 a 90 rokiem zostaje spisany Nowy Testament w języku greckim, gdyż ten język nadal jest językiem panującym. Oryginał się nie zachował, ale najstarsze odnalezione kopie NT pochodzą już z ok. 200 roku.
W Nowym Testamencie zdecydowana większość cytatów ze Starego Testamentu pochodzi z greckiego tekstu (Septuaginta), a nie z oryginalnego tekstu hebrajskiego. Wśród tych cytatów było sporo takich, które zawierały imię Boże. Z której wersji Septuaginty cytowano? Z wersji 3a, 3b czy 3c? Dotychczas odnaleziono:
0 (słownie: zero) fragmentów Nowego Testamentu z imieniem Bożym zapisanym po hebrajsku (tak jak w Septuagincie w pkt 3a)
ponad 20000 fragmentów Nowego Testamentu, gdzie w cytatach ze Starego Testamentu zamiast imienia Bożego występuje forma "Pan" (tak jak w Septuagincie w pkt. 3 b)
0 (słownie: zero) fragmentów Nowego Testamentu z formą IAO (tak jak w Septuagincie w pkt. 3c)
Odpowiedź jest jednoznaczna. Cytowano z Septuaginty, z wersją "Pan". Jeśli więc pierwsi chrześcijanie cytowali z tej wersji Starego Testamentu, to także ta wersja Starego Testamentu była w powszechnym użyciu.
Dlaczego jednak w niektórych Bibliach chrześcijańskich w ST występuje imię Boże w postaci Jahwe czy Jehowa?
Wynika to z faktu, że niektórzy tłumacze oddają imię Boże w takiej formie, w jakiej występowała ona w oryginalnym tekście hebrajskim, czytanym przez Żydów, a nie w formie, w jakiej czytali ją pierwsi chrześcijanie.
Na czym polega oszustwo świadków Jehowy?
Twierdzą, że nieumieszczanie imienia Bożego w Starym Testamencie jest formą walki z Bogiem. Ludzie nie znający historii występowania imienia Bożego w Biblii, ani nie chcący dociekać tego tak złożonego problemu, łatwo dają się im przekonać. Na niekorzyść świadków Jehowy świadczą jednak następujące fakty:
ukrywają przed swoimi wyznawcami fakt, że istnieje kopia Septuaginty z II w. przed Chr., która zamiast imienia Bożego zawiera formę"Pan" ( ich publikacja "Insight on the Scriptures" t.II, s.315 i 1152 wspomina, co prawda, o tej kopii, ale jakimś dziwnym zbiegiem okoliczności milczy na temat formy imienia Bożego w niej użytej)
w swojej broszurze pt. "Imię Boże, które pozostanie na zawsze" na str. 26 sugerują, że forma "Pan", jako zastępcza forma imienia Bożego, pojawiła się dopiero w V wieku n.e. Jest to ewidentne oszustwo, gdyż już wyżej wspomniany fragment (3b) pochodzi z II w przed Chr. Poniżej zostały przedstawione inne manuskrypty Septuaginty, które zawierają formę"Pan" i pochodzą sprzed V w. n.e.: [2]
Manuskrypt nr Zawartość Datowanie
961 Księga Rodzaju początek IV wieku n.e.
962 Księga Rodzaju koniec III wieku n.e.
963 Księgi Liczb i Powt. Prawa początek II wieku n.e.
965 Księga Izajasza początek III wieku n.e.
966 Księga Jeremiasza II/III wiek n.e.
967 Księgi Ezechiela i Estery II/III wiek n.e.
968 Księga Daniela II/III wiek n.e.
p45 Ewangelie i Dzieje Apost. początek III wieku n.e.
p46 Listy św. Pawła początek III wieku n.e.
p47 Księga Apokalipsy koniec III wieku n.e.
W Biblii Nowego Świata, wydanej przez Świadków Jehowy [3], umieszczono 10 starych fragmentów Septuaginty, które mają udowodnić, że nie zawierała ona pierwotnie formy "Pan". Wśród tych 10 fragmentów aż 8 pochodziło z naszej ery. Dwa pozostałe to wspomniane wyżej fragmenty Septuaginty wg wersji 3 a i 3 c. To zapewne przez przypadek zapomnieli wymienić wersję 3 b (tą z formą "Pan") z II wieku przed Chr. (wyżej wspomniana publikacja Świadków Jehowy "Insight..." przyznaje przecież, że pochodzi ona z tego okresu) Dlaczego nie umieścili tego fragmentu? Cóż, najwyraźniej nie pasuje on do ich koncepcji.
