'Dynamiczny Przekład Psalmów', Vocatio

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
EMET
Posty: 11239
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

'Dynamiczny Przekład Psalmów', Vocatio

Post autor: EMET »

EMET:
Ukazał się -- póki co jako 'audiobook' -- tzw. 'Dynamiczny Przekład Psalmów' --
http://www.vocatio.com.pl/index.php?rou ... uct_id=488

Można ew. odsłuchać co niektóre Psalmy [czyta: aktor Seweryn], ew. w pdf poczytać.

Moje pierwsze wrażenia są nieentuzjastyczne [eufemizm], niestety. Nie chodzi bynajmniej o potraktowanie kwestii użycia Imienia Boga... :bardzo_smutny:


Stephanos, ps. EMET
Ostatnio zmieniony 11 lip 2016, 23:22 przez EMET, łącznie zmieniany 1 raz.
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
bartek212701
Posty: 9241
Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: bartek212701 »

EMET pisze:Moje pierwsze wrażenia są nieentuzjastyczne [eufemizm], niestety. Nie chodzi bynajmniej o potraktowanie kwestii użycia Imienia Boga...
Może napisz coś więcej,warto wiedzieć co mysli osoba znajaca ten język :-)
Adonaj JHWH (Elohim) = Pan BÓG
JHWH (Adonaj) Elohim = PAN Bóg
:-/ kolejni.... ech
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.

EMET
Posty: 11239
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

bartek212701 pisze:
EMET pisze:Moje pierwsze wrażenia są nieentuzjastyczne [eufemizm], niestety. Nie chodzi bynajmniej o potraktowanie kwestii użycia Imienia Boga...
Może napisz coś więcej,warto wiedzieć co mysli osoba znajaca ten język :-)

EMET:
Prześledziłem kilka Psalmów i stwierdziłem odbieganie od dokładności wobec treści w oryginale hebrajskim.

Zrozumiały język i ekwiwalentność -- to nie jakieś panaceum, iżby upraszczać w translacji [delikatnie pisząc] wbrew dokładnemu oddaniu tekstu z hebrajskiego tekstu Biblii Hebraica.

Jeszcze przyjdzie czas na głębsze konkretne analizy...


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
bartek212701
Posty: 9241
Rejestracja: 03 sty 2010, 21:54
Lokalizacja: Lublin

Post autor: bartek212701 »

Widzę,ze bardziej poszli w kierunku poezji,a nie wierności względem tekstu hebrajskiego...no cóż.
Izaj. 33:6-Mądrość i umiejętność będą utwierdzeniem czasów twoich, siłą i obfitem zbawieniem twem, a bojaźń Pańska skarbem twoim.

EMET
Posty: 11239
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

bartek212701 pisze:Widzę,ze bardziej poszli w kierunku poezji,a nie wierności względem tekstu hebrajskiego...no cóż.
EMET:
Powiedziałbym tak...
Oddać językiem zrozumiałym dla czytelnika z XXI wieku - to jedno, nie zapominając jednak, iż koloryt języka Księgi Palmów to "nie ta epoka".

Pisałem już kiedyś, iż 'ekwiwalentność dynamiczna' jest tylko wtedy do przyjęcia, kiedy nie uchybia temu, co da się wyczytać z treści Księgi Psalmów po hebrajsku: cały głęboki sens, bez jakichś tzw. uproszczeń.
Rzecz jest zatem nie tylko w tzw. poetyzowaniu, co w bogactwie np. retoryki. Istnieje wiele niuansów, które są wydobywane jedynie wówczas, kiedy nie ma jakichkolwiek 'spłyceń' takich, żeby koniecznie była 'ekwiwalencja dynamiczna'.

Pisałem już kiedyś, że nie uważam owej ekwiwalencji dynamicznej za całkowicie zadowalające rozwiązanie; ja takiego zdania jestem, rzecz jasna. ;-)

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

krzysiek_enoch
Posty: 142
Rejestracja: 09 lip 2009, 0:02
Kontakt:

Post autor: krzysiek_enoch »

EMET pisze:
bartek212701 pisze:Widzę,ze bardziej poszli w kierunku poezji,a nie wierności względem tekstu hebrajskiego...no cóż.
EMET:
Powiedziałbym tak...
Oddać językiem zrozumiałym dla czytelnika z XXI wieku - to jedno, nie zapominając jednak, iż koloryt języka Księgi Palmów to "nie ta epoka".

Pisałem już kiedyś, iż 'ekwiwalentność dynamiczna' jest tylko wtedy do przyjęcia, kiedy nie uchybia temu, co da się wyczytać z treści Księgi Psalmów po hebrajsku: cały głęboki sens, bez jakichś tzw. uproszczeń.
Rzecz jest zatem nie tylko w tzw. poetyzowaniu, co w bogactwie np. retoryki. Istnieje wiele niuansów, które są wydobywane jedynie wówczas, kiedy nie ma jakichkolwiek 'spłyceń' takich, żeby koniecznie była 'ekwiwalencja dynamiczna'.

