Plany wydawnicze

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:

Jeśli już o nowościach wydawniczych z biblistyki, to ukazał się kolejny Tom w wielotomowej Edycji "Św. Paweł" -
http://www.edycja.pl/produkty/biblia-i- ... o-filipian

Przy okazji: dzięki, Userze 'wilczek', za namiary na ang. pozycję. ;-)


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

wilczek
Posty: 33
Rejestracja: 26 sie 2011, 8:38

Post autor: wilczek »

W wydawnictwach uniwersyteckich również są wydawane interesujące pozycje.
1) Nakładem Uniwersytetu Opolskiego zaczęto wydawać 5 tomowy komentarz do Księgi Ezechiela. Na razie dostępne są dwa tomy.
http://www.rwwt.uni.opole.pl/szukaj.php ... &Submit=OK
Drażnić może język komentarza (piękna polszczyzna to to nie jest), ale ciekawy jest układ komentarza na zasadzie "każdy werset analizujemy osobno" i wygląda tak: najpierw tekst hebrajski z zaznaczonymi lekcjami tekstu hebrajskiego z uwzględnieniem LXX, na końcu dosłowne tłumaczenie na polski. Sam komentarz stricte teologiczny, chociaż zdarzają się perełki historyczno-kulturowe.
2) Nakładem Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie ukazał się jakiś czas temu komentarz do Ezechiela w 1 tomie:
http://wydawnictwo.uksw.edu.pl/sklep/?p ... -komentarz
Przesyłka za darmo! Sam komentarz o charakterze filologiczno-kulturowym. Jako baza do dalszych badań rzecz przydatna.
W tym samym wydawnictwie znajduje się Gramatyka Grecka J. W. Rosłona za trzy złote:
http://wydawnictwo.uksw.edu.pl/sklep/?p ... -greckiego
3) W wydawnictwie Biblos ukazały się niektóre komentarze z Edycji Św. Pawła w wersji skróconej:
http://www.biblos.pl/?s__wyniki.k__serie.id__41

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET;

Tutaj coś z Hioba - arcytrudnej filologicznie Księgi BH --
http://chat.edu.pl/cgibin/shop?info=978 ... d=3da49a0d

Bardzo wnikliwe podejście filologiczne i... nie tylko. ;-)

Dzięki 'Wilczek' za namiary w Twoim post.


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

wilczek
Posty: 33
Rejestracja: 26 sie 2011, 8:38

Post autor: wilczek »

Jakąś opcją oszczędnościową są e-booki. Szczególnie, gdy potrzebujemy książkę do której będziemy zaglądać raz na jakiś czas.
W języku polskim nieliczne wydawnictwa z tego korzystają. Np wydawnictwo TUM z Wrocławia
Tutaj można kupić nawet 50% taniej:
http://mediatown.pl/www/category.php?id ... ry=329&p=3
Stąd nabyłem tłumaczenie Hieronima. Sprawnie poszło, miła obsługa. Sam plik nawet 1 MB "nie waży".

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:

Dla tych, co myśleli, że... tuż tuż,
mamy dzisiaj zapodany termin; wiosna 2013r.
http://www.vocatio.com.pl/index.php?rou ... _milenijna

Można zatem spokojnie analizować aktualnie dostępne Przekłady Biblii. :-)


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:

Przekład Septuaginty [LXX] na język polski dopiero za 1 rok: tak, jak i 'Dynamiczny'. :-/
http://www.vocatio.com.pl/index.php?rou ... eptuaginta


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
Parmenides
Posty: 2011
Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
Kontakt:

Post autor: Parmenides »

EMET pisze:Przekład Septuaginty [LXX] na język polski dopiero za 1 rok: tak, jak i 'Dynamiczny'.
A nie wiesz czy (LXX) będzie analogicznie interlinearna jak przeklad z hebrajskiego, z kodami gramatycznymi? I czy w takim razie też będą ze trzy tomy?

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Parmenides pisze:
EMET pisze:Przekład Septuaginty [LXX] na język polski dopiero za 1 rok: tak, jak i 'Dynamiczny'.
A nie wiesz czy (LXX) będzie analogicznie interlinearna jak przeklad z hebrajskiego, z kodami gramatycznymi? I czy w takim razie też będą ze trzy tomy?

EMET:
Nie, nie wiem; dzisiaj dopiero informację przeczytałem.
Po prostu: napisać do Oficyny; najlepiej do samego ks. prof. Popowskiego... ;-)


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:

Jest w 'Zapowiedziach' w Oficynie VOCATIO --
http://www.vocatio.com.pl/index.php?rou ... d=6#psalmy

Jak się terminowo ukaże, to obaczym, obaczym jakie "to" będzie. ;-)


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
bartek212701
Posty: 9241
Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: bartek212701 »

EMET, Ja czekam na tą Septuagintę,chcę ją sobie zakupić :-)
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

bartek212701 pisze:EMET, Ja czekam na tą Septuagintę,chcę ją sobie zakupić :-)

EMET:
Dopiero w przyszłym roku; o ile dotrzymają terminu. :->

Ja też czekam, ale niekoniecznie się... niecierpliwię. :-)


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

wiesia
Posty: 1896
Rejestracja: 01 sty 2009, 11:57

Post autor: wiesia »

A jak rozumiecie zwrot "przekład dynamiczny"/chodzi o te Psalmy/.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

wiesia pisze:A jak rozumiecie zwrot "przekład dynamiczny"/chodzi o te Psalmy/.

