SEPTUAGINTA ( LXX ) - I JEJ PRAWDZIWE OBLICZE

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

Petroniusz pisze:"Dusza moja jest pośród lwów; muszę leżeć wśród pożerających, wśród synów ludzkich, których zęby to włócznie i strzały, a których język to ostry miecz" (Ps.57:4)

Tutaj dosc podobny obraz. Psalmista posrod lwów, ktorymi są niegodziwcy dybiący na niego. Wzmianka o ich zębach, ktore są jak włócznie i strzaly.
EMET:
Gdyby chcieć 'biec w sukurs' owej greckiej wersji LXX, to można przecież: &#8222;okopali się wobec rąk mych i nóg mych&#8221;; zwłaszcza, że użyty w LXX termin - < &#333;ryksan > - jest w plural, jakkolwiek &#8222;ręce i nogi&#8221; - 'BH' w dual, w grece, zaś &#8211; w plural.
Jak uważam, to oczekiwania co do >czynności 'inwazyjnych'< wobec &#8222;rąk i nóg&#8221; sprawiają, co sprawiają. :->
Bowiem dziwić nie powinno owe obrazowe użycie &#8222;lwa/lwów&#8221; - nawet w samych tylko Psalmach - dla zaznaczenia wyrazistości akcji. Wbrew pewnej sugestii na Forum o jakoby 'statycznej jego /lwa/ roli w Ps 22:17c', TM, to jednak&#8230;

Gdy czytamy np. wypowiedź z Ps 35:17: &#8222;Panie [w 'BH' - JHVH], jak długo na to patrzeć będziesz? Wyzwól duszę moją od tych, co ryczą, Ocal życie moje od tych lwów!&#8221; ['BW'], to co sobie wyobrażamy?
Wprawdzie w Ps 22:17/16/ mamy - w TM - 'lwa' [w singular], to jednak nawet jeden &#8222;lew&#8221; z powodzeniem niejako równoważył ową 'zgraję złoczyńców' czy 'sforę psów'; por. wypowiedź z Izaj 31:4; ciekawie też bez zwierząt, wprawdzie, w Ps 40:13a/12a/.

Tak też, o ile bardziej, mamy w tymże samym Psalmie [22] takie oto zobrazowania &#8211;
w. 7/6/: &#8222;ja zaś jestem robakiem, nie człowiekiem&#8221; ['PNŚ', w. 6]; w. 13/12/: &#8222;Otoczyło mnie mnóstwo cielców&#8221; ['PNŚ' &#8211; w. 12]; w. 14/13/: &#8222;Otworzyli na mnie swoje paszcze niczym lew, który rozszarpuje i ryczy.&#8221; ['PNŚ' &#8211; w. 13]; w. 21/20/: &#8222;Racz wyzwolić duszę moją od miecza, jedyną moją &#8211; z łapy psa&#8221; ['PNŚ' &#8211; w. 20]; w. 22/21/: &#8222;Wybaw mnie z paszczy lwa, odpowiedz i wybaw mnie od rogów dzikich byków&#8221; ['PNŚ' &#8211; w. 21]. Praktycznie ten wiersz 22/21/ - kończy tego typu ekspresyjne wypowiedzi, gdzie >zwierzęta< [małe i duże]: są świadomie przywoływane dla wytworzenia takiego /lub innego/ wrażenia i dla zobrazowania opisu.
A gdzież wypowiedzi z innych 'psalmów' czy w ogóle z innych Ksiąg Starego [czy nawet Nowego] Przymierza, gdzie >zwierzęta< są w użyciu: nie >jako literalne zwierzęta<, lecz&#8230;? ;-)

Stąd też, czy dziwi aż tak bardzo oddanie w PNŚ: &#8222;Osaczyły mnie bowiem psy; otoczyło mnie zgromadzenie złoczyńców. Są jak lew u mych rąk i nóg.&#8221;? O ile bowiem nie mamy odbierać owego 'lwa' [w singular] w Ps 22:17c, TM, jako jakiejś tzw. 'dziwnej wstawki', to zapodawałem już pewne 'propozycje wariantowe', które &#8222;godziły&#8221; zarówno owego 'lwa' [w singular], jak i - niekwestionowane [przecież!] - &#8222;ręce&#8221; i &#8222;nogi&#8221;. A owe oznajmienie z 18/17/: &#8222;Mogę zliczyć wszystkie moje kości. Oni patrzą, wpatrują się we mnie.&#8221; ['PNŚ' - w. 17] - jak przemawia do nas w obliczu kontekstu?