Pisałem już kiedyś, że nie uważam owej ekwiwalencji dynamicznej za całkowicie zadowalające rozwiązanie; ja takiego zdania jestem, rzecz jasna. ;-)

Stephanos, ps. EMET
A moim zdaniem ekwiwalencja dynamiczna często będzie kontrowersyjna bo sama w sobie dużo bardziej niż ekwiwalencja formalna jest i będzie interpretacją.
Ja lubię czytać przekłady zrobione w oparciu o tę zasadę bo pozwalają mi one często odnaleźć to czego brakuje mi w przekładach dosłownych - najbardziej naturalny kontekst i sens wypowiedzi. Doświadczyłem tego na przykład podczas lektury "Współczesnego Przekładu".
Przekłady dosłowne wyrobiły mi takie bruzdy w głowie, że trudno mi często załapać o co tak naprawdę chodzi w danym fragmencie.
Dlatego lubię przekłady dynamiczne. Ale nie rezygnuję z dosłownych. :)
Marzę czasami o takiej interlinii dynamiczno-formalnej :)

EMET
Posty: 11239
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

EMET:
Chciałoby się napisać: Przekład ekwiwalentny czy Przekład na modłę oczekiwań teologicznych...?

Praktycznie to już 'Przekład Ks. Psalmów' wzbudził tzw. 'mieszane odczucia', a tu mamy próbkę tłumaczenia 'Listu do Kolossan' wraz z przypisami oraz komentarzem.
vide: https://pl.scribd.com/document/31720716 ... from_embed

Oto translacja 1:15 - 17 ---
&#8222;15 W Nim też objawił swoją naturę i dlatego tylko On jest jedynym obrazem&#8308; niewidzialnego Boga, praprzyczyną wszelkiego stworzenia&#8309;. 16 W Nim bowiem zaistniało wszystko, co tylko zostało stworzone, zarówno w Niebiosach, jak i na ziemi; byty widzialne i niewidzialne, trony, panowania, zwierzchności i władze. Wszystko dokonało się przez Niego i dla Niego. 17 Dlatego ON JEST&#8310; przed wszystkim i wszystko jedynie w Nim ma swój cel, sens i miejsce.&#8221;.
Tutaj zapodam tylko >przypis< '5': &#8222;&#8309; Gr. Prototokos. Niektórzy tłumaczą jako &#8222;Pierworodny&#8221;, co jest przekładem dosłownym, ale nie jedynym możliwym. Słowo to, jako złożenie, pochodzi od protos (nadrzędny, pierwszy) oraz tikto (wywołać, wydawać, rodzić). Może więc oznaczać &#8222;pierwszy owoc&#8221;, &#8222;pierwsze dziecko&#8221; (rdzeń wskazujący na zwierzchność i nadrzędność znalazł swoje odzwierciedlenie w prawie pierworództwa, które stanowiło, że pierworodni synowie mieli nadrzędne prawa i przywileje w stosunku do pozostałego rodzeństwa), jak również &#8222;nadrzędną przyczynę&#8221; i &#8222;źródło pochodzenia (stworzenia)&#8221;. Kontekst wyraźnie pokazuje, że tu chodzi o to właśnie znaczenie. Taki jest też zresztą szerszy kontekst NT &#8211; np. J 1,1-5 czy Ef 1,3-10. Niestety, wiele kultów (np. Świadkowie Jehowy czy Mormoni), trzymając się przekładu dosłownego, wyciąga z takiego tłumaczenia fałszywe wnioski. Twierdzą mianowicie, że Chrystus w swej Boskiej, duchowej naturze nie istniał od zawsze, ale został kiedyś stworzony przez Ojca. Takie zniekształcenie przesłania NT jest tylko jednym z przykładów na to, że dosłowne przekłady potrafią zgubić myśl zasadniczą. Kluczem do rozstrzygnięcia jest zawsze kontekst. I tak w wersecie 18, wraz ze zmianą perspektywy na ziemską, zmienia się kontekst użycia słowa Prototokos. Tu można je zacząć odczytywać jako wyjaśnienie skutków Tajemnicy Wcielenia (a więc fizycznego narodzenia się Jezusa na ziemi). Odwieczny i nieskończony Chrystus - praprzyczyna wszystkiego - rodząc się w ludzkim ciele (w ludzkiej naturze, jako Jezus), stał się pierwszym człowiekiem, który po narodzeniu z Bożego Ducha (jest więc pierwszym z duchowo narodzonych, a więc pierworodnym) jako pierwszy wszedł do Bożego Królestwa (por. także Ps 89,28).&#8221;.

