Witam. Chciałbym się spytać odnośne grzechy, greckiego hamartia.
Tylko ten, kto grzeszy(gr. ἁμαρτάνουσα), musi umrzeć. Syn nie musi odpowiadać za winy ojca ani ojciec za winy syna. Sprawiedliwość działa na korzyść tylko sprawiedliwego, a grzeszne(gr. ανομου, hbr. chatta'ah – wina, przestępstwo, nie trafić) czyny obciążają tylko ich sprawcę. Jednakże kiedy bezbożnik poniecha swoich złych czynów, których się dotąd dopuszczał, i zacznie przestrzegać wszystkich moich praw i żyć według moich nakazów, wtedy pozostanie z pewnością przy życiu, nie będzie musiał umrzeć. Nie będzie już musiał odpowiadać już żaden ze złych czynów, których się dopuszczał. Dzięki swej sprawiedliwości pozostanie przy życiu. Bo czyż Ja znajduję upodobanie w tym, żeby bezbożny zginął wyrocznia Boga i Pana a nie w tym, żeby bezbożny zszedł ze swojej złej drogi i pozostał przy życiu? Gdyby zaś sprawiedliwy zaniechał uczciwego życia i zaczął się dopuszczać nieprawości, popełniając czyny niegodziwe, którymi naśladuje bezbożnika, to czy taki ma pozostać przy życiu? Otóż nie będzie mu policzony żaden jego dobry uczynek. Z powodu swojej niewierności i grzechów(gr. ἁμαρτίαις), których się dopuszczał, będzie musiał umrzeć. Lecz może ktoś z was powie: Pan postępuje niesprawiedliwie. Posłuchajcie tedy, wy wszyscy z Domu Izraela. Czy to moje postępowanie jest niesprawiedliwe? Niesprawiedliwe jest postępowanie wasze! Jeśli sprawiedliwy przestanie żyć uczciwie i zacznie się dopuszczać nieprawości, to musi umrzeć. Będzie musiał umrzeć z powodu nieprawości, których się dopuszczał. Ale kiedy bezbożnik zejdzie z drogi nieprawości, którą kiedyś kroczył, i zacznie postępować zgodnie z prawem i sprawiedliwością, to pozostanie przy życiu. Gdy przyjrzy się wszystkim swoim uczynkom, których się dopuszczał, i odejdzie od nich, z pewnością pozostanie przy życiu. Taki nie umrze
Czy mógłby mi ktoś powiedzieć tam gdzie są pogróbione słowa grzech, w Septuagincie jest hamartia. Jakie są w tych miejscach odpowiedniki słów hebrajskich? Wszędzie chatta? Czy może z greckim hamartia pomyliłem się co do miejsca jego wstawienia? Proszę o pomoc bo pilne
Ez 18,20-28, masoretka a Septuaginta
Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy
- BLyy
- Posty: 2983
- Rejestracja: 27 lip 2009, 1:54
- Lokalizacja: Chorzów
Ez 18,20-28, masoretka a Septuaginta
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5
-
- Posty: 11235
- Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31
Re: Ez 18,20-28, masoretka a Septuaginta
EMET:BLyy pisze:Witam. Chciałbym się spytać odnośne grzechy, greckiego hamartia.
Tylko ten, kto grzeszy(gr. ἁμαρτάνουσα), musi umrzeć. Syn nie musi odpowiadać za winy ojca ani ojciec za winy syna. Sprawiedliwość działa na korzyść tylko sprawiedliwego, a grzeszne(gr. ανομου, hbr. chatta'ah – wina, przestępstwo, nie trafić) czyny obciążają tylko ich sprawcę. Jednakże kiedy bezbożnik poniecha swoich złych czynów, których się dotąd dopuszczał, i zacznie przestrzegać wszystkich moich praw i żyć według moich nakazów, wtedy pozostanie z pewnością przy życiu, nie będzie musiał umrzeć. Nie będzie już musiał odpowiadać już żaden ze złych czynów, których się dopuszczał. Dzięki swej sprawiedliwości pozostanie przy życiu. Bo czyż Ja znajduję upodobanie w tym, żeby bezbożny zginął wyrocznia Boga i Pana a nie w tym, żeby bezbożny zszedł ze swojej złej drogi i pozostał przy życiu? Gdyby zaś sprawiedliwy zaniechał uczciwego życia i zaczął się dopuszczać nieprawości, popełniając czyny niegodziwe, którymi naśladuje bezbożnika, to czy taki ma pozostać przy życiu? Otóż nie będzie mu policzony żaden jego dobry uczynek. Z powodu swojej niewierności i grzechów(gr. ἁμαρτίαις), których się dopuszczał, będzie musiał umrzeć. Lecz może ktoś z was powie: Pan postępuje niesprawiedliwie. Posłuchajcie tedy, wy wszyscy z Domu Izraela. Czy to moje postępowanie jest niesprawiedliwe? Niesprawiedliwe jest postępowanie wasze! Jeśli sprawiedliwy przestanie żyć uczciwie i zacznie się dopuszczać nieprawości, to musi umrzeć. Będzie musiał umrzeć z powodu nieprawości, których się dopuszczał. Ale kiedy bezbożnik zejdzie z drogi nieprawości, którą kiedyś kroczył, i zacznie postępować zgodnie z prawem i sprawiedliwością, to pozostanie przy życiu. Gdy przyjrzy się wszystkim swoim uczynkom, których się dopuszczał, i odejdzie od nich, z pewnością pozostanie przy życiu. Taki nie umrze
Czy mógłby mi ktoś powiedzieć tam gdzie są pogróbione słowa grzech, w Septuagincie jest hamartia. Jakie są w tych miejscach odpowiedniki słów hebrajskich? Wszędzie chatta? Czy może z greckim hamartia pomyliłem się co do miejsca jego wstawienia? Proszę o pomoc bo pilne
Wg rdzennego hebrajskiego חָטָא < chāṭā` > na bazie rdzenia חטא < ch ṭ ` >, mamy w 18. rozdziale Ezechiela [hebr. Jechezqel] trzy miejsca: 18:4, 20, 24.