Ale, jak wiemy&#8230; kwestia pozostaje z rodzaju ~~otwartych i gorąco dyskutowanych~~&#8230; :aaa: ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:
Jak się dobrze wczytać w cały tekst Psalmu 22 oraz użyte /w tymże/ zobrazowania ze zwierzętami [nie tylko tutaj i nie tylko w tym Psalmie], wówczas zapis masorecki w. 17c/16c/ jawi się nad wyraz korzystnie i niezagmatwanie.
Zwracam też uwagę na ów przyimek /ew. partykułę porównawczą/ pomieszczony/ą/ łącznie z wyrażeniem na &#8222;lew&#8221; [w singular].
&#1499;&#1468;&#1464; -- < k&#257; > od formy podstawowej -- &#1499;&#1468;&#1456; -- < k&#7498; > = &#8222;&#1499;&#1468;&#1456; partykuła porównawcza jak&#8230;; tak jak&#8230;; jakby; taki sam jak&#8230;; podobny; skoro; gdy; według; około.&#8221; - 'Słownik Briksa', str. 159, dz. cyt.
Byłoby oddanie --
17a: &#8222;Osaczyły mnie bowiem psy;&#8221;
17b: &#8222;otoczyło mnie zgromadzenie złoczyńców.&#8221;
17c: &#8222;[Są] podobni do lwa [wobec] mych rąk i mych nóg.&#8221;
/ew./: &#8222;[Są] niczym lew [wobec] mych rąk i mych nóg.&#8221;
/ew./: &#8222;[Są] tak, jak lew [wobec] mych rąk i mych nóg.&#8221;
/ew., jak to w 'PNŚ'/: &#8222;Są jak lew u mych rąk i nóg.&#8221;.
Dla porównania &#8211; mamy wymowę ww. 13, 14/12, 13/; por. niżej w post.

Tym bardziej mamy to uwypuklone, gdy wnikniemy w szerokie pole semantyczne owej partykuły porównawczej < k&#257; > [od: < k&#7498; >]. 'Briks' z konieczności - jako że to Słownik podręczny - podaje jeno co niektóre znaczenia leksykalne&#8230;
Ale już w 'Wielkim Słowniku Koehlera-Baumgartnera', mamy też: &#8222;wyrażenie identyczności: dokładnie tak, jak...&#8221;; &#8222;będą oni tak, jak gdyby...&#8221;; &#8222;rzecz, do której coś jest porównane w pierwszej kolejności&#8221;; &#8222;wielki tak samo, jak mały&#8221;; &#8222;ryk, jak ryk lwa&#8221;; &#8222;porównanie: ktoś, kto wyglądał jak...&#8221;; &#8222;u ludzi tak, jak u kapłana&#8221;; &#8222;zgodność cech: w ten sam sposób, co...&#8221;; &#8222;coś podobnego do...&#8221;; &#8222;zgodnie z...&#8221;; &#8222;byłeś zupełnie, jak jeden z...&#8221;; &#8222;porównanie: jak ktoś, kto...&#8221;; &#8222;zamiast...&#8221; i wiele innych. &#8211; Tom I, edycja polska, str. 429/lewa i prawa kolumna/ oraz str. 430/lewa kolumna/, Oficyna Vocatio, ed. 2001r.

