Nowa Biblia ŚJ

Dyskusje o różnych przekładach biblii, ich błędach translacji, itp.

Moderatorzy: kansyheniek, Bobo, booris, Junior Admin, Moderatorzy

ODPOWIEDZ
Awatar użytkownika
Obserwator
Posty: 6548
Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25

Post autor: Obserwator »

Wnikliwy pisze::-D to na słowo głoszenie w KK,
*** w86/10 ss. 3-4 Jak osiągnąć sprawiedliwość w oczach Boga? ***
Krótko mówiąc, kościół katolicki głosi, że „usprawiedliwienie” to akt Boży, dzięki któremu osoba ochrzczona w religii katolickiej rzeczywiście staje się sprawiedliwa i uświęca się przez dar „łaski” Bożej

A z ambony to nie jest głoszenie?
A komu głosicie w sali królestwa?
Jeśli głoszeniem nazywasz chodzenie po klatkach schodowych, to wybacz.
U mnie w bloku takich głosicieli widzę. Nikt z nimi nie rozmawia. Wszyscy uważają ich za fałszywych proroków, za ludzi co zbłądzili, zagubili drogę.
Sam widzisz, że w Polsce jest od wielu lat ZERO procent przyrostu. :crazy:

nike
Posty: 11544
Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59

Post autor: nike »

Obserwator pisze:O nowej Biblii ŚJ kolega mi wrzucił kilka słów:

Piszą o paru ciekawych zmianach, np:
zamiast:
szeol, hades będzie grób,
dusza, będzie inne słowo zależne od kontekstu
cudzołóstwo, będzie nierząd itp.
Poza tym inne drobne, rezygnacja z wyrażeń szowinistycznych itp.
Zostanie usunięte krótsze zakończenie Mk oraz J 7:53-8:11, z treści podstawowej (będzie małą czcionką?, dziwne, bo teraz też tak jest);
To tak pobieżnie co rzuciłem na to okiem
W czym jest problem?
Szeol, Hades---po polsku grób wiec przynajmniej będzie po polsku nie widzę
żadnego problemu.
Czym jest cudzołóstwo jak nie nierządem?
Czym wiec się tak zachłysnąłeś?

Awatar użytkownika
Obserwator
Posty: 6548
Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25

Post autor: Obserwator »

nike pisze:
Obserwator pisze:O nowej Biblii ŚJ kolega mi wrzucił kilka słów:

Piszą o paru ciekawych zmianach, np:
zamiast:
szeol, hades będzie grób,
dusza, będzie inne słowo zależne od kontekstu
cudzołóstwo, będzie nierząd itp.
Poza tym inne drobne, rezygnacja z wyrażeń szowinistycznych itp.
Zostanie usunięte krótsze zakończenie Mk oraz J 7:53-8:11, z treści podstawowej (będzie małą czcionką?, dziwne, bo teraz też tak jest);
To tak pobieżnie co rzuciłem na to okiem
W czym jest problem?
Szeol, Hades---po polsku grób wiec przynajmniej będzie po polsku nie widzę
żadnego problemu.
Czym jest cudzołóstwo jak nie nierządem?
Czym wiec się tak zachłysnąłeś?
Ja tez nie widzę problemu.
Nie wiem w czym twój problem. :crazy:
A jeśli hades to grób, to znaczy że bogacz w grobie cierpiał męki, co?

Awatar użytkownika
Obserwator
Posty: 6548
Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25

Post autor: Obserwator »

nike pisze:?
Czym wiec się tak zachłysnąłeś?
Niczym się nie zachłysnąłem.
A co tam słychać na drugim forum.
Co macie na tapecie? :crazy:

nike
Posty: 11544
Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59

Post autor: nike »

Obserwator pisze:A jeśli hades to grób, to znaczy że bogacz w grobie cierpiał męki, co?
Tak długo studiujesz Biblię jako katolik ortodoksyjny i nie wiesz, co to jest przypowieść?

