Ez 18,20-28, masoretka a Septuaginta

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
BLyy
Posty: 2983
Rejestracja: 27 lip 2009, 1:54
Lokalizacja: Chorzów

Ez 18,20-28, masoretka a Septuaginta

Post autor: BLyy »

Witam. Chciałbym się spytać odnośne grzechy, greckiego hamartia.

Tylko ten, kto grzeszy(gr. ἁμαρτάνουσα), musi umrzeć. Syn nie musi odpowiadać za winy ojca ani ojciec za winy syna. Sprawiedliwość działa na korzyść tylko sprawiedliwego, a grzeszne(gr. ανομου, hbr. chatta'ah – wina, przestępstwo, nie trafić) czyny obciążają tylko ich sprawcę. Jednakże kiedy bezbożnik poniecha swoich złych czynów, których się dotąd dopuszczał, i zacznie przestrzegać wszystkich moich praw i żyć według moich nakazów, wtedy pozostanie z pewnością przy życiu, nie będzie musiał umrzeć. Nie będzie już musiał odpowiadać już żaden ze złych czynów, których się dopuszczał. Dzięki swej sprawiedliwości pozostanie przy życiu. Bo czyż Ja znajduję upodobanie w tym, żeby bezbożny zginął wyrocznia Boga i Pana a nie w tym, żeby bezbożny zszedł ze swojej złej drogi i pozostał przy życiu? Gdyby zaś sprawiedliwy zaniechał uczciwego życia i zaczął się dopuszczać nieprawości, popełniając czyny niegodziwe, którymi naśladuje bezbożnika, to czy taki ma pozostać przy życiu? Otóż nie będzie mu policzony żaden jego dobry uczynek. Z powodu swojej niewierności i grzechów(gr. ἁμαρτίαις), których się dopuszczał, będzie musiał umrzeć. Lecz może ktoś z was powie: Pan postępuje niesprawiedliwie. Posłuchajcie tedy, wy wszyscy z Domu Izraela. Czy to moje postępowanie jest niesprawiedliwe? Niesprawiedliwe jest postępowanie wasze! Jeśli sprawiedliwy przestanie żyć uczciwie i zacznie się dopuszczać nieprawości, to musi umrzeć. Będzie musiał umrzeć z powodu nieprawości, których się dopuszczał. Ale kiedy bezbożnik zejdzie z drogi nieprawości, którą kiedyś kroczył, i zacznie postępować zgodnie z prawem i sprawiedliwością, to pozostanie przy życiu. Gdy przyjrzy się wszystkim swoim uczynkom, których się dopuszczał, i odejdzie od nich, z pewnością pozostanie przy życiu. Taki nie umrze

Czy mógłby mi ktoś powiedzieć tam gdzie są pogróbione słowa grzech, w Septuagincie jest hamartia. Jakie są w tych miejscach odpowiedniki słów hebrajskich? Wszędzie chatta? Czy może z greckim hamartia pomyliłem się co do miejsca jego wstawienia? Proszę o pomoc bo pilne
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5

EMET
Posty: 11235
Rejestracja: 04 wrz 2006, 17:31

Re: Ez 18,20-28, masoretka a Septuaginta

Post autor: EMET »

BLyy pisze:Witam. Chciałbym się spytać odnośne grzechy, greckiego hamartia.