Gdy się dobrze zastanowić, to ów &#8222;lew&#8221; bardziej pasuje kompozycyjnie w w. 17c/16c/ [Ps 22], niż owe 'przebicie rąk i nóg'. Należy również - gwoli dokładności - zaznaczyć, że samo 'przebicie rąk i nóg' niekoniecznie inklinuje sprawczo owych 'rąk i nóg'&#8230; przybicie [tak!]. Przynajmniej wobec treści Ps 22 jako takiego.
Kiedy jeszcze poczytamy, co Księgi Starego Przymierza mówią o >zwierzęciu lwie< oraz w jakich okolicznościach wplatają owego - niekoniecznie w opisach typowych dla świata zwierząt z owym >zwierzęciem lwem< jako zwierzęciem - dla zaakcentowania takich czy innych okoliczności, to bardziej to jeszcze do nas przemówi. :aaa:

Mamy taki - zadziwiający - opis w 1Król 13:24, 28: &#8222;24 I ten ruszył w drogę. Później spotkał go na drodze lew i go zabił, a jego zwłoki leżały porzucone na drodze. I stał przy nich osioł, również lew stał przy zwłokach. 28 Wówczas on pojechał i znalazł zwłoki tamtego porzucone na drodze, a obok zwłok stał osioł i lew. Lew nie pożarł zwłok ani nie zgruchotał osła.&#8221; ['PNŚ'].

Tak też owa 'sfora psów' oraz owa 'zgraja złoczyńców' -- została w cz. c [w. 17/16/] skwitowana: &#8222;są niczym lew&#8221;; &#8222;są takimi, jakby byli samym lwem&#8221;.
Nie chodziło tu zatem o jakieś - owych wymienionych - czyny inwazyjne wobec 'rąk i nóg', typu: &#8222;przebijanie, rozszarpywanie, drapanie&#8221; itp., co o&#8230; grozę okoliczności: w obliczu beznadziejności i bezradności. Nawet ww. 13, 14/12, 13/ Psalmu 22 &#8594; co oznajmiają: &#8222;12 Otoczyło mnie mnóstwo cielców; osaczyli mnie mocarze Baszanu. 13 Otworzyli na mnie swoje paszcze niczym lew, który rozszarpuje i ryczy.&#8221; ['PNŚ']. &#8222;Niczym lew&#8221;, co oznacza bardziej przyrównanie, ale niekoniecznie zaraz czynności 'szarpiąco - rozrywające'. :-|

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:
W tekście 'BH' mamy niejedno określenie na &#8222;lwa&#8221; &#8211; pisząc, póki co, bez uszczegółowień.
I tak, mamy:
(1) &#1488;&#1463;&#1512;&#1456;&#1497;&#1461;&#1492; -- < &#8217;ărj&#275;(h) > = &#8222;lew&#8221;; (2) &#1488;&#1458;&#1512;&#1460;&#1497; -- < &#8217;&#170;rî > = &#8222;lew&#8221;; (3) &#1500;&#1464;&#1489;&#1460;&#1497;&#1488; -- < l&#257;bhî&#8217; > /= < l&#257;wî&#8217; >/ = &#8222;lew&#8221;; (4) &#1500;&#1463;&#1497;&#1460;&#1513;&#1473; -- < lăj&#301;š > /= < lăj&#301;sz >/ = &#8222;lew&#8221;; (5) &#1513;&#1473;&#1463;&#1495;&#1463;&#1500; -- < šă&#7717;ăl > /= < szăchăl >/ = &#8222;młody lew&#8221;; (6) &#1499;&#1468;&#1456;&#1508;&#1460;&#1497;&#1512; -- < k&#7498;phîr > /= < k&#7498;fîr >/ = &#8222;młody grzywiasty lew&#8221;; (7) &#1500;&#1456;&#1489;&#1460;&#1497;&#1468;&#1464;&#1488; -- < l&#7498;bh&#301;jj&#257;&#8217; > /= < l&#7498;w&#301;jj&#257;&#8217; >/ = &#8222;lwica&#8221; [tylko 1x - w Ezech 19:2]. Te '7' wyrażeń występuje w hebrajskich partiach tekstu 'BH'. W partiach aramejskich tekstu 'BH' &#8211; mamy identyczną formę, jak ta z pozycji (1), czyli: &#1488;&#1463;&#1512;&#1456;&#1497;&#1461;&#1492; -- < &#8217;ărj&#275;(h) >; wyłącznie w &#8222;Ks. Daniela&#8221;: 9x - 'R. 6:' ; 1x - '7:4'.
Dokonałem przeglądu miejsc z użyciem owych 7/8/ form: pod kątem zapisu pospołu z &#8222;naszym/naszą&#8221; przyimkiem/partykułą porównawczą -- &#1499;&#1468;&#1456; -- < k&#7498; > [podaję jako rdzenny, jeno, zapis, rzecz jasna]. Poza już podanymi wcześniej miejscami, są również i inne.

