Justyn najwyraźniej opierał się na tym, co miał, czyli LXX i tak ją rozumiał.David77 pisze:.Cyprian.,Akwila z Pontu czy też Symmach jak również Orygenes także znali grekę co więcej nawet przetłumaczyli tekst hebrajski ST na język grecki . W przypadku Akwili i Symmacha mogło być tak że w czasowniku ὤρυξαν widzieli termin ,, związanie '' dlatego też właśnie takiego czasownika użyli w swoich tłumaczeniach , lub też tak jak już o tym wspomniałem mieli wgląd w manuskrypt starszy od późniejszego tekstu masoreckiego
I jak to odczytasz, że literalnie, centralnie Pan Nowak uklęknął i ustami pocałował klamkę? Chyba nie.
Nie ma tego słowa w Psalmie. Jednak Justyn dojrzał w tym fragmencie związek z przebiciem, a grekę znał, bo pisał w grece.
Ja cały czas nie mogę zrozumieć, że nie widzisz analogii słowa wykopali do przebili. Słowo ὤρυξαν w odniesieniu do gruntu rzeczywiście należy tłumaczyć na wykopali, trudno jest jednak to uczynić w odniesieniu do rąk i nóg. Bo jak można wykopać ręce i nogi? Moim zdaniem jedynie tak, że można się w nie wbić, tak jak wbija się szpadel w ziemię.
Tak. I jak sobie wpiszesz słowo greckie ορυξ w google tłumacz, to otrzymasz tłumaczenie na angielski burrowing, a na polski rycie. Burrow po angielsku znaczy nora. Czyli, byłoby:David77 pisze:Czasownik ὤρυξαν pochodzi od rdzennego ὀρύσσω
[center]Wyryli ręce i nogi moje
lub (oddając sens)
Zrobili nory w rękach moich i nogach
[/center]
Jak to inaczej można tłumaczyć niż przebicie? Dlatego uważam, że dobrze przetłumaczył prof. Popowski:
Ponadto słowo ορυξ oznacza też pewien rodzaj gazeli, antylopy - za Greek-English Lexicon of the Septuagint, str. 447. Zresztą, jak poszukać w google grafik słowa ορυξ, to pojawiają się takie min. obrazki:EMET pisze:EMET:
Gwoli rozterek, że tak napiszę, '.Cyprian/a/.', tak oto oddaje werset Psalmu 21:17 [w BH – 22:17] prof. Popowski w swoim 'Przekładzie Septuaginty': „17 Sfora psów mnie opadła, otoczyła mnie zgraja złoczyńców, rany mi wyryli na mych rękach i nogach.” [strona 850, dz. cyt., VOCATIO].
źródło: http://okosmos.blogspot.com/2011/06/o.html
Jest to oryx, o którym na wikipedii jest napisane tak:
Ciekawe, że zwierzę to ma bardzo, bardzo pokaźne i gwoździo-podobne poroże?wiki o oryx pisze: The term "oryx" comes from the Greek word Ὂρυξ, óryx, for a type of antelope. The Greek plural form is óryges, although oryxes has been established in English. Herodotus mentions a type of gazelle in Libya called "Orus", probably related to the verb ¨oruttoo" or "orussoo",[3] meaning "to dig". White oryxes are known to dig holes in the sand for the sake of coolness.
Tł: Określenie "oryx" pochodzi z greckiego słowa Ὂρυξ, óryx, dla rodzaju antylopy. Grecka forma mnoga to óryges, chociaż w angielskim ustanowiono oryxes. Herodot wspomina rodzaj gazeli w Libii zwanej "Orus", prawdopodobnie związane z czasownikiem "oruttoo" lub "orussoo", co znaczy "wykopać". Białe oryxy znane są z tego, że kopią w piasku dziury, by się ochłodzić.
Ponadto (WAŻNE), wprost się mówi w A Greek-English Lexicon (Henry George Liddell, Robert Scott), że:
źródło: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 57:entry=o)/rucὄρυξ , υ^γος, ὁ (ὄρυγξ Hsch.),
A.pickaxe or any sharp iron tool for digging, AP6.297 (Phan.).
II. a kind of gazelle or antelope, in Egypt and Libya, so called from its pointed horns, beisa, Oryx leucoryx, described as μονόκερως, Arist.HA499b20, PA663a23, cf. Callix. 2, LXX De.14.5, Ph.2.353, Plu.2.974f, Opp.C.2.446, 4.34, Ael.NA7.8.
2. ὄ. τετράκερως Indian four-horned antelope, Tetraceros quadricornis, ib.15.14 ; also an Indian gazelle, ib.13.25.
III. a great fish, perh. narwhal, Monodon monoceros, or a kind of whale, Str.3.2.7.
pickaxe or any sharp iron tool for digging - czyli: kilof/czekan/motyka lub jakiekolwiek ostre, żelazne narzędzie do kopania.
I jeszcze, choć nie znam się na wymianie liter w greckim, to coś bardzo ciekawego znalazłem. Όρυξ to także nazwa miasta:
Jakie to dziwne, że Ἁλοῦς różni się tylko jedną literą ze słowem ηλους, oznaczającego gwoździe.wiki o Oryx pisze: Oryx (Ancient Greek: Όρυξ), also Halus (Ancient Greek: Ἁλοῦς) was an ancient town in Arcadia, part of the district of Kleitor.[1] It was situated on the river Ladon, between Nassoi and Thaliades.[2] ...
Tł: Oryx (Starożytny grecki: Όρυξ), także (Starożytny grecki: Ἁλοῦς) było to starożytne miasto w Arkadii, część dystryktu Kleitor. Było usytuowane przy rzece Ladon, między Nassoi i Thaliades. ...
Co zaś do określenia związany - jak najbardziej. Cóż to znaczy związać? Unieruchomić. Nawet obecnie w fizyce, w języku polskim mówi się o stanach związanych. W takim stanie związanym jest np. elektron w atomie wodoru. Co znaczy, że jest on związany? Że nie jest elektronem swobodnym, że nie może uciec sam z siebie z tego atomu.
Przybite ręce i nogi do krzyża również nie są swobodne, tylko związane z tym krzyżem.
Cały czas należy tu mieć na uwadze idiomatyczność określeń użytych w Psalmie 22. Ten Psalm jest bardzo ważny, bo sam Chrystus, Pan Nasz, na krzyżu wskazał na ten Psalm. Jest to Psalm proroczy, a często proroctwa były tak zapisane, że nie każdy mógł je łatwo odczytać. Przecież również proroctwa o narodzeniu w ciele Naszego Pana Chrystusa zawierały pewne określenia, które niektórym nie pozwalały odczytać sensu - przecież większość znających Pisma Izraelitów nie uwierzyła.
Według mnie jest już wiele mocnych przesłanek, że w Psalmie 22 chodzi o przebicie rąk i nóg.