Komentarz - do powyższego - raczej zbędny&#8230; :-|

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
David77
Posty: 3720
Rejestracja: 19 mar 2011, 11:07
Lokalizacja: MÜNCHEN

Post autor: David77 »

EMET,
&#8222;15 W Nim też objawił swoją naturę i dlatego tylko On jest jedynym obrazem&#8308; niewidzialnego Boga, praprzyczyną wszelkiego stworzenia&#8309;. 16 W Nim bowiem zaistniało wszystko, co tylko zostało stworzone, zarówno w Niebiosach, jak i na ziemi; byty widzialne i niewidzialne, trony, panowania, zwierzchności i władze. Wszystko dokonało się przez Niego i dla Niego. 17 Dlatego ON JEST&#8310; przed wszystkim i wszystko jedynie w Nim ma swój cel, sens i miejsce.&#8221;.
Tutaj zapodam tylko >przypis< '5': &#8222;&#8309; Gr. Prototokos. Niektórzy tłumaczą jako &#8222;Pierworodny&#8221;, co jest przekładem dosłownym, ale nie jedynym możliwym. Słowo to, jako złożenie, pochodzi od protos (nadrzędny, pierwszy) oraz tikto (wywołać, wydawać, rodzić). Może więc oznaczać &#8222;pierwszy owoc&#8221;, &#8222;pierwsze dziecko&#8221; (rdzeń wskazujący na zwierzchność i nadrzędność znalazł swoje odzwierciedlenie w prawie pierworództwa, które stanowiło, że pierworodni synowie mieli nadrzędne prawa i przywileje w stosunku do pozostałego rodzeństwa), jak również &#8222;nadrzędną przyczynę&#8221; i &#8222;źródło pochodzenia (stworzenia)&#8221;. Kontekst wyraźnie pokazuje, że tu chodzi o to właśnie znaczenie. Taki jest też zresztą szerszy kontekst NT &#8211; np. J 1,1-5 czy Ef 1,3-10. Niestety, wiele kultów (np. Świadkowie Jehowy czy Mormoni), trzymając się przekładu dosłownego, wyciąga z takiego tłumaczenia fałszywe wnioski. Twierdzą mianowicie, że Chrystus w swej Boskiej, duchowej naturze nie istniał od zawsze, ale został kiedyś stworzony przez Ojca. Takie zniekształcenie przesłania NT jest tylko jednym z przykładów na to, że dosłowne przekłady potrafią zgubić myśl zasadniczą. Kluczem do rozstrzygnięcia jest zawsze kontekst. I tak w wersecie 18, wraz ze zmianą perspektywy na ziemską, zmienia się kontekst użycia słowa Prototokos. Tu można je zacząć odczytywać jako wyjaśnienie skutków Tajemnicy Wcielenia (a więc fizycznego narodzenia się Jezusa na ziemi). Odwieczny i nieskończony Chrystus - praprzyczyna wszystkiego - rodząc się w ludzkim ciele (w ludzkiej naturze, jako Jezus), stał się pierwszym człowiekiem, który po narodzeniu z Bożego Ducha (jest więc pierwszym z duchowo narodzonych, a więc pierworodnym) jako pierwszy wszedł do Bożego Królestwa (por. także Ps 89,28).&#8221;.
No proszę w tym przypadku przyjecie interpretacji Unitarian jest im na rękę :-D
Ps 89,28
Dawid był PIERWSZYM królem z pokolenia Judy , zatem akcent położony na pierwszeństwo jest zachowany . Podobnie jest w przypadku Jezusa może on być przed wszystkim pierwszy tylko wtedy kiedy uzna się fakt istnienia Jezusa tego który pierwszy został powołany do istnienia przez Boga . Określanie ,, pierwszy zrodzony '' wskazuje że sprawcą zaistnienia Jezusa jest sam Bóg . O ziemi czytamy że została zrodzona jak i również stworzona . Oba terminy były używane wymiennie .
&#1497;&#1468;&#1461;&#1513;&#1473;&#1493;&#1468;&#1506;&#1463; &#1492;&#1493;&#1468;&#1488; &#1492;&#1464;&#1488;&#1464;&#1491;&#1493;&#1465;&#1503;

EMET
Posty: 11239
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Post autor: EMET »

David77 pisze:
No proszę w tym przypadku przyjecie interpretacji Unitarian jest im na rękę :-D
Ps 89,28
Dawid był PIERWSZYM królem z pokolenia Judy , zatem akcent położony na pierwszeństwo jest zachowany . Podobnie jest w przypadku Jezusa może on być przed wszystkim pierwszy tylko wtedy kiedy uzna się fakt istnienia Jezusa tego który pierwszy został powołany do istnienia przez Boga . Określanie ,, pierwszy zrodzony '' wskazuje że sprawcą zaistnienia Jezusa jest sam Bóg . O ziemi czytamy że została zrodzona jak i również stworzona . Oba terminy były używane wymiennie .
EMET:
Nawet na tym Forum dało się dostrzec, iż &#8222;w razie potrzeby&#8221; posiłkowano się interpretacją judaistyczną; tak więc, nie dziwi, że - kto by pomyślał [?] - przywoływane jest wnioskowanie unitariańskie. Rzec jasna, tylko w określonym obszarze, gdyż, co oczywiste, jakże odległe jest rozumowanie np. katolickie i unitariańskie&#8230;

Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”