Podam teraz wszystkie miejsca z ową partykułą porównawczą: występującą wraz z określeniami [j.w.] na &#8222;lew&#8221; czy tp. ---
Gen 49:9; Num 23:24; 24:9; Deut 33:20; Ps 7:3/2/; 10:9; 17:12/2x/ [z (1) oraz z (6)]; 22:17/16/; Przys 19:12; 20:2; 28:1; Izaj 5:29/2x/ [z (3) oraz z (6)]; 38:13; Jer 2:30; 12:8; 25:38; 49:19; 50:44; 51:38; Ezech 22:25; Dan 7:4; Oze 5:14/2/ [z (5) oraz z (6)]; 11:10; 13:8; Mich 5:7/8/2x/ [z (1) oraz z (6)].

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:
Podam teraz kilka oddań translacyjnych - w języku angielskim - takich, gdzie w wersecie Psalmu 22:17/16/ mamy &#8222;lwa&#8221;, ew. &#8222;lwy&#8221; [po ang.: &#8222;lion&#8221;, ew. &#8222;lions&#8221;] ---

'Isaac Leeser (Jewish Bible)', 'LEE', Ps 22:16: &#8222;For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions they threaten my hands and my feet.&#8221;.

'Jewish Publication Society OT (1917)', 'JPS', Ps 22:16: &#8222;For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.&#8221;.

'TNK/JPS Tanakh (1985)', Ps 22:17: &#8222;Dogs surround me; a pack of evil ones closes in on me, like lions they maul my hands and feet.&#8221;.

'New English Translation', 'NET', Ps 22:16: &#8222;Yes, wild dogs surround me&#8211; a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin my hands and feet.&#8221;.

'Psalms Targum English', 'PST', Ps 22:17: &#8222;Because the wicked have surrounded me, who are like many dogs; a gathering of evildoers has hemmed me in, biting my hands and feet like a lion.&#8221;.

'New World Translation', 'NWT, 2013', Ps 22:16: &#8222;For dogs surround me; They close in on me like a pack of evildoers, Like a lion they are at my hands and feet.&#8221;.
Odsyłki: Łuk 22:63; Ps 59:5, 6/6, 7/; // Ps 86:14; // Mat 27:35; Jana 20:25.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:
'Interlinia ESV' oddaje Psalm 22:17: &#8222;17 for / they-surround-me / dogs / company-of / ones-doing-evil / they-encircle-me / like-the-lion / hands-of-me and-feet-of-me.&#8221; - strona 1251, ed. 2014 by Crossway, USA. / -- ode mnie: dla zaznaczenia określonej translacji - dla danego wyrażenia czy frazy.

Rzecz ciekawa, ale w przypisie do frazy oddanej per: &#8222;like-the-lion&#8221; [czyli hebr.: &#1499;&#1468;&#1464;&#1436;&#1488;&#1458;&#1512;&#1460;&#1431;&#1497;], mamy praktycznie to, co w 'przypisie krytyki tekstu' w 'BHS'. I tak, w przypisie 'b' w 'Int. ESV', czytamy: &#8222;22:17 b a few Hebrew manuscripts and editions, &#1499;&#1488;&#1512;&#64309; ; two Hebrew manuscripts and editions, &#1499;&#1468;&#1464;&#1512;&#64309; ; cf. Septuagint (Syriac) &#8036;&#961;&#965;&#958;&#945;&#957; ; Symmachus, &#8033;&#962; &#950;&#951;&#964;&#959;&#8166;&#957;&#964;&#949;&#962; &#948;&#8134;&#963;&#945;&#953;.&#8221; - str. 1251, dz. cyt., tamże.
Pełny tytuł dzieła: &#8222;The Hebrew &#8211; English Interlinear ESV Old Testament // Biblia Hebraica Stuttgartensia / English Standard Version // Interlinear Translation Based on Lexham Hebrew-English Interlinear Bible // Thom Blair, General Editor // Published in association with The German Bible Society and Logos Bible Software // CROSSWAY / Wheaton, Illinois &#8211; www.esvbible.org