Tylko ten, kto grzeszy(gr. ἁμαρτάνουσα), musi umrzeć. Syn nie musi odpowiadać za winy ojca ani ojciec za winy syna. Sprawiedliwość działa na korzyść tylko sprawiedliwego, a grzeszne(gr. ανομου, hbr. chatta'ah – wina, przestępstwo, nie trafić) czyny obciążają tylko ich sprawcę. Jednakże kiedy bezbożnik poniecha swoich złych czynów, których się dotąd dopuszczał, i zacznie przestrzegać wszystkich moich praw i żyć według moich nakazów, wtedy pozostanie z pewnością przy życiu, nie będzie musiał umrzeć. Nie będzie już musiał odpowiadać już żaden ze złych czynów, których się dopuszczał. Dzięki swej sprawiedliwości pozostanie przy życiu. Bo czyż Ja znajduję upodobanie w tym, żeby bezbożny zginął wyrocznia Boga i Pana a nie w tym, żeby bezbożny zszedł ze swojej złej drogi i pozostał przy życiu? Gdyby zaś sprawiedliwy zaniechał uczciwego życia i zaczął się dopuszczać nieprawości, popełniając czyny niegodziwe, którymi naśladuje bezbożnika, to czy taki ma pozostać przy życiu? Otóż nie będzie mu policzony żaden jego dobry uczynek. Z powodu swojej niewierności i grzechów(gr. ἁμαρτίαις), których się dopuszczał, będzie musiał umrzeć. Lecz może ktoś z was powie: Pan postępuje niesprawiedliwie. Posłuchajcie tedy, wy wszyscy z Domu Izraela. Czy to moje postępowanie jest niesprawiedliwe? Niesprawiedliwe jest postępowanie wasze! Jeśli sprawiedliwy przestanie żyć uczciwie i zacznie się dopuszczać nieprawości, to musi umrzeć. Będzie musiał umrzeć z powodu nieprawości, których się dopuszczał. Ale kiedy bezbożnik zejdzie z drogi nieprawości, którą kiedyś kroczył, i zacznie postępować zgodnie z prawem i sprawiedliwością, to pozostanie przy życiu. Gdy przyjrzy się wszystkim swoim uczynkom, których się dopuszczał, i odejdzie od nich, z pewnością pozostanie przy życiu. Taki nie umrze

Czy mógłby mi ktoś powiedzieć tam gdzie są pogróbione słowa grzech, w Septuagincie jest hamartia. Jakie są w tych miejscach odpowiedniki słów hebrajskich? Wszędzie chatta? Czy może z greckim hamartia pomyliłem się co do miejsca jego wstawienia? Proszę o pomoc bo pilne
EMET:
Wg rdzennego hebrajskiego &#1495;&#1464;&#1496;&#1464;&#1488; < ch&#257;&#7789;&#257;` > na bazie rdzenia &#1495;&#1496;&#1488; < ch &#7789; ` >, mamy w 18. rozdziale Ezechiela [hebr. Jechezqel] trzy miejsca: 18:4, 20, 24.
Wg rdzennego takiego jak w LXX -- &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#8049;&#957;&#969; [< hamartan&#333; >] -- mamy również w tychże samych miejscach, co w BHS.
Na bazie rdzennego gr. &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#8055;&#945; [< hamartia >], w LXX mamy w Ezech 18:14, 24 -- w formie &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#8055;&#945;&#962; [< hamartias >].

Gwoli &#8211;
W Ezech 18:14, mamy w BHS hebr. &#1495;&#1463;&#1496;&#1468;&#1465;&#1445;&#1488;&#1514; [< ch&#257;&#7789;&#7789;&#333;`th >], czyli w feminine plural od rdzennej formy: &#1495;&#1463;&#1496;&#1468;&#1464;&#1488;&#1514; [< ch&#257;&#7789;&#7789;&#257;`th >] /np. w Exod 29:14/.


Stephanos, ps. EMET
„Wielu będzie biegać tu i tam [po hebrajsku: < jᵊszōṭᵊṭû >], i nastanie obfitość prawdziwej wiedzy” -- Daniela 12:4b; ‘PNŚ-2018’, Przypis.

Awatar użytkownika
BLyy
Posty: 2983
Rejestracja: 27 lip 2009, 1:54
Lokalizacja: Chorzów

Re: Ez 18,20-28, masoretka a Septuaginta

Post autor: BLyy »

EMET pisze:
BLyy pisze:Witam. Chciałbym się spytać odnośne grzechy, greckiego hamartia.

