Kto wprowadził Imię Boże do Nowego Testamentu ?
Istnieje powszechny pogląd, że Imię Boże zostało wprowadzone do Nowego Testamentu przez Towarzystwo Strażnica. Jednak nic bardziej błędnego. Poniżej podaję wersety z różnych tłumaczeń Nowego Testamentu, gdzie widnieje Imię Boże ( hebr. Szem ha-meforasz ). Żadne z tych tłumaczeń nie zostało dokonane przez Towarzystwo Strażnica.
przekład Eliasza Huttera , Nuremberg 1599 r. כִּי כֹל אֲשֶׁר יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט׃
przekład prof. Franza Delitzscha, Leipzig 1877 r. כִּי־כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט׃
przekład Izaaka Salkinsona i Christiana Davida Ginsburga, London 1886 r. כִּי־כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט׃
przeklad Josepha Atzmona, Jerusalem 1976 r.: שֶׁכֵּן כֹל אֲשֶׁר־יִקְרָא בְּשֵׁם יְהוָֹה יִמָּלֵט
we wszystkich tych przekładach w wersecie listu do Rzymian 10 : 13 napisane jest po hebrajsku Imię Boże
Oprócz wymienionych wyżej przekładów Nowego Testamentu na język hebrajski, gdzie jest napisane wielokrotnie Imię Boże podaję tłumaczenia Nowego Testamentu na inne języki, gdzie również występuje Imię Boże :
Przekład Hermana Heinfettera ( 1808 - 1888 - pseud. Fredrick Parker ) : A literal Translation of the New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ on definite rules of translation, from The Text of the Vatican Manuscript by Herman Heinfetter, VI wydanie, London, 1863 r.
list do Rzymian 10 : 13 " For every one, whomsoever should have called upon the name of Jehovah, shall be saved [ from condemnation as an alien ] to God "
oraz np.:
poprawiona wersja Nowego Testamentu arcybiskupa Newcome'a dokonana przez Thomasa Belshama 1809 r., np. Mt. 22 : 44 " He saith unto them, " Hoe then doth David by the spirit call him Lord, saying, ' Jehovah said to my Lord, Sit thou on my right hand , till I make thine enemies thy footstool ? ' "
Kto wprowadził Imię Boże do Nowego Testamentu ?
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- tropiciel
- Posty: 4957
- Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39
- amiko
- Posty: 3608
- Rejestracja: 09 wrz 2006, 12:40
Jakie jest to imię w tłumaczeniu na j.polski?hebr. Szem ha-meforasz
Bo ja nie wstydzę się ewangelii chrystusowej o obecnym w nas wszystkich Chrystusie,Słowie Bożym (Kol.1.24-28).Jest On bowiem mocą i Mądrością Bożą (1 Kor.1.24) ku zbawieniu dla każdego wierzącego, najpierw dla Żyda, potem dla Greka.