Dosyć obszerny komentarz, jak na pozycję jednotomową, w 'przypisie' do Ps 22:16 [numeracja, jak w 'NWT', bez wliczenia nagłówka], jest pomieszczony w Przekładzie &#8222;NET BIBLE&#174;&#8221; / A New Approach to Translation, Thoroughly Documended with 60,932 Notes by the Translators and Editors // www.bible.org. Copyright 2005.
Ale... może kiedyś się zdobędę na przytoczenie owego przypisu [tekst translacji oraz przypis: str. 930, prawa kolumna]. ;-)
Teraz, jeno, przypomnę samą translację: &#8222;22:16 Yes, wild dogs surround me &#8211; a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin hand and feet.&#178;&#8313;&#8221;.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:
Oto post ponownie wyedytowany, gdyż poprzedni, przynajmniej póki co, "zapodział się"... :->

Zanim zapodam pełny komentarz zawarty w przypisie '29' do Ps 22:16 [inni: Ps 22:17] w Przekładzie 'NET', przypomnę samą translację --
&#8222;22:16 Yes, wild dogs surround me &#8211; a gang of evil men crowd around me; like a lion they pin hands and feet.&#178;&#8313;&#8221;.
{Przypis:} &#8222; &#178;&#8313; tn Heb &#8220;like a lion, my hands and my feet.&#8221; This reading is often emended because it is grammatically awkward, but perhaps its awkwardness is by rhetorical design. Its broken syntax may be intended to convey the panic and terror felt by the psalmist. The psalmist may envision a lion pinning the hands and feet of its victim to the ground with its paws (a scene depicted in ancient Near Eastern art), or a lion biting the hands and feet. The line has been traditionally translated, &#8220;they pierce my hands and feet,&#8221; and then taken as foreshadowing the crucifixion of Christ. Though Jesus does appropriate the language of this psalm while on the cross (compare v. 1 with Matt 27:46 and Mark 15:34), the NT does not cite this verse in describing the death of Jesus. (It does refer to vv. 7-8 and 18, however. See Matt 27:35, 39, 43; Mark 15:24, 29; Luke 23:34; John 19:23-24.) If one were to insist on an emendation of &#1499;&#1468;&#1464;&#1488;&#1458;&#1512;&#1460;&#1497; (ka`ariy, &#8220;like a lion&#8221;) to a verb, the most likely verbal root would be &#1499;&#1468;&#1464;&#1512;&#1464;&#1492; (karah, &#8220;dig&#8221;; see the LXX). In this context this verb could refer to the gnawing and tearing of wild dogs (cf. NCV, TEV, CEV). The ancient Greek version produced by Symmachus reads &#8220;bind&#8221; here, perhaps understanding a verbal root &#1499;&#1512;&#1498;, which is attested in later Hebrew and Aramaic and means &#8220;to encircle, entwine, embrace&#8221; (see HALOT 497-98 s.v. &#1499;&#1512;&#1498; and Jastrow 668 s.v. &#1499;&#1468;&#1464;&#1512;&#1463;&#1498;&#1456;). Neither one of these proposed verbs can yield a meaning &#8220;bore, pierce.&#8221; &#8221; -- strona 930, prawa kolumna, dz, cyt. Szczegółowe dane o 'dziele' - podałem w poprzednim post.
Objaśnienie skrótów: tn = &#8220;translators' notes&#8221;; NVC = 'New Century Version'; TEV = 'Today's English Version'; CEV = 'Contemporary English Version'.