[1] Septuaginta (łac. siedemdziesiąt). Według legendy przekładu dokonało siedemdziesięciu tłumaczy.
[2] Por. Harris D., Awake! to the Watch Tower (Przebudź się! Strażnico), Twickenham 1988, s. 60-61.
[3] New World Translation Bible (Biblia Świadków Jehowy) wyd.1984 r., s.1563.
Zapewne niewielu z nas zastanawiało się nad faktem, dlaczego w niektórych Bibliach w Starym Testamencie znajduje się imię Boże w formie Jahwe (Biblia Poznańska, Biblia Tysiąclecia wyd. I i II) a w innych ono nie występuje (np. w Biblii Tysiąclecia wyd. III, gdzie zamiast"Jahwe" zastosowano formę"Pan"). Taka sytuacja ma miejsce zarówno w katolickich, jak i protestanckich przekładach Biblii.
Sytuację tą bardzo często wykorzystują Świadkowie Jehowy, którzy bardzo chętnie "tłumaczą" osobom niedoświadczonym, że to odstępcze Kościoły chrześcijańskie usuwają imię Boże z Biblii. Prawda przedstawia się jednak zupełnie inaczej. Aby lepiej zrozumieć historię występowania imienia Bożego w Biblii prześledźmy poniższe fakty, które zostały uporządkowane chronologicznie.
Stary Testament został napisany w jęz. hebrajskim tzw. pismem spółgłoskowym (nie było samogłosek). Imię Boże zostało zapisane w formie JHWH.
Około III/II wieku przed Chr. powstaje tłumaczenie ST na język grecki. Było ono przeznaczone dla Żydów żyjących poza granicami swej ojczyzny, którzy zapomnieli jęz. hebrajskiego. Język grecki był w tym okresie językiem najbardziej rozpowszechnionym. Tłumaczenie to nazwano Septuagintą. [1]
Problemem, na jaki natrafili tłumacze, było oddanie w jęz. greckim imienia Bożego. Język grecki nie zawiera bowiem w swoim alfabecie litery odpowiadającej spółgłosce "h", a w imieniu Bożym występuje ona dwukrotnie. Wśród dotychczas odnalezionych, najstarszych fragmentów Septuaginty (sprzed naszej ery) istnieją 3 wersje oddawania imienia Bożego w tym tłumaczeniu:
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże pozostawiono nie przetłumaczone i pisano je po hebrajsku (np. papirus Fouad 266 z I wieku przed Chr.)
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże zostało oddane przez Kyrios (gr. Pan). Przykładem jest papirus Rylands 458 pochodzący z II wieku przed Chr.
W greckim tekście Septuaginty Imię Boże zostało zastąpione greckimi literami IAO. Tak w papirusie 4QLXXLev b z I wieku przed Chr.
W I wieku po Chr. powstaje chrześcijaństwo. Między ok. 50 a 90 rokiem zostaje spisany Nowy Testament w języku greckim, gdyż ten język nadal jest językiem panującym. Oryginał się nie zachował, ale najstarsze odnalezione kopie NT pochodzą już z ok. 200 roku.
W Nowym Testamencie zdecydowana większość cytatów ze Starego Testamentu pochodzi z greckiego tekstu (Septuaginta), a nie z oryginalnego tekstu hebrajskiego. Wśród tych cytatów było sporo takich, które zawierały imię Boże. Z której wersji Septuaginty cytowano? Z wersji 3a, 3b czy 3c? Dotychczas odnaleziono:
0 (słownie: zero) fragmentów Nowego Testamentu z imieniem Bożym zapisanym po hebrajsku (tak jak w Septuagincie w pkt 3a)
ponad 20000 fragmentów Nowego Testamentu, gdzie w cytatach ze Starego Testamentu zamiast imienia Bożego występuje forma "Pan" (tak jak w Septuagincie w pkt. 3 b)
0 (słownie: zero) fragmentów Nowego Testamentu z formą IAO (tak jak w Septuagincie w pkt. 3c)
Odpowiedź jest jednoznaczna. Cytowano z Septuaginty, z wersją "Pan". Jeśli więc pierwsi chrześcijanie cytowali z tej wersji Starego Testamentu, to także ta wersja Starego Testamentu była w powszechnym użyciu.