- tropiciel
- Posty: 4957
- Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39
przekład Eliasza Huttera, Neurenberg 1599 r. יְהוָֹה
przekład prof. Franza Delitzscha, Leipzig 1877 r. יְהוָֹה
przekład Izaaka Salkinsona i Christiana Davida Ginsburga, London 1886 r. יְהוָֹה
przeklad Josepha Atzmona, Jerusalem 1976 r. יְהוָֹה
przekład Hermana Heinfettera, London, 1863 r. Jehovah
przekład arcybiskupa Newcome'a, ed. Thomasa Belshama , London, 1809 r. Jehovah
Szymon Budny wybitny polski hebraista w swoim wydaniu Nowego Testamentu, Łosk 1574 r. oddaje Imię Boże - poprzez Jehowa - i taka forma przyjęła się w literaturze polskiej WWW.JEHOWA.INFO
przekład prof. Franza Delitzscha, Leipzig 1877 r. יְהוָֹה
przekład Izaaka Salkinsona i Christiana Davida Ginsburga, London 1886 r. יְהוָֹה
przeklad Josepha Atzmona, Jerusalem 1976 r. יְהוָֹה
przekład Hermana Heinfettera, London, 1863 r. Jehovah
przekład arcybiskupa Newcome'a, ed. Thomasa Belshama , London, 1809 r. Jehovah
Szymon Budny wybitny polski hebraista w swoim wydaniu Nowego Testamentu, Łosk 1574 r. oddaje Imię Boże - poprzez Jehowa - i taka forma przyjęła się w literaturze polskiej WWW.JEHOWA.INFO
-
- Posty: 11282
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
EMET:tropiciel pisze:przekład Eliasza Huttera, Neurenberg 1599 r. יְהוָֹה
przekład prof. Franza Delitzscha, Leipzig 1877 r. יְהוָֹה
przekład Izaaka Salkinsona i Christiana Davida Ginsburga, London 1886 r. יְהוָֹה
przeklad Josepha Atzmona, Jerusalem 1976 r. יְהוָֹה
przekład Hermana Heinfettera, London, 1863 r. Jehovah
przekład arcybiskupa Newcome'a, ed. Thomasa Belshama , London, 1809 r. Jehovah
Szymon Budny wybitny polski hebraista w swoim wydaniu Nowego Testamentu, Łosk 1574 r. oddaje Imię Boże - poprzez Jehowa - i taka forma przyjęła się w literaturze polskiej WWW.JEHOWA.INFO
W edycji "NT" z roku 1589 [unikat] - też. Mylę się?
Egzemplarz w Bibliotece Krasińskich, bodajże /?/
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- tropiciel
- Posty: 4957
- Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39
Przekład Szymona Budnego przetłumaczono w Nieświeżu w 1570 roku a wydrukowano w Zasławiu w 1572 r. Był to Stary i Nowy Testament oraz apokryfy. Budny miał wiele zastrzeżeń do Biblii Brzeskiej wydanej przez polskich kalwinów. Uważał, że w niej przeinaczono szereg określeń dotyczących Jezusa, który był doskonałym człowiekiem, a nie Bogiem. Z tej też racji korzystał z tekstów hebrajskich i greckich, i oddał Tetragram poprzez zapis imienia Bożego w formie Jehowah.
Jednak nadzorujący druk Maciej Kawęczyński ( znany też jako Kawieczyński ), właściciel drukarni i Krzyszkowski usunęli bez jego zgody szereg sformułowań przekładu z powodów dogmatycznych co spowodowało, że Budny wyparł się zwłaszcza takiej edycji Nowego Testamentu. Choć śmierć Macieja Kawęczyńskiego zdawała się otwierać możliwość wydania przekładu Budnego zgodnego z jego życzeniem, to jednak przejście Krzysztofa Radziwiłła na katolicyzm poprzedziło wypędzenie przez niego "innowierców" z jego dóbr.
Sama drukarnia po nieżyjącym Kawęczyńskim, jak i skupieni wokół niej pisarze musieli się w trybie pilnym ewakuować, schronienie zaś znależli w Zasławiu, miasteczku należącym do kalwina, Jana Hlebowicza. Ten to zabiegał o powrót Szymona Budnego do zboru kalwińskiego. Tam też, w Zasławiu, w 1572 roku ukazało się drugie wydanie Biblii Budnego nazywane nieświesko-zasławskim, ale znów Krzyszkowski i Lorenz Winckel dokonali z własnej woli "poprawek" w Nowym Testamencie, odpowiadających ich przekonaniom religijnym a co nie było zgodne z dokładnym przekładem Budnego.
Reakcja Szymona Budnego była oczywista - po tym co zrobiono w jego wydaniu z 1570 r. Pomimo swego oburzenia pragnął on mimo wszystko wydać poprawny tekst tłumaczenia Biblii, lecz choroba oczu uniemożliwiła mu osobiste dokonywanie korekt. Zmuszony był więc korzystać z pomocy lektora ksiąg hebrajskich.