Awatar użytkownika
Obserwator
Posty: 6548
Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25

Post autor: Obserwator »

nike pisze:
Obserwator pisze:A jeśli hades to grób, to znaczy że bogacz w grobie cierpiał męki, co?
Tak długo studiujesz Biblię jako katolik ortodoksyjny i nie wiesz, co to jest przypowieść?
A w której to przypowieści występują rzeczy czy miejsca które nie istnieją? :crazy:

nike
Posty: 11544
Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59

Post autor: nike »

Obserwator pisze:A w której to przypowieści występują rzeczy czy miejsca które nie istnieją? :crazy:
A w której istnieją? Zapytaj o to Jezusa.
Jakie wielkie musiałby mieć Abraham swoje łono,żeby pomieścić wszystkich biedaków jak myślisz?

Awatar użytkownika
Obserwator
Posty: 6548
Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25

Post autor: Obserwator »

nike pisze:
Obserwator pisze:A w której to przypowieści występują rzeczy czy miejsca które nie istnieją? :crazy:
A w której istnieją? Zapytaj o to Jezusa.
Jakie wielkie musiałby mieć Abraham swoje łono,żeby pomieścić wszystkich biedaków jak myślisz?
W każdej przypowieści elementy w niej występujące istnieją w rzeczywistości.
Wymień tu je nam. :!:
Z wszystkich przypowieści.

A co do Abrahama to nie ironizuj, bo ironizujesz Słowo Boże.

Awatar użytkownika
BLyy
Posty: 2983
Rejestracja: 27 lip 2009, 1:54
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: BLyy »

A co do Abrahama to nie ironizuj, bo ironizujesz Słowo Boże.
Nike może powiedzieć, że Ty ironizujesz co do hadesu. Bo skoro czytasz dosłownie, że w hadesie się cierpi, to Nike może przeczytać łono Abrahama też dosłownie i stwierdzić, że chodzi o dosłowne biologiczne łono, tylko wtedy trochę by to perwersją zalatywało. I też by to znaczyło, że Rzymianie mieli rację, że chrześcijanie byli rzeczywiście kanibalami pijąc krew Jezusa.
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5

nike
Posty: 11544
Rejestracja: 05 sie 2006, 23:59

Post autor: nike »

BLyy pisze:
A co do Abrahama to nie ironizuj, bo ironizujesz Słowo Boże.
Nike może powiedzieć, że Ty ironizujesz co do hadesu. Bo skoro czytasz dosłownie, że w hadesie się cierpi, to Nike może przeczytać łono Abrahama też dosłownie i stwierdzić, że chodzi o dosłowne biologiczne łono, tylko wtedy trochę by to perwersją zalatywało. I też by to znaczyło, że Rzymianie mieli rację, że chrześcijanie byli rzeczywiście kanibalami pijąc krew Jezusa.
Zgadzam się. Jeżeli całą przypowieść tłumaczycie jako rzeczywistą, to dlaczego łono Abrahama nie tłumaczycie jako rzeczywiste?
Łono to symbol jest? a kropla wody to rzeczywistość?

Awatar użytkownika
Obserwator
Posty: 6548
Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25

Post autor: Obserwator »

nike pisze:
BLyy pisze:
A co do Abrahama to nie ironizuj, bo ironizujesz Słowo Boże.
Nike może powiedzieć, że Ty ironizujesz co do hadesu. Bo skoro czytasz dosłownie, że w hadesie się cierpi, to Nike może przeczytać łono Abrahama też dosłownie i stwierdzić, że chodzi o dosłowne biologiczne łono, tylko wtedy trochę by to perwersją zalatywało. I też by to znaczyło, że Rzymianie mieli rację, że chrześcijanie byli rzeczywiście kanibalami pijąc krew Jezusa.
Zgadzam się. Jeżeli całą przypowieść tłumaczycie jako rzeczywistą, to dlaczego łono Abrahama nie tłumaczycie jako rzeczywiste?
Łono to symbol jest? a kropla wody to rzeczywistość?
Tłumaczymy Łono Abrahama jako miejsce.
Tak jak np. Góra Kościuszki. :crazy:

Tak jak Hades dla nas jest miejscem, tak i Łono Abrahama.
Dla was też Hades jest miejscem skoro mówicie że to grób. :animrumru:

Awatar użytkownika
Eliot
Posty: 4160
Rejestracja: 22 sie 2011, 10:37

Post autor: Eliot »

Obserwator pisze:Ale my tu o gehennie, a nie o piekle.

Piekło też jest wieloznaczne. Np. w określeniu "zstąpił do piekieł" nie oznacza ono literalnego piekła.

„Jezus Chrystus zstąpił do piekieł; potępiony zaś zstępuje do piekła: te dwa wyrażenia określają dwa różne czyny i zakładają dwie różne sytuacje” („Słownik Teologii Biblijnej” tłum. bp K. Romaniuk, Poznań 1990, s. 657).
Obserwatorze, niepotrzebnie drwisz sobie z tłumaczenia Hades=grób.
Bo skoro Bogacz wołał z Hadesu to również powyższe Twoje zapodanie powinno być konsekwentne. Zatem i Jezus zstąpił do kadzi z gorącą smołą, pod którą czarci ogień podtrzymują. Czyż nie tak? :-P

Trzymałbym się jednak tego, co sam zasygnalizowałeś - mamy różne znaczenia słów i dobrze byłoby to uczciwie przyznać zarówno po stronie KK jak i ŚJ.
"Sławiłem więc radość, bo nic dla człowieka lepszego pod słońcem, niż żeby jadł, pił i doznawał radości, i by to go cieszyło w jego trudzie za dni jego życia, które pod słońcem daje mu Bóg." (Ecc 8:15 bt)

Awatar użytkownika
Obserwator
Posty: 6548
Rejestracja: 08 maja 2012, 9:25

Post autor: Obserwator »

AEliot pisze:
Obserwator pisze:Ale my tu o gehennie, a nie o piekle.

Piekło też jest wieloznaczne. Np. w określeniu "zstąpił do piekieł" nie oznacza ono literalnego piekła.

„Jezus Chrystus zstąpił do piekieł; potępiony zaś zstępuje do piekła: te dwa wyrażenia określają dwa różne czyny i zakładają dwie różne sytuacje” („Słownik Teologii Biblijnej” tłum. bp K. Romaniuk, Poznań 1990, s. 657).
Obserwatorze, niepotrzebnie drwisz sobie z tłumaczenia Hades=grób.
A gdzie to ja niby tak drwię?
Ja wiem, że innego słowa używa Biblia gdy jest mowa o grobie.
Wymień nam te wszystkie miejsca o grobie.

Awatar użytkownika
BLyy
Posty: 2983
Rejestracja: 27 lip 2009, 1:54
Lokalizacja: Chorzów

Post autor: BLyy »

Obserwator pisze:
AEliot pisze:
Obserwator pisze:Ale my tu o gehennie, a nie o piekle.

Piekło też jest wieloznaczne. Np. w określeniu "zstąpił do piekieł" nie oznacza ono literalnego piekła.