Dlaczego jednak w niektórych Bibliach chrześcijańskich w ST występuje imię Boże w postaci Jahwe czy Jehowa?
Wynika to z faktu, że niektórzy tłumacze oddają imię Boże w takiej formie, w jakiej występowała ona w oryginalnym tekście hebrajskim, czytanym przez Żydów, a nie w formie, w jakiej czytali ją pierwsi chrześcijanie.
Na czym polega oszustwo świadków Jehowy?
Twierdzą, że nieumieszczanie imienia Bożego w Starym Testamencie jest formą walki z Bogiem. Ludzie nie znający historii występowania imienia Bożego w Biblii, ani nie chcący dociekać tego tak złożonego problemu, łatwo dają się im przekonać. Na niekorzyść świadków Jehowy świadczą jednak następujące fakty:
ukrywają przed swoimi wyznawcami fakt, że istnieje kopia Septuaginty z II w. przed Chr., która zamiast imienia Bożego zawiera formę"Pan" ( ich publikacja "Insight on the Scriptures" t.II, s.315 i 1152 wspomina, co prawda, o tej kopii, ale jakimś dziwnym zbiegiem okoliczności milczy na temat formy imienia Bożego w niej użytej)
w swojej broszurze pt. "Imię Boże, które pozostanie na zawsze" na str. 26 sugerują, że forma "Pan", jako zastępcza forma imienia Bożego, pojawiła się dopiero w V wieku n.e. Jest to ewidentne oszustwo, gdyż już wyżej wspomniany fragment (3b) pochodzi z II w przed Chr. Poniżej zostały przedstawione inne manuskrypty Septuaginty, które zawierają formę"Pan" i pochodzą sprzed V w. n.e.: [2]
Manuskrypt nr Zawartość Datowanie
961 Księga Rodzaju początek IV wieku n.e.
962 Księga Rodzaju koniec III wieku n.e.
963 Księgi Liczb i Powt. Prawa początek II wieku n.e.
965 Księga Izajasza początek III wieku n.e.
966 Księga Jeremiasza II/III wiek n.e.
967 Księgi Ezechiela i Estery II/III wiek n.e.
968 Księga Daniela II/III wiek n.e.
p45 Ewangelie i Dzieje Apost. początek III wieku n.e.
p46 Listy św. Pawła początek III wieku n.e.
p47 Księga Apokalipsy koniec III wieku n.e.
W Biblii Nowego Świata, wydanej przez Świadków Jehowy [3], umieszczono 10 starych fragmentów Septuaginty, które mają udowodnić, że nie zawierała ona pierwotnie formy "Pan". Wśród tych 10 fragmentów aż 8 pochodziło z naszej ery. Dwa pozostałe to wspomniane wyżej fragmenty Septuaginty wg wersji 3 a i 3 c. To zapewne przez przypadek zapomnieli wymienić wersję 3 b (tą z formą "Pan") z II wieku przed Chr. (wyżej wspomniana publikacja Świadków Jehowy "Insight..." przyznaje przecież, że pochodzi ona z tego okresu) Dlaczego nie umieścili tego fragmentu? Cóż, najwyraźniej nie pasuje on do ich koncepcji.
[1] Septuaginta (łac. siedemdziesiąt). Według legendy przekładu dokonało siedemdziesięciu tłumaczy.
[2] Por. Harris D., Awake! to the Watch Tower (Przebudź się! Strażnico), Twickenham 1988, s. 60-61.
[3] New World Translation Bible (Biblia Świadków Jehowy) wyd.1984 r., s.1563.