Wg rdzennego takiego jak w LXX -- ἁμαρτάνω [< hamartanō >] -- mamy również w tychże samych miejscach, co w BHS.
Na bazie rdzennego gr. ἁμαρτία [< hamartia >], w LXX mamy w Ezech 18:14, 24 -- w formie ἁμαρτίας [< hamartias >].
Gwoli –
W Ezech 18:14, mamy w BHS hebr. חַטֹּ֥את [< chāṭṭō`th >], czyli w feminine plural od rdzennej formy: חַטָּאת [< chāṭṭā`th >] /np. w Exod 29:14/.
Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.
- BLyy
- Posty: 2983
- Rejestracja: 27 lip 2009, 1:54
- Lokalizacja: Chorzów
Re: Ez 18,20-28, masoretka a Septuaginta
Bardzo dziękuje. Bardzo mi pomogłeśEMET pisze:EMET:BLyy pisze:Witam. Chciałbym się spytać odnośne grzechy, greckiego hamartia.
Tylko ten, kto grzeszy(gr. ἁμαρτάνουσα), musi umrzeć. Syn nie musi odpowiadać za winy ojca ani ojciec za winy syna. Sprawiedliwość działa na korzyść tylko sprawiedliwego, a grzeszne(gr. ανομου, hbr. chatta'ah – wina, przestępstwo, nie trafić) czyny obciążają tylko ich sprawcę. Jednakże kiedy bezbożnik poniecha swoich złych czynów, których się dotąd dopuszczał, i zacznie przestrzegać wszystkich moich praw i żyć według moich nakazów, wtedy pozostanie z pewnością przy życiu, nie będzie musiał umrzeć. Nie będzie już musiał odpowiadać już żaden ze złych czynów, których się dopuszczał. Dzięki swej sprawiedliwości pozostanie przy życiu. Bo czyż Ja znajduję upodobanie w tym, żeby bezbożny zginął wyrocznia Boga i Pana a nie w tym, żeby bezbożny zszedł ze swojej złej drogi i pozostał przy życiu? Gdyby zaś sprawiedliwy zaniechał uczciwego życia i zaczął się dopuszczać nieprawości, popełniając czyny niegodziwe, którymi naśladuje bezbożnika, to czy taki ma pozostać przy życiu? Otóż nie będzie mu policzony żaden jego dobry uczynek. Z powodu swojej niewierności i grzechów(gr. ἁμαρτίαις), których się dopuszczał, będzie musiał umrzeć. Lecz może ktoś z was powie: Pan postępuje niesprawiedliwie. Posłuchajcie tedy, wy wszyscy z Domu Izraela. Czy to moje postępowanie jest niesprawiedliwe? Niesprawiedliwe jest postępowanie wasze! Jeśli sprawiedliwy przestanie żyć uczciwie i zacznie się dopuszczać nieprawości, to musi umrzeć. Będzie musiał umrzeć z powodu nieprawości, których się dopuszczał. Ale kiedy bezbożnik zejdzie z drogi nieprawości, którą kiedyś kroczył, i zacznie postępować zgodnie z prawem i sprawiedliwością, to pozostanie przy życiu. Gdy przyjrzy się wszystkim swoim uczynkom, których się dopuszczał, i odejdzie od nich, z pewnością pozostanie przy życiu. Taki nie umrze
Czy mógłby mi ktoś powiedzieć tam gdzie są pogróbione słowa grzech, w Septuagincie jest hamartia. Jakie są w tych miejscach odpowiedniki słów hebrajskich? Wszędzie chatta? Czy może z greckim hamartia pomyliłem się co do miejsca jego wstawienia? Proszę o pomoc bo pilne
Wg rdzennego hebrajskiego חָטָא < chāṭā` > na bazie rdzenia חטא < ch ṭ ` >, mamy w 18. rozdziale Ezechiela [hebr. Jechezqel] trzy miejsca: 18:4, 20, 24.
Wg rdzennego takiego jak w LXX -- ἁμαρτάνω [< hamartanō >] -- mamy również w tychże samych miejscach, co w BHS.
Na bazie rdzennego gr. ἁμαρτία [< hamartia >], w LXX mamy w Ezech 18:14, 24 -- w formie ἁμαρτίας [< hamartias >].
Gwoli –
W Ezech 18:14, mamy w BHS hebr. חַטֹּ֥את [< chāṭṭō`th >], czyli w feminine plural od rdzennej formy: חַטָּאת [< chāṭṭā`th >] /np. w Exod 29:14/.
Stephanos, ps. EMET
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5