„Jezus Chrystus zstąpił do piekieł; potępiony zaś zstępuje do piekła: te dwa wyrażenia określają dwa różne czyny i zakładają dwie różne sytuacje” („Słownik Teologii Biblijnej” tłum. bp K. Romaniuk, Poznań 1990, s. 657).
Obserwatorze, niepotrzebnie drwisz sobie z tłumaczenia Hades=grób.
A gdzie to ja niby tak drwię?
Ja wiem, że innego słowa używa Biblia gdy jest mowa o grobie.
Wymień nam te wszystkie miejsca o grobie.
http://www.the614thcs.com/40.548.0.0.1.0.phtml
- tak ode mnie. W polskim słownictwie jest jedno słowo miłość i ma ono wiele znaczeń. Natomiast w języku greckim na te różne rodzaje miłowania są różne greckie słowo, nie ma jednego jak w języku polskim, chociaż wszystkie je tłumaczy się podobnie to mają różne znaczenia, bo o innym rodzaju miłości mówią. Dlatego też mogą być różne znaczenia słowa grób, chociaż w podanym przeze mnie linku wcale tak być jeszcze nie musi. Dlatego tłumaczenie na grób może być odpowiednim tłumaczeniem.
"Poznajcie, co macie przed oczyma, a odkryjecie wszelkie tajemnice. Albowiem nie ma rzeczy ukrytej, która odkryta by? nie mo?e" Ewangelia Tomasza 5

Awatar użytkownika
tropiciel
Posty: 4957
Rejestracja: 11 kwie 2013, 17:39

Post autor: tropiciel »

Cieszy mnie, że Towarzystwo Strażnica poprawiło źle przetłumaczony werset z Księgi Wyjścia 34 : 14. Co do pozostałych kwestii na razie się nie wypowiadam, bo jestem w trakcie sprawdzania.

Było w poprzedniej edycji : " For you must not prostrate yourself to another god, because Jehovah, whose name is Jealous, he is a jealous God ".

Obecnie jest : " You must not bow down to another god, for Jehovah is known for requiring exclusive devotion. Yes, he is a God who requires exclusive devotion. "

Błąd był oczywisty to nie " zazdrosny " był imieniem, lecz JEHOWAH Qanna ( dosł. wymagający wyłączności ). JEHOWAH nie ma drugiego Imienia.
Poza tym słowo Qanna zwłaszcza w odniesieniu do Boga znaczy - wymagający wyłączności, wg. New World Translation - wymagający wyłącznego oddania.

2 Moj. 34 : 14 Biblia Hebraica ( BHS ) :

כִּי לֹא תִשְׁתַּחֲוֶה לְאֵל אַחֵר כִּי יְהוָה קַנָּא שְׁמֹו אֵל קַנָּא הוּא׃

tłumaczenie słowo po słowie : כִּי - ki ( bo ) לֹא - lo ( nie ) תִשְׁתַּחֲוֶה - tisztahwe ( będziesz się kłaniał ) לְאֵל - l'el ( bogu ) אַחֵר - aher ( innemu ), כִּי - ki ( gdyż ) יְהוָה - JEHOWAH - קַנָּא - Qanna ( wymagający wyłączności ) שְׁמֹו - ( imieniem Jego ), אֵל - El ( Bóg ) קַנָּא - Qanna ( wymagający wyłączności ) הוּא- Hu ( On ).

" Bowiem nie będziesz się kłaniał bogu innemu, gdyż JEHOWAH wymagający wyłączności jest Imieniem Jego, Bóg wymagający wyłączności On. "

Wniosek jest oczywisty, to nie Qanna jest Imieniem Bożym, lecz JEHOWAH. Qanna jest przymiotem. Podobnie jest w sformułowaniu JEHOWAH Cebaot szemo - ( Iz. 48 : 2; Am. 4 : 13 ). To nie Cebaot jest imieniem Bożym, lecz JEHOWAH. Cebaot - to po hebrajsku - zastępy. Całość więc znaczy - JEHOWAH Zastępów. Podobnie więc jak w 2 Moj. 34 : 14 - nie Cebaot jest Imieniem Bożym, lecz JEHOWAH. A więc zarówno Iz. 48 : 2 jak i Am. 4 : 13 należy poprawnie oddać " JEHOWAH Zastępów - Imieniem Jego ".

JEHOWAH jest więc zawsze w Biblii Świętym Imieniem Bożym i nie ma drugiego Imienia Bożego lub wielu Imion Bożych.

ODPOWIEDZ

Wróć do „Przekłady”