Zobaczmy ja PNŚ dostosowywuje naukę do swoich potrzeb:
Kol 1:15-20 NS „On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierworodnym wszelkiego stworzenia;(16) bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego.(17) On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia,(18) i on jest głową ciała, zboru. On jest początkiem, pierworodnym z umarłych, a aby mógł się stać pierwszym we wszystkim;(19) ponieważ Bóg uznał za dobre, żeby w nim zamieszkała cała pełnia(20) i żeby przez niego na nowo pojednać ze sobą wszystko inne - czy to, co na ziemi, czy to, co w niebiosach - wprowadzając pokój przez krew, którą on przelał na palu męki.”
Aż pięć razy w tym fragmencie autorzy Przekładu Nowego Świata dodali słowo "inne". Słowa tego nie ma jednak w greckim oryginale. Jest to próba rozwiązania dylematu, przed jakim stanęła Strażnica, ucząc, że Chrystus jest istotą stworzoną. Skoro bowiem werset ten (jak również J 1:3) uczy, że wszystko co jest stworzone, stworzył Chrystus, to czyżby stworzył też samego siebie? Żeby wyjść z tego dylematu, Strażnica dodała słowo "inne", aby utwierdzić Czytelnika w przekonaniu, że Chrystus jest istotą stworzoną, a jeśli stwarzał, to wszystkie inne rzeczy, bo sam został stworzony przez Boga.
Dziwi też niekonsekwencja Strażnicy, iż nie do wszystkich słów "wszystko" tego fragmentu Biblii dodano słowo "inne". Nie uczyniono tak np. w wersecie 18. Czyżby coś nie pasowało?
Następny przykład:
Flp 2:9-10 NS „Dlatego też Bóg wyniósł go na wyższe stanowisko i życzliwie dał mu imię, które przewyższa wszelkie inne imię,(10) żeby w imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano tych w niebie i tych na ziemi, i tych pod ziemią”
Jak można zauważyć powyżej, twórcy Przekładu Nowego Świata dodali do tego wersetu słowo "inne", chociaż nie występuje ono w oryginalnym tekście greckim. Z tym, że to na pewno nie jest przypadek, a celowe poprawianie Pana Boga, który widać nie dość zrozumiale napisał Biblię. Zdaniem Strażnicy należało dodać słowo "inne", aby czytelnikom nie zaświtała czasem myśl, że to właśnie imię Jezus jest może tym najważniejszym imieniem dla Chrześcijan, może nawet ważniejszym niż imię Jehowa.
Następny przykład:
Dz 10:36 NS „Posłał słowo do synów Izraela, aby im oznajmić dobrą nowinę o pokoju przez Jezusa Chrystusa: Ten jest Panem wszystkich innych.”
Jak nietrudno zauważyć autorzy Przekładu Nowego Świata wstawili do tekstu słówko "inne", chociaż nie występuje ono w oryginale greckim. Dlaczego to uczyniono? Otóż Strażnica uczy, iż Jezus jest bogiem niższym od samego Boga Jehowy. Nie może więc być jego Panem. A ponieważ z wyrażenia "On jest Panem wszystkich" wynikałoby, iż jest on Panem również dla Boga Ojca, należało więc poprzez dodanie do tekstu słowa "inne" wyjśc z tego dylematu.
Następny przykład:
J 3:31 ns (31) Kto przychodzi z góry, jest ponad wszystkimi innymi. Kto jest z ziemi, z ziemi jest i mówi o sprawach ziemskich. Kto przychodzi z nieba, jest ponad wszystkimi innymi.
Ta sama uwaga co powyżej. Tak to Strażnica popiera swoje nauki!!!
Kol 1:15-20 NS „On jest obrazem niewidzialnego Boga, pierworodnym wszelkiego stworzenia;(16) bo za jego pośrednictwem zostało stworzone wszystko inne w niebiosach i na ziemi, co widzialne i co niewidzialne czy to trony, czy zwierzchnictwa, czy rządy, czy władze. Wszystko inne zostało stworzone poprzez niego i dla niego.(17) On też jest przed wszystkim innym i za jego pośrednictwem wszystko inne zostało powołane do istnienia,(18) i on jest głową ciała, zboru. On jest początkiem, pierworodnym z umarłych, a aby mógł się stać pierwszym we wszystkim;(19) ponieważ Bóg uznał za dobre, żeby w nim zamieszkała cała pełnia(20) i żeby przez niego na nowo pojednać ze sobą wszystko inne - czy to, co na ziemi, czy to, co w niebiosach - wprowadzając pokój przez krew, którą on przelał na palu męki.”