EMET:
Tzw. 'ekwiwalencja dynamiczna' zawiera w sobie rozumienie takie, iż --

Przyjęło się uważać - niekoniecznie całkiem bezzasadnie - iż Przekłady Biblii dokonywane z języków oryginału [hebrajski biblijny, aramejski biblijny oraz grecki koine: ze stosownych wydań krytycznych naukowych] powinny mieć za cel tzw. wierność oddania na język/i/ dokonywanej translacji. Stąd też mamy, niekiedy, takie notki: "Pilnie i wiernie przetłumaczona".
Jednak, jak piszą niektórzy bibliści / hebraiści, pojęcie "wierność" niekoniecznie jest naukowo poprawnym zdefiniowaniem zalecanej metody podejścia przy tłumaczeniu.

Stąd też, zamiast podejścia 'interlinearnego', 'literalnie dosłownego' czy 'literalnego' - o tzw. 'filologicznym' nie wspominając [słownikowo kostyczne podejście] - bardziej wskazane jest dla czytelnika - zwłaszcza nieprofesjonalisty [czyli, po prostu:dla ogółu ;-) ] - tekstu przyjętego do czytania oddać w sensie określonym per "ekwiwalencja dynamiczna".

Najkrócej można by powiedzieć, że ma miejsce odejście od literalnej dosłowności, ale tego typu, iżby oddać bogactwo treściowe zawarte w zapisie B. Hebr. i greckiego "NT" w taki sposób, żeby czytelnik rozumiał treść w sensie takim, o jaki chodziło pisarzowi w tekście zapisu jęz. oryginału i niemal tak, jak by sam znał język oryginału oraz sens wypowiedzi. :-)

Mamy tutaj podejście rozumienia wg współczesnego pojmowania, jednak takie, żeby nie było uszczerbku dla istoty treści w "oryginale".
Najdokładniej mamy to ukazane w książce dra Pieli: "Grzech dosłowności...", z Wyd. U. Jagiel.

Nie oznacza takie podejście - ekw. dyn. - manierycznego odejścia od literalnej dosłowności, jednak tylko wtedy, kiedy jest to umotywowane. Tak też mamy pewne formy gramatyczne choćby takie jak idiomatyczność; gdyby oddać literalnie dosłownie [w stylu interlinearnym, czy jak to mamy często u Budnego w XVI wieku], to wówczas brzmiałoby "dziwolągowato", że tak napiszę. :aaa:

Osobiście niekoniecznie podzielam taki punkt podejścia, gdyż... Oddanie w formie ekwiwalentnej /dynamicznej sprawia często, iż to tłumacz decyduje, który wariant jest tym JEGO ZDANIEM - najlepiej oddającym znaczeniowo [w języku, na który tłumaczy, np. na polski] jakiś zapis w "oryginale" i takową wersję zapoda dla odczytu. Jednak może się to odbyć kosztem zapisu w językach oryginału, niestety. Bowiem to, co zakłada tłumacz, niekoniecznie musi mieć miejsce u tzw. wyrobionego czytelnika.

Przez 'ekwiwalentność dynamiczną' często ucieka dokładny zapis w jęz. oryginału.
Musimy też jakby zakładać, że dana ekwiwalencja dyn. nie jest uchybieniem wobec sensu znaczeniowego treści z "oryginału". Zakładamy wtedy, że tłumaczenie pod zrozumienie i nasz odbiór -- dokonywane jest przez bardzo kompetentnego/ych/ tłumacza/y/, który/rzy/ niejako nie chce/ą/ na nas wpłynąć nadmiernie ukierunkowując nas 'mentalnościowo', że tak napiszę.

Zatem tłumacz/e/ - przedkładając nam taki Przekład Biblii - oferuje/ą/ nam swoje [jednak] pojmowanie takie, jak gdybyśmy znali języki oryginału i jakbyśmy byli niemal pisarzami danych treści.

Napisałem, jak ja, E., to rozumiem. :->

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

wiesia
Posty: 1896
Rejestracja: 01 sty 2009, 11:57

Post autor: wiesia »

Emet, bardzo Ci dziękuję za tak obszerne, wnikliwe i przystępne wytłumaczenie.
Zrozumiałam. Całe życie się czegoś uczę. :mysli: :fiolki: :-D

Awatar użytkownika
Adam Gołębiewski
Posty: 269
Rejestracja: 25 kwie 2009, 7:49
Lokalizacja: wielkoPolska
Kontakt:

Post autor: Adam Gołębiewski »

Parmenides pisze:A nie wiesz czy (LXX) będzie analogicznie interlinearna jak przeklad z hebrajskiego, z kodami gramatycznymi? I czy w takim razie też będą ze trzy tomy?
Nie będzie to tłumaczenie interlinearne.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”