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Grahovac
Posty: 5
Rejestracja: 28 sie 2016, 19:54
Lokalizacja: Dolny Śląsk

Post autor: Grahovac »

A co sądzicie w temacie Septuaginty o tym artykule:
http://theologica.ewst.pl/uploads/2012/ ... ksiegu.pdf
?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est.

Grahovac
Posty: 5
Rejestracja: 28 sie 2016, 19:54
Lokalizacja: Dolny Śląsk

Post autor: Grahovac »

A co do tego lwa w Ps 22 to odkryto stare manuskrypty hebrajskie w Nahal Hever, które mają lekcję "przebili moje ręce i nogi". Bo jednak ciężko byłoby obronić wersję "jak lew [są] ręce i nogi moje", bo cóż by to miało znaczyć...
Więcej tutaj: http://www.torahresource.com/EnglishArt ... s22.16.pdf
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3720
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

Grahovac,
A co do tego lwa w Ps 22 to odkryto stare manuskrypty hebrajskie w Nahal Hever, które mają lekcję "przebili moje ręce i nogi". Bo jednak ciężko byłoby obronić wersję "jak lew [są] ręce i nogi moje", bo cóż by to miało znaczyć...
Więcej tutaj: http://www.torahresource....les/Ps22.16.pdf
O tym było również powyżej pisane :-D zatem nie ma żadnych przesłanek które by wskazywały na to że procze słowa odnosiły się do przebicia rak i nóg .
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

Grahovac
Posty: 5
Rejestracja: 28 sie 2016, 19:54
Lokalizacja: Dolny Śląsk

Post autor: Grahovac »

No właśnie są. I to liczne. 1) Septuaginta, 2) Wulgata, 3) liczne świadectwa cytatów tego Psalmu u Ojców Kościoła, 4) manuskrypt z Nahal Hever, 5) nielogiczność i bezsens wyrażenia: "jak lew [są] ręce i nogi moje". Tekst hebrajski nie mówi "[są] jak lew U MYCH rąk i nóg", bo tam nie ma żadnego przyimka, za pomocą którego hebrajski biblijny stosował przypadki w rzeczownikach. A są przyimki znaczące "u", "przy" itp., którego Psalmista z pewnością by użył, gdyby chodziło mu o to, że "[są] jak lew U MYCH rąk i nóg". Jak ktoś przeczytał ponadto zamieszczony przeze mnie po angielsku artykuł o znalezisku z Nahal Hever to wie, że lekcja QAARU (przebili) od QAARI (jak lew) różni się jedną literką (waw i jod), którą łatwo kopiście było pomylić.

A odpowiadając na Twoje argumenty, to powiem, że nic nie ma do rzeczy, że Qumran jest starsze od Nahal Hever w tym wypadku, bo i tak Nahal Hever jest starszy znacznie od TM! Po wtóre zachowały się wersje Heksapli (Teodocjon, Akwila i Symmach) akurat do tego Ps 22,17, więc widzę, że tego nie sprawdziłeś... Teodocjon ma &#8036;&#961;&#965;&#958;&#945;&#957; jak Septuaginta, Akwila ma &#7952;&#960;&#8051;&#948;&#951;&#963;&#945;&#957; (od &#7952;&#960;&#953;&#948;&#8051;&#969;, który znaczy wg Abramowiczówny &#8222;przywiązać, przymocować&#8221;), z kolei Symmach ma &#8033;&#962; &#950;&#951;&#964;&#959;&#8166;&#957;&#964;&#949;&#962; &#948;&#8134;&#963;&#945;&#953; (drugie słowo od &#950;&#951;&#964;&#8051;&#969; &#8211; &#8222;szukać, poszukiwać, badać, dociekać, dochodzić, żądać, wymagać, pożądać, pragnąć, odczuwać brak, potrzebować&#8221;, a drugie od &#948;&#8051;&#969; &#8211; wiązać, pętać, krępować). Szkoda, że to przemilczałeś...
Ostatnio zmieniony 06 wrz 2016, 17:38 przez Grahovac, łącznie zmieniany 1 raz.
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3720
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