Tylko ten, kto grzeszy(gr. &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#8049;&#957;&#959;&#965;&#963;&#945;), musi umrzeć. Syn nie musi odpowiadać za winy ojca ani ojciec za winy syna. Sprawiedliwość działa na korzyść tylko sprawiedliwego, a grzeszne(gr. &#945;&#957;&#959;&#956;&#959;&#965;, hbr. chatta'ah &#8211; wina, przestępstwo, nie trafić) czyny obciążają tylko ich sprawcę. Jednakże kiedy bezbożnik poniecha swoich złych czynów, których się dotąd dopuszczał, i zacznie przestrzegać wszystkich moich praw i żyć według moich nakazów, wtedy pozostanie z pewnością przy życiu, nie będzie musiał umrzeć. Nie będzie już musiał odpowiadać już żaden ze złych czynów, których się dopuszczał. Dzięki swej sprawiedliwości pozostanie przy życiu. Bo czyż Ja znajduję upodobanie w tym, żeby bezbożny zginął wyrocznia Boga i Pana a nie w tym, żeby bezbożny zszedł ze swojej złej drogi i pozostał przy życiu? Gdyby zaś sprawiedliwy zaniechał uczciwego życia i zaczął się dopuszczać nieprawości, popełniając czyny niegodziwe, którymi naśladuje bezbożnika, to czy taki ma pozostać przy życiu? Otóż nie będzie mu policzony żaden jego dobry uczynek. Z powodu swojej niewierności i grzechów(gr. &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#8055;&#945;&#953;&#962;), których się dopuszczał, będzie musiał umrzeć. Lecz może ktoś z was powie: Pan postępuje niesprawiedliwie. Posłuchajcie tedy, wy wszyscy z Domu Izraela. Czy to moje postępowanie jest niesprawiedliwe? Niesprawiedliwe jest postępowanie wasze! Jeśli sprawiedliwy przestanie żyć uczciwie i zacznie się dopuszczać nieprawości, to musi umrzeć. Będzie musiał umrzeć z powodu nieprawości, których się dopuszczał. Ale kiedy bezbożnik zejdzie z drogi nieprawości, którą kiedyś kroczył, i zacznie postępować zgodnie z prawem i sprawiedliwością, to pozostanie przy życiu. Gdy przyjrzy się wszystkim swoim uczynkom, których się dopuszczał, i odejdzie od nich, z pewnością pozostanie przy życiu. Taki nie umrze

Czy mógłby mi ktoś powiedzieć tam gdzie są pogróbione słowa grzech, w Septuagincie jest hamartia. Jakie są w tych miejscach odpowiedniki słów hebrajskich? Wszędzie chatta? Czy może z greckim hamartia pomyliłem się co do miejsca jego wstawienia? Proszę o pomoc bo pilne
EMET:
Wg rdzennego hebrajskiego &#1495;&#1464;&#1496;&#1464;&#1488; < ch&#257;&#7789;&#257;` > na bazie rdzenia &#1495;&#1496;&#1488; < ch &#7789; ` >, mamy w 18. rozdziale Ezechiela [hebr. Jechezqel] trzy miejsca: 18:4, 20, 24.
Wg rdzennego takiego jak w LXX -- &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#8049;&#957;&#969; [< hamartan&#333; >] -- mamy również w tychże samych miejscach, co w BHS.
Na bazie rdzennego gr. &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#8055;&#945; [< hamartia >], w LXX mamy w Ezech 18:14, 24 -- w formie &#7937;&#956;&#945;&#961;&#964;&#8055;&#945;&#962; [< hamartias >].

Gwoli &#8211;
W Ezech 18:14, mamy w BHS hebr. &#1495;&#1463;&#1496;&#1468;&#1465;&#1445;&#1488;&#1514; [< ch&#257;&#7789;&#7789;&#333;`th >], czyli w feminine plural od rdzennej formy: &#1495;&#1463;&#1496;&#1468;&#1464;&#1488;&#1514; [< ch&#257;&#7789;&#7789;&#257;`th >] /np. w Exod 29:14/.


Stephanos, ps. EMET
Bardzo dziękuje. Bardzo mi pomogłeś :-)
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”