Prośba o rozpoznanie wersji przekładu J. Wujka.

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
schulmeister
Posty: 3
Rejestracja: 05 wrz 2012, 15:50

Prośba o rozpoznanie wersji przekładu J. Wujka.

Post autor: schulmeister »

Witam wszystkich. Mam otóż problem ze znalezieniem odpowiedniego wydania Biblii w przekładzie J. Wujka na podstawie dwóch fragmentów ewangelii.
Przejrzałem kilka wersji które znalazłem w internecie i to nie był żaden z nich.
Jeżeli ktoś wie z jakiej wersji pochodzą poniższe fragmenty byłbym wdzięczny za odpowiedź.

1. Ew. Sw. Mateusza 10, 34
„Nie myślcie, żem przyszedł pokój czynić na ziemi. Przyszedłem na ziemię czynić
nie pokój, lecz miecz!".
2 Ew. Sw Łukasza 12, 49
„Przyszedłem wzniecić pożar na ziemi, chciałbym, aby już się paliło"!


schulmeister
Posty: 3
Rejestracja: 05 wrz 2012, 15:50

Post autor: schulmeister »

Znalazłem te fragmenty biblijne w książce Waldemara Łysiaka "Dobry" str. 262 gdzie autor wyraźnie cytuje je w wyżej napisanej formie i jako źródło podaje Tlumaczenie Jakuba Wujka.
Ten autor jest bibliofilem wiec może jest to przekład mniej znany.

Awatar użytkownika
Parmenides
Posty: 2011
Rejestracja: 10 sie 2011, 14:53
Kontakt:

Post autor: Parmenides »

Przekład Jakuba Wujka /oryginał - 1593r./:
Mat.10.34. Nie mniemaycie żebym przyszedł puszczać pokoy na ziemie. nie przyszedłem puszczać pokoiu/ale miecz.
Łuk.12.49. Przyszedłciem miotać ogień na ziemie: a czegoż chce iedno aby był zapalon.

Przekład Jakuba Wujka jest przekladem Jakuba Wujka. Nie może istnieć mniej czy bardziej znany jego przekład. Może byc jedynie uwspółczesniona pisownia czy formy gramatyczne, sporadycznie bywa też zastąpienie słowa słowem bliskoznacznym, o ile tamto (użyte oryginalnie) wyszło z użycia.
Ostatnio zmieniony 05 wrz 2012, 22:12 przez Parmenides, łącznie zmieniany 2 razy.

EMET
Posty: 11282
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

schulmeister pisze:Znalazłem te fragmenty biblijne w książce Waldemara Łysiaka "Dobry" str. 262 gdzie autor wyraźnie cytuje je w wyżej napisanej formie i jako źródło podaje Tlumaczenie Jakuba Wujka.
Ten autor jest bibliofilem wiec może jest to przekład mniej znany.

EMET:
Z wydania fototypicznego z roku 1966, Kraków, Polskie Towarzystwo Teologiczne, Nowy Testament w przekładzie ks. dr Jakuba Wujka T.J.; mamy takie oddania zapodanych wersetów --
(1)
"Nie mniemaycie żebym przyszedł puszczać pokoy na ziemie, nie przyszedłem puszczać pokoy /ale miecz." - według Mattheusza Rozdział 10 , w. 34
(2)
"Przyszedłciem miotać ogień na ziemie: a czegoż chce iedno aby był zapalony."


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

schulmeister
Posty: 3
Rejestracja: 05 wrz 2012, 15:50

Post autor: schulmeister »

Z tego co wiem Biblia Wujka przeszła kilka modernizacji jezykowych. w 1900r Antoni Szlagowski wydał Nowy Testament opatrzony zmianami jezykowymi plus liczne komentarze. Przed wojna było kilka tych modernizacji. Niestety nigdzie online nie mogę znaleźć tych wersji.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”