EMET:
W nawiązaniu do poprzedniego post/u/ odnośnie FRAZY
hebrajskiej [oraz LITER w owej
frazie pomieszczonych] -- z
Psalmu 22:17c/16c/ [w LXX -
Ps 21:17c] -- postanowiłem przepatrzeć wszystkie
17 miejsc, gdzie - wg tekstu 'BH' - mamy litery --
כּארי -- <
k ` r j >: pod kątem tego, jak owe miejsca [wg tekstu 'BH'] oddano w
translacji LXX i…
Najpierw zapodam owe miejsca
wg tekstu 'BH' → w nawiasie - /…/ - numeracja wg LXX.
(
1)
Gen 49:9; (
2)
Num 23:24; (
3)
Num 24:9; (
4)
Ps 7:3; (
5)
Ps 10:9/LXX -
9:30/; (
6)
Ps 17:12/LXX -
16:12/; (
7)
Ps 22:17/LXX –
21:17/; (
8)
Izaj 29:2; (
9)
Izaj 38:13; (
10)
Jer 2:30; (
11)
Jer 12:8; (
12)
Jer 49:19/LXX -
30:13/; (
13)
Jer 50:44/LXX -
27:44/; (
14)
Ezech 22:25; (
15)
Dan 7:4; (
16)
Oze 11:10; (
17)
Mich 5:7/8/LXX –
5:7/.
Nadmienić pragnę, iż miejsce ‟(
8)” z
Izaj 29:2 -- traktuje o 'Arielu' [w LXX - również]; owe, zatem,
pominę w
rozpatrzeniu poniżej. Translację prof. Popowskiego podaję zasadniczo
we fragmencie /danego/ wersetu [niekiedy w całości], mając na względzie
istotny fragment: poprzez porównanie translacji z 'BH' ---
Gen 49:9, LXX, Popowski: „znalazłszy legowisko, zasnąłeś jak lew. I jak młode lwa.” [strona 69, dz. cyt.];
Num 23:24, LXX, Popowski: „jak lew dumnie stąpać będzie.” [str. 196, dz. cyt.];
Num 24:9, LXX, Popowski: „Położywszy się odpoczywa jak lew, jak szczenię lwa.” [str. 197, dz. cyt.];
Ps 7:3, LXX, Popowski: „aby ktoś jak lew nie rozszarpał mego życia,” [str. 836, dz. cyt.];
Ps 9:30/w 'BH' - 10:9/, LXX, Popowski: „Czai się, schowany, jak lew w swej kryjówce” [str. 839, dz. cyt.];
Ps 16:12/w 'BH' - 17:12/, LXX, Popowski: „Wyskoczyli na mnie jak lew czatujący na zdobycz” [str. 844, dz. cyt.];
Ps 21:17/w 'BH' - 22:17/, LXX, Popowski: „rany mi wyryli na mych rękach i nogach” [str. 850, dz. cyt.]; w
grece LXX[!], przypomnę:
ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας. Werset
kluczowy - szeroko omawiany.
Izaj 38:13, LXX, Popowski: „jakby lwu o świcie. Już skruszył moje kości, wydany mu zostałem na czas od nastania dnia aż do nocy.” [str. 1413, dz. cyt.; werset zapodany
w całości];
Jer 2:30, LXX, Popowski: „Miecz zniszczył waszych proroków, jak lew siejąc spustoszenie,” [str. 1446, dz. cyt.];
Jer 12:8, LXX, Popowski: „Moje dziedzictwo bowiem stało się dla mnie niczym lew w gęstwinie.” [str. 1456, dz. cyt.];
Jer 30:13/w 'BH' - 49:19/, LXX, Popowski: „Oto przyjdzie jak lew znad środkowego Jordanu do miejsca Ajtham.” [str. 1475, dz. cyt.];
Jer 27:44/w 'BH' - 50:24/, LXX, Popowski: „Oto wyruszy jak lew od Jordanu do miejsca Ajtham.” [str. 1471, dz. cyt.];
Ezech 22:25, LXX, Popowski: „Twoi przywódcy jak ryczące lwy szukają zdobyczy;” [str. 1547, dz. cyt.];
Dan 7:4, LXX, Popowski: „Pierwszy przypominał lwicę.” [też w wersji 'Teodocjona'] [str. 1617, dz. cyt.];
Oze 11:10, LXX, Popowski: „Pójdę za Panem, gdy jak lew wyruszy.” [str. 1301, dz. cyt.];
Mich 5:7/w 'BH' – 5:7/8//, LXX, Popowski: „I będzie ta Reszta Jakuba wśród narodów, pośrodku wielu ludów, niczym lew wśród zwierzyny leśnej i niczym lwiątko w gromadach owiec, kiedy biegnie i oddzieliwszy sobie sztukę, porywa, a nie ma kogoś, kto by mu odebrał.” [str. 1320, dz. cyt.; werset zapodany
w całości].
Tytuł dzieła Popowskiego ---
„SEPTUAGINTA czyli BIBLIA STAREGO TESTAMENTU wraz z księgami deuterokanonicznymi” // Przełożył, przypisami i wstępem opatrzył ks. Remigiusz Popowski SDB // Oficyna Wydawnicza „Vocatio” / Warszawa // edycja 2013r. // All rights reserved.
Jak niezmiernie łatwo dostrzec da się: z wyjątkiem wersetu
Ps 21:17/w 'BH” - 22:17/ →
wszędzie mamy
wariantowość - jak i w
transl. z 'BH' - z >>
lwem<<. Jest to bardzo symptomatyczne, że WSZĘDZIE - z wyjątkiem jeno
Ps 21:17/w 'BH' – 22:17/… Tym bardziej to dziwne [jakby?], gdyż w [pozostałych trzech [3] wersetach z
innych psalmów pobrzmiewa - jak najbardziej - „lew” [ew. w jakiejś
odmianie gramat.].
Stephanos, ps. EMET