W 1573 r. Jan Kiszka zaprosił Budnego do Łoska i powołał na swojego nadwornego kaznodzieję. Nowy urząd zapewnił mu znacznie lepsze warunki pracy. Kiszka zakupił drukarnię po zmarłym Kawęczyńskim, umieścił ją w Łosku i umożliwił Budnemu wydrukowanie w roku 1574 jego przekładu Biblii. W tym samym miejscu w 1576 roku wydał Budny rozprawę przeciw doktrynie trynitarnej pod tytułem "O przedniejszych wiary chrystiańskiej artykułach, to jest o Bogu jedynym Synu jego i Duchu św." oraz szereg innych pism, z których część zaginęła. Szymon Budny aktywnie uczestniczył w życiu zborów unitariańskich działając na rzecz jedności Braci Polskich, a na synodzie w Brześciu Litewskim pogodził się ze współwyznawcami. Wyrazem tego i jakby deklaracją zgody było wydanie w 1589 r. jego Nowego Testamentu ze współwyznawcami ze zmienioną w stosunku do wydanego w 1574 roku przedmową.
Jednak nadzorujący druk Maciej Kawęczyński ( znany też jako Kawieczyński ), właściciel drukarni i Krzyszkowski usunęli bez jego zgody szereg sformułowań przekładu z powodów dogmatycznych co spowodowało, że Budny wyparł się zwłaszcza takiej edycji Nowego Testamentu. Choć śmierć Macieja Kawęczyńskiego zdawała się otwierać możliwość wydania przekładu Budnego zgodnego z jego życzeniem, to jednak przejście Krzysztofa Radziwiłła na katolicyzm poprzedziło wypędzenie przez niego "innowierców" z jego dóbr.
Sama drukarnia po nieżyjącym Kawęczyńskim, jak i skupieni wokół niej pisarze musieli się w trybie pilnym ewakuować, schronienie zaś znależli w Zasławiu, miasteczku należącym do kalwina, Jana Hlebowicza. Ten to zabiegał o powrót Szymona Budnego do zboru kalwińskiego. Tam też, w Zasławiu, w 1572 roku ukazało się drugie wydanie Biblii Budnego nazywane nieświesko-zasławskim, ale znów Krzyszkowski i Lorenz Winckel dokonali z własnej woli "poprawek" w Nowym Testamencie, odpowiadających ich przekonaniom religijnym a co nie było zgodne z dokładnym przekładem Budnego.
Reakcja Szymona Budnego była oczywista - po tym co zrobiono w jego wydaniu z 1570 r. Pomimo swego oburzenia pragnął on mimo wszystko wydać poprawny tekst tłumaczenia Biblii, lecz choroba oczu uniemożliwiła mu osobiste dokonywanie korekt. Zmuszony był więc korzystać z pomocy lektora ksiąg hebrajskich.
W 1573 r. Jan Kiszka zaprosił Budnego do Łoska i powołał na swojego nadwornego kaznodzieję. Nowy urząd zapewnił mu znacznie lepsze warunki pracy. Kiszka zakupił drukarnię po zmarłym Kawęczyńskim, umieścił ją w Łosku i umożliwił Budnemu wydrukowanie w roku 1574 jego przekładu Biblii. W tym samym miejscu w 1576 roku wydał Budny rozprawę przeciw doktrynie trynitarnej pod tytułem "O przedniejszych wiary chrystiańskiej artykułach, to jest o Bogu jedynym Synu jego i Duchu św." oraz szereg innych pism, z których część zaginęła. Szymon Budny aktywnie uczestniczył w życiu zborów unitariańskich działając na rzecz jedności Braci Polskich, a na synodzie w Brześciu Litewskim pogodził się ze współwyznawcami. Wyrazem tego i jakby deklaracją zgody było wydanie w 1589 r. jego Nowego Testamentu ze współwyznawcami ze zmienioną w stosunku do wydanego w 1574 roku przedmową.