Aż pięć razy w tym fragmencie autorzy Przekładu Nowego Świata dodali słowo "inne". Słowa tego nie ma jednak w greckim oryginale. Jest to próba rozwiązania dylematu, przed jakim stanęła Strażnica, ucząc, że Chrystus jest istotą stworzoną. Skoro bowiem werset ten (jak również J 1:3) uczy, że wszystko co jest stworzone, stworzył Chrystus, to czyżby stworzył też samego siebie? Żeby wyjść z tego dylematu, Strażnica dodała słowo "inne", aby utwierdzić Czytelnika w przekonaniu, że Chrystus jest istotą stworzoną, a jeśli stwarzał, to wszystkie inne rzeczy, bo sam został stworzony przez Boga.
Dziwi też niekonsekwencja Strażnicy, iż nie do wszystkich słów "wszystko" tego fragmentu Biblii dodano słowo "inne". Nie uczyniono tak np. w wersecie 18. Czyżby coś nie pasowało?
Następny przykład:
Flp 2:9-10 NS „Dlatego też Bóg wyniósł go na wyższe stanowisko i życzliwie dał mu imię, które przewyższa wszelkie inne imię,(10) żeby w imię Jezusa zgięło się wszelkie kolano tych w niebie i tych na ziemi, i tych pod ziemią”
Jak można zauważyć powyżej, twórcy Przekładu Nowego Świata dodali do tego wersetu słowo "inne", chociaż nie występuje ono w oryginalnym tekście greckim. Z tym, że to na pewno nie jest przypadek, a celowe poprawianie Pana Boga, który widać nie dość zrozumiale napisał Biblię. Zdaniem Strażnicy należało dodać słowo "inne", aby czytelnikom nie zaświtała czasem myśl, że to właśnie imię Jezus jest może tym najważniejszym imieniem dla Chrześcijan, może nawet ważniejszym niż imię Jehowa.
Następny przykład:
Dz 10:36 NS „Posłał słowo do synów Izraela, aby im oznajmić dobrą nowinę o pokoju przez Jezusa Chrystusa: Ten jest Panem wszystkich innych.”
Jak nietrudno zauważyć autorzy Przekładu Nowego Świata wstawili do tekstu słówko "inne", chociaż nie występuje ono w oryginale greckim. Dlaczego to uczyniono? Otóż Strażnica uczy, iż Jezus jest bogiem niższym od samego Boga Jehowy. Nie może więc być jego Panem. A ponieważ z wyrażenia "On jest Panem wszystkich" wynikałoby, iż jest on Panem również dla Boga Ojca, należało więc poprzez dodanie do tekstu słowa "inne" wyjśc z tego dylematu.
Następny przykład:
J 3:31 ns (31) Kto przychodzi z góry, jest ponad wszystkimi innymi. Kto jest z ziemi, z ziemi jest i mówi o sprawach ziemskich. Kto przychodzi z nieba, jest ponad wszystkimi innymi.
Ta sama uwaga co powyżej. Tak to Strażnica popiera swoje nauki!!!
- Arius
- Posty: 4884
- Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
- Lokalizacja: kosmopolita
Autorzy Biblii dodali? Ciekawetherapon pisze: Aż pięć razy w tym fragmencie autorzy Przekładu Nowego Świata dodali słowo "inne". Słowa tego nie ma jednak w greckim oryginale.
Skoro taki szpecu od greki jesteś to możesz sprawdzić te dwa przykłady w grece, a nuż 'autorzy' Biblii Tysiąclecia coś nie zmienili i będziesz miał następny przekład do kolekcji.26 Tak więc, gdy cierpi jeden członek, współcierpią wszystkie inne członki; podobnie gdy jednemu członkowi okazywane jest poszanowanie, współweselą się wszystkie członki. (1 Co. 12:26 BTP)
3 i rzekł: «Prawdziwie powiadam wam: Ta uboga wdowa wrzuciła więcej niż wszyscy inni. (Lk. 21:3 BTP)
Widzisz jak byś mądrze podszedł do tematu to zauważyłbyś, iż w twoich przykładach wstawienie słowa "inne" jest konieczne do zrozumienia tekstu. Natomiast w przykładach z PNŚ wstawienie tych słów zmienia sens wersetu i nawet na pierwszy rzut oka wydaja się dziwne brzmienie wersetu.
Jednak Strażnica zdradza się tym, iż nie we wszystkich miejscach dodano słowo "inne". Na przykład w tym wersecie:
1Kor 8:6 NS „dla nas wszakże jest jeden Bóg, Ojciec, z którego jest wszystko, a my dla niego; i jeden jest Pan, Jezus Chrystus, przez którego jest wszystko i my przez niego.”
dlaczego werset ten nie brzmi tak:
1Kor 8:6 NS „dla nas wszakże jest jeden Bóg, Ojciec, z którego jest wszystko inne, a my dla niego; i jeden jest Pan, Jezus Chrystus, przez którego jest wszystko inne i my przez niego.”
Może wyjaśnisz?
Jednak Strażnica zdradza się tym, iż nie we wszystkich miejscach dodano słowo "inne". Na przykład w tym wersecie:
1Kor 8:6 NS „dla nas wszakże jest jeden Bóg, Ojciec, z którego jest wszystko, a my dla niego; i jeden jest Pan, Jezus Chrystus, przez którego jest wszystko i my przez niego.”
dlaczego werset ten nie brzmi tak:
1Kor 8:6 NS „dla nas wszakże jest jeden Bóg, Ojciec, z którego jest wszystko inne, a my dla niego; i jeden jest Pan, Jezus Chrystus, przez którego jest wszystko inne i my przez niego.”
Może wyjaśnisz?
- Arius
- Posty: 4884
- Rejestracja: 25 lut 2008, 16:32
- Lokalizacja: kosmopolita
Czyli jednym wolno a innym nie , szkoda więc czasu na dalszą rozmowę.therapon pisze:Widzisz jak byś mądrze podszedł do tematu to zauważyłbyś, iż w twoich przykładach wstawienie słowa "inne" jest konieczne do zrozumienia tekstu. Natomiast w przykładach z PNŚ wstawienie tych słów zmienia sens wersetu i nawet na pierwszy rzut oka wydaja się dziwne brzmienie wersetu.
Jednak Strażnica zdradza się tym, iż nie we wszystkich miejscach dodano słowo "inne". Na przykład w tym wersecie:
1Kor 8:6 NS „dla nas wszakże jest jeden Bóg, Ojciec, z którego jest wszystko, a my dla niego; i jeden jest Pan, Jezus Chrystus, przez którego jest wszystko i my przez niego.”
dlaczego werset ten nie brzmi tak:
1Kor 8:6 NS „dla nas wszakże jest jeden Bóg, Ojciec, z którego jest wszystko inne, a my dla niego; i jeden jest Pan, Jezus Chrystus, przez którego jest wszystko inne i my przez niego.”
Może wyjaśnisz?
Nie chodzi o to czy wolno, tylko o to, abys zaczął zdrowo myśleć.Arius pisze:Czyli jednym wolno a innym nie , szkoda więc czasu na dalszą rozmowę.
Jeśli dodanie słowa znacząco zmienia znaczenie wersetu (a takie przykłady można podać w przypadku PNŚ) to nie wolno dodawać. A Strażnica dodała, aby poprzeć swoje nauki. Tak się nie robi. A jakie nauki chciała poprzeć BT dodając słowo "inne"? Było to konieczne w celach merytorycznych, wygładzenia tekstu aby logicznie i poprawnie polszczyźnie brzmiał.
Natomiast w przypadku PNŚ dodanie słowa "inne" miało na celu poparcie swojej nauki a nie w celu wygładzenia tekstu. Przeczytaj sobie jeszcze raz te zdania w których dodano w PNŚ słowa "inne" a zobaczysz, że miały one na celu jedynie poparcie swoich niebiblijnych nauk. Bo można je odeprzeć chociażby przytaczając inne wersety. Na przykład: "nie ma innego imienia, pod którym moglibyśmy być zbawieni". Skoro Biblia mówi, że tym imieniem jest imię Jezusa Chrystusa to Strażnica chcąc zmienić to na imię Jehowa musiała posłużyć się oszustwem i dodać słówko "inne".
Na uwagę zasługuje również fakt, że istnieje w języku greckim oddzielny wyraz, który może oznaczać "inni", "pozostałe". Jest to słowo LOIPOS. Oto parę przykładów jego użycia właśnie z wyrazem PAS - wszystko:
Lk 24:9-10 Bw „I zawróciwszy od grobowca, doniosły o tym jedenastu i wszystkim pozostałym.(10) A były to Maria Magdalena i Joanna, i Maria, matka Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.”
Lk 24:9-10 WH „και υποστρεψασαι [απο του μνημειου] απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις(10) ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα”
--------------------------------------------------------------------------------
2Kor 13:2 Bw „Zapowiedziałem poprzednio, gdy po raz drugi byłem u was, i zapowiadam obecnie, gdy jestem teraz u was nieobecny, tym, którzy ongiś popełnili grzech, i wszystkim pozostałym, że gdy przybędę ponownie, nie będę pobłażał.”
2Kor 13:2 WH „προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι”
--------------------------------------------------------------------------------
Flp 1:13 Bw „tak, że więzy moje za sprawę Chrystusową stały się znane w całym zamku i wszystkim innym,”
Flp 1:13 WH „ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν”
Oceńcie więc sami, czy dodanie słowa "inni" do omawianych w tym wątku wersetów jest zasadne. Zwłaszcza, iż zmieniają one sens wypowiedzi. Straznicy bowiem chodzi o udowodnienie, iż to imię Jehowa (a nie Jezus) jest najważniejsze a Jezus nie stworzył wszystkiego ale sam najpierw został stworzony. Biblia jednak zaprzecza takiemu poglądowi.
Lk 24:9-10 Bw „I zawróciwszy od grobowca, doniosły o tym jedenastu i wszystkim pozostałym.(10) A były to Maria Magdalena i Joanna, i Maria, matka Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.”
Lk 24:9-10 WH „και υποστρεψασαι [απο του μνημειου] απηγγειλαν ταυτα παντα τοις ενδεκα και πασιν τοις λοιποις(10) ησαν δε η μαγδαληνη μαρια και ιωαννα και μαρια η ιακωβου και αι λοιπαι συν αυταις ελεγον προς τους αποστολους ταυτα”
--------------------------------------------------------------------------------
2Kor 13:2 Bw „Zapowiedziałem poprzednio, gdy po raz drugi byłem u was, i zapowiadam obecnie, gdy jestem teraz u was nieobecny, tym, którzy ongiś popełnili grzech, i wszystkim pozostałym, że gdy przybędę ponownie, nie będę pobłażał.”
2Kor 13:2 WH „προειρηκα και προλεγω ως παρων το δευτερον και απων νυν τοις προημαρτηκοσιν και τοις λοιποις πασιν οτι εαν ελθω εις το παλιν ου φεισομαι”
--------------------------------------------------------------------------------
Flp 1:13 Bw „tak, że więzy moje za sprawę Chrystusową stały się znane w całym zamku i wszystkim innym,”
Flp 1:13 WH „ωστε τους δεσμους μου φανερους εν χριστω γενεσθαι εν ολω τω πραιτωριω και τοις λοιποις πασιν”
Oceńcie więc sami, czy dodanie słowa "inni" do omawianych w tym wątku wersetów jest zasadne. Zwłaszcza, iż zmieniają one sens wypowiedzi. Straznicy bowiem chodzi o udowodnienie, iż to imię Jehowa (a nie Jezus) jest najważniejsze a Jezus nie stworzył wszystkiego ale sam najpierw został stworzony. Biblia jednak zaprzecza takiemu poglądowi.
-
- Posty: 576
- Rejestracja: 14 maja 2009, 11:51
- Kontakt:
Mirek nie obraź się ale jesteś ostatnia osoba, która ma moralne prawo do pouczania innych o fachowości podchodzenia do danego zagadnienia, gdyz nagminnie sam produkujesz brednie pobieznie zapoznając się z zagadnieniem na podstawie zasłyszanych i przerobionych przez innych tematów... Jestes takim nadwornym marnym kopista w stajni Lewandowskich i innych Zabiełłów co oni nabaźgrolą to Ty rozgłaszasz po sieci... Troszkę samodzielności chłopie.Widzisz jak byś mądrze podszedł do tematu