Grahovac, Proponuje ci abys najpierw zapoznal sie ze wczesniejszymi postami gdzyz te kwestie byly szerko omówiona.Ktoś cie wprowadził w bląd Septuagina różni sie od tekstu hebrajskiego i również nie posiada zapisu ,,przebili ręce moje i stopy moje""
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

Grahovac
Posty: 5
Rejestracja: 28 sie 2016, 19:54
Lokalizacja: Dolny Śląsk

Post autor: Grahovac »

Septuaginta nie ma wersji przebili, to fakt. Zobacz wyżej, bo uzupełniłem post :) A ORYXAN może znaczyć "przekopali" lub "przebodli" (dosłownie).
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est.

Grahovac
Posty: 5
Rejestracja: 28 sie 2016, 19:54
Lokalizacja: Dolny Śląsk

Post autor: Grahovac »

A J 19,37 to cytat z jakiego miejsca ST wg was?
Ignoratio enim Scripturarum ignoratio Christi est.

EMET
Posty: 11244
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:Grahovac, Proponuje ci abys najpierw zapoznal sie ze wczesniejszymi postami gdzyz te kwestie byly szerko omówiona.Ktoś cie wprowadził w bląd Septuagina różni sie od tekstu hebrajskiego i również nie posiada zapisu ,,przebili ręce moje i stopy moje""
EMET:
Faktycznie: UWAŻNE przeczytanie wcześniejszych post/ów/ sprawi, iż raczej będzie się unikało postawy opisanej tak: "Nie wyważa się otwartych drzwi.". ;-)

Jedynie wtedy, kiedy dany Ktoś wnosi w swojej argumentacji coś takiego, co nie było wcześniej poruszane, to... wówczas warto się pochylić: dopiero wtedy, jednak. :->

Stąd też styl stawiania zarzutu jest >pomyleniem Adresatów i jakichś innych post/ów/<: kto wie, czy nie na innym Forum... :aaa:

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3720
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

Grahovac,
A odpowiadając na Twoje argumenty, to powiem, że nic nie ma do rzeczy, że Qumran jest starsze od Nahal Hever w tym wypadku, bo i tak Nahal Hever jest starszy znacznie od TM! Po wtóre zachowały się wersje Heksapli (Teodocjon, Akwila i Symmach) akurat do tego Ps 22,17, więc widzę, że tego nie sprawdziłeś... Teodocjon ma &#8036;&#961;&#965;&#958;&#945;&#957; jak Septuaginta, Akwila ma &#7952;&#960;&#8051;&#948;&#951;&#963;&#945;&#957; (od &#7952;&#960;&#953;&#948;&#8051;&#969;, który znaczy wg Abramowiczówny &#8222;przywiązać, przymocować&#8221;), z kolei Symmach ma &#8033;&#962; &#950;&#951;&#964;&#959;&#8166;&#957;&#964;&#949;&#962; &#948;&#8134;&#963;&#945;&#953; (drugie słowo od &#950;&#951;&#964;&#8051;&#969; &#8211; &#8222;szukać, poszukiwać, badać, dociekać, dochodzić, żądać, wymagać, pożądać, pragnąć, odczuwać brak, potrzebować&#8221;, a drugie od &#948;&#8051;&#969; &#8211; wiązać, pętać, krępować). Szkoda, że to przemilczałeś...
Wszystkie te kwestie były omówione powyżej , wystarczy tylko odrobina dobrej woli i chęci aby skorygować swój pogląd .

W NT apostoł Jan dwukrotnie posłużył się czasownikiem &#7952;&#958;&#949;&#954;&#941;&#957;&#964;&#951;&#963;&#945;&#957; od rdzennego &#949;&#954;&#954;&#941;&#957;&#964;&#949;&#969;- przebijać , przekuwać , Ew Jan 19:37, , fakty są takie że owy czasownik nie występuje w LXX Psal 22:17

Stwierdzasz pewny siebie że Septuaginta zawiera wersję o przebiciu rąk i nóg po czym wycofujesz się z tego twierdzenia ;-)
No właśnie są. I to liczne. 1) Septuaginta,
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”