Re: Różnice w przekładach Pisma Świętego
: 28 lis 2010, 11:54
Zauważ,że w katolickich przekładach i to nie wszystkich dodano słowo ludzi,którego brak w greckim oryginale. ponad to nawet w katolicyźmie odróżnia się ducha od "duszy"mirek pisze:Świadkowie Jehowy szczycą się, że tylko ich przekład biblijny jest wiernym tłumaczeniem słowa Bożego! Czy rzeczywiście tak jest? Dla kogoś, kto nie zna faktów twierdzenia Świadków Jehowy mogą wydać się wiarygodne, zwłaszcza, iż często przytaczają oni przykłady, które akurat w Przekładzie Nowego Świata zostały oddane dobrze. Jednak twórcy Przekładu Nowego Świata pomijają wiele fragmentów, nie dziwmy się dlaczego, które wskazują, iż przekład ten został specjalnie spreparowany dla nauk Świadków Jehowy. Nie wacham się powiedzieć: Przekład Nowego Świata jest JEDYNYM przekładem Biblii na świecie, który jest w 100% zgodny z wierzeniami Świadków Jehowy, Aby nie być gołosłownym przytaczam na początek cztery przykłady, pierwsze z brzegu, pokazujące w jaki sposób Straznica traktuje natchnione słowo Boże:
Rdz 1:2
A ziemia była niekształtowna i próżna, i ciemność była nad przepaścią, a Duch Boży unaszał się nad wodami. (BG)
Ziemia zaś była bezładem i pustkowiem: ciemność była nad powierzchnią bezmiaru wód, a Duch Boży unosił się nad wodami. (BT)
A ziemia była pustkowiem i chaosem; ciemność była nad otchłanią, a Duch Boży unosił się nad powierzchnią wód (BW)
A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód (PNŚ)
Strażnica uczy, że Duch Święty jest bezosobową czynną siłą Bożą. Wstawiła więc do powyższego tekstu frazę potwierdzającą jej naukę. Tekst biblijny mówi jednak o Duchu Bożym, a nie o czynnej sile Bożej!
Mt 7:7
Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono. (BG)
Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam. (BT)
Proście, a będzie wam dane, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam. (BW)
Proście, a dadzą wam. Szukajcie, a znajdziecie. Kołaczcie, a otworzą wam. (BP)
Stale proście, a będzie wam dane; ciągle szukajcie, a znajdziecie; wciąż pukajcie, a będzie wam otworzone. (PNŚ)
Słowa takie jak "stale", "ciągle" czy "wciąż" zostałe dodane do Przekładu Nowego Świata chociaż nie występują one w oryginalnym tekście greckim. Dlaczego? Każdy Świadek Jehowy wie, iż słowa te są często powtarzane na zebraniach i zgromadzeniach (zachęta do nieustannego głoszenia). Dlaczego nie miałyby więc występować w ich własnej Biblii i to na dodatek włożone w usta Jezusa?
Hbr 1:5,5:5
Albowiem któremuż kiedy z Aniołów rzekł: Tyś jest syn mój, jam cię dziś spłodził? I zasię: Ja mu będę ojcem, a on mnie będzie synem? (BG)
Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, Jam Cię dziś zrodził? I znowu: Ja będę Mu Ojcem, a On będzie Mi Synem. (BT)
Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Tyś jest Synem moim, Jam cię dziś zrodził? I znowu: Ja mu będę ojcem, a on będzie mi synem? (BW)
Któremu to z aniołów kiedykolwiek rzekł (Bóg): 'Synem moim jesteś, jam cię dziś zrodził'? I znowu: 'Ja będę dla niego ojcem, a on będzie dla mnie synem'? (BP)
Na przykład do któregoż z aniołów kiedykolwiek rzekł: "Ty jesteś moim synem; Ja dzisiaj zostałem twoim ojcem"? I znowu: "Ja stanę się dla niego ojcem, a on stanie się dla mnie synem"? (PNŚ)
Dlaczego Towarzystwo Strażnica poprzez usunięcie słowa "zrodzić" (greckie słowo GENNAO oznacza „rodzić, płodzić”) sugeruje, iż Syn Boży został stworzony, a nie zrodzony? Podobnie uczyniono z wersetem w Hbr 5:5. Jednak werset z J 1:18 wyraźnie nazywa Jezusa "jednorodzonym Bogiem" i tego wersetu Świadkowie Jehowy na szczęście nie zmienili.
Hbr 12:9,23
Hbr 12:9 Bg „A nadto cielesnych ojców naszych mieliśmy, którzy nas karali, a baliśmy się ich; zaż daleko więcej nie mamy być poddani Ojcu duchów, abyśmy żyli?”
Hbr 12:9 BT „Zresztą, jeśliśmy cenili i szanowali ojców naszych według ciała, mimo że nas karcili, czyż nie bardziej winniśmy posłuszeństwo Ojcu dusz, a żyć będziemy?”
Hbr 12:9 Bw „Ponadto, szanowaliśmy naszych ojców według ciała, chociaż nas karali; czy nie daleko więcej winniśmy poddać się Ojcu duchów, aby żyć?”
Hbr 12:9 Bp „Poza tym mieliśmy na wychowawców naszych ojców i nie wstydziliśmy się, kiedy nas karcili. Czyż tym bardziej nie będziemy ulegli Ojcu dusz, aby żyć?”
Hbr 12:9 NS „Ponadto mieliśmy ojców o takim ciele jak nasze, którzy nas karcili, a odnosiliśmy się do nich z respektem: Czyż tym bardziej nie mamy się podporządkować Ojcu naszego życia duchowego i żyć?”
Hbr 12:23 Bg „Do walnego zgromadzenia, i do zebrania pierworodnych, którzy są spisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów sprawiedliwych i doskonałych;”
Hbr 12:23 BT „do Kościoła pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, do Boga, który sądzi wszystkich, do duchów sprawiedliwych, które już doszły do celu,”
Hbr 12:23 Bw „i zebrania pierworodnych, którzy są zapisani w niebie, i do Boga, sędziego wszystkich, i do duchów ludzi sprawiedliwych, którzy osiągnęli doskonałość,”
Hbr 12:23 Bp „i do zgromadzenia pierwotnych zapisanych w niebie i do sędziego, Boga wszystkich, i do duchów (ludzi) sprawiedliwych udoskonalonych w pełni,”
Hbr 12:23 NS „w ogólnym zgromadzeniu, i do zboru pierworodnych, którzy są zapisani w niebiosach, i do Boga, Sędziego wszystkich. i do życia duchowego prawych, którzy zostali doprowadzeni do doskonałości,”
Widać wyraźną różnicę w tłumaczeniu tego fragmentu. Tłumacze Przekładu Nowego Świata mieli niemały kłopot z tym wersetem, skoro go sfałszowali. Omawiany fragment bowiem jest wyraźnym dowodem wiary chrześcijan w życie po śmierci. W oryginalnym tekście greckim brak jest słowa "życie", które zostało przez tłumaczy dodane, aby zaciemnić wymowę niewygodnego dla Świadków Jehowy wersetu.
Takich wersetów jest mnóstwo! Czy już w świetle tych przedstawionych przykładów nie można mówić o braku szacunku do słowa Bożego oraz o pewnej tendencyjności i naciąganiu wersetów biblijnych przez Świadków Jehowy